Source | Target | V ocenění z června 2008 byla podle údajů obce mimoto zohledněna rizika související se znečištěním půdy [14]. | Bovendien werd bij de waardebepaling van juni 2008 rekening gehouden met de risico’s in verband met verontreiniging in de grond, zoals door de gemeente aangegeven [14]. |
Ocenění z června 2008 již nezahrnovalo místa pro uskladnění člunů pod silnicí (E18), jak uvedla obec [15].Společnost Asker Brygge zpochybnila platnost ocenění. | Tot slot was bij de waardebepaling van juni 2008 geen rekening meer gehouden met opslagplaatsen voor boten onder de weg (E18), zoals door de gemeente aangegeven [15].Asker Brygge heeft de geldigheid van de waardebepalingen betwist. |
Hlavní námitkou bylo to, že ocenění zahrnovala možnost vybagrování břehu za účelem vytvoření dalších míst pro čluny a míst pro uskladnění člunů na pevnině. | Het voornaamste bezwaar van Asker Brygge is dat bij de waardebepalingen rekening is gehouden met de mogelijkheid om de kuststrook uit te baggeren om meer ligplaatsen te creëren en opslagplaatsen voor boten op het terrein te creëren. |
Podle společnosti Asker Brygge nebylo možno v roce 2001 vůbec předvídat rozvoj nemovitosti a Veřejná správa silnic zakázala další bagrování v této oblasti [16]. | Volgens Asker Brygge was er in 2001 helemaal geen ontwikkeling van het perceel voorzien en had de Dienst openbare wegen verdere baggerwerkzaamheden in het gebied verboden [16]. |
Kontrolní úřad podotýká, že společnost Asker Brygge neposkytla žádnou dokumentaci, že skutkové předpoklady u ocenění z června 2008 nejsou správné. | De Autoriteit wijst erop dat Asker Brygge geen documentatie heeft verstrekt waaruit blijkt dat de feitelijke uitgangspunten voor de waardebepaling van juni 2008 onjuist zijn. |
Kontrolní úřad dále uvádí, že obec nezpochybnila platnost ocenění z června 2008, které (jak se zdá) pokládala za poměrně přesné [17]. | Verder wijst de Autoriteit erop dat de gemeente de geldigheid van de waardebepaling van juni 2008 niet heeft betwist en als redelijk accuraat lijkt te beschouwen [17]. |
Obec ve svých připomínkách zaslaných Kontrolnímu úřadu naopak odkazuje na ocenění v části, kde zvažuje bagrování (s ohledem na posouzení znečištění půdy), a nevyjadřuje se k tomu, že by bagrování nebylo vůbec možné. | Het is zelfs zo dat de gemeente in haar commentaar aan de Autoriteit het gedeelte van de waardebepaling dat betrekking heeft op baggerwerkzaamheden (in verband met de beoordeling van de verontreiniging in de grond) citeert en ze gaat niet in op het feit dat baggeren helemaal niet mogelijk zou zijn. |
Kontrolní úřad proto nemůže mít za to, že byla poskytnuta dokumentace, která odůvodňuje zpochybnění skutkových předpokladů ocenění z června 2008. | De Autoriteit is derhalve van oordeel dat er geen documentatie is verstrekt die aanleiding is om de feitelijke uitgangspunten voor de waardebepaling van juni 2008 in twijfel te trekken. |
V posledním (a nejnižším) ocenění (druhé zprávě) ze dne 16. června 2008 [18]byla tržní hodnota pozemku v roce 2007 odhadnuta na 12 milionů NOK, což je o 3272538 NOK více než zaplacená cena. | Volgens de meest recente (en laagste) waardebepaling, in het rapport van 16 juni 2008, [18]is de getaxeerde marktwaarde van de grond in 2007 12 miljoen NOK, wat 3272538 NOK meer is dan de betaalde prijs. |
Na rozdíl od první zprávy bere tato druhá zpráva podle informací, které poskytla obec Asker, v úvahu přesnější informace, jež byly známy v roce 2007, tj. v době dokončení prodeje. | In tegenstelling tot in het eerste rapport, wordt in dit tweede rapport, volgens de door de gemeente Asker verstrekte informatie, uitgegaan van preciezere informatie die in 2007, op het moment dat de verkoop werd afgewikkeld, beschikbaar was. |
V ocenění z června 2008 je mimoto zmíněno riziko znečištění půdy, dodává se však, že odhadci tuto záležitost blíže neověřili [22]. | Bovendien wordt in de waardebepaling van juni 2008 verwezen naar het risico van verontreiniging in de grond, maar daar wordt aan toegevoegd dat de taxateurs dat niet nader hebben onderzocht [22]. |
Zdá se proto, že průzkum, který provedla společnost Asker Brygge, nevzali odhadci při stanovování hodnoty pozemku právem v úvahu. | Het lijkt er derhalve op dat de taxateurs bij het bepalen van de waarde van het perceel terecht geen rekening hebben gehouden met het door Asker Brygge uitgevoerde onderzoek. |
Jak bylo uvedeno, ocenění z června 2008 bylo založeno na využití plochy jako přístavu v souladu se stávající regulací. | Zoals aangegeven, was de waardebepaling van juni 2008 gebaseerd op het gebruik van het gebied als jachthaven, overeenkomstig de bestaande regelgeving. |
Zdá se však, žesi společnost Asker Brygge byla již v roce 2001 vědoma potenciálu pro rozvoj nemovitosti. | Het lijkt er echter op dat Asker Brygge al in 2001 mogelijkheden zag om het perceel te ontwikkelen. |
Tento potenciál obvykle odpovídá přidané hodnotě. | Dergelijke mogelijkheden leveren normaal gesproken een meerwaarde op. |
Obec proto ve svém dopise ze dne 11. dubna 2008 určeném odhadcům uvedla, že by odhadci měli uvážit, zda je nutno posoudit pravděpodobnost změny regulace (podle předpokladu za účelem ziskovějšího využití). | In haar schrijven van 11 april 2008 wees de gemeente de taxateurs er derhalve op dat de taxateurs dienden te overwegen of zij bij de taxatie wel of geen rekening zouden houden met het feit dat de kans groot was dat de regelgeving zou worden aangepast (waarschijnlijk aan een winstgevender gebruik). |
Poradci však odmítli vzít možnost změny regulace v úvahu, jelikož to pokládali za spekulativní. | De taxateurs weigerden echter rekening te houden met de mogelijkheid dat de regelgeving zou worden aangepast, aangezien ze dit speculatief achtten. |
Odhadci dodali, že by ocenění bylo zcela jiné (podstatně vyšší), pokud by bylo založeno na tom, že na pozemku bude povolena bytová výstavba a využití pro průmyslové účely [23]. | De taxateurs voegden eraan toe dat de waardering heel anders zou uitvallen (dat wil zeggen aanzienlijk hoger) als er bij de waardebepaling van uitgegaan werd dat bebouwing en industrie op het perceel toegestaan was [23]. |
Z těchto důvodů vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že se prodej pozemku č. 32/17 v roce 2007 za cenu 8727462 NOK uskutečnil za cenu nižší, než byla tržní cena ve výši 12 milionů NOK stanovená v nezávislém ocenění, jež bylo provedeno v červnu 2008 a které bylo předloženo norskými orgány. | 32/17 in 2007 voor de prijs van 8727462 NOK plaatsvond onder de marktprijs van 12 miljoen NOK zoals deze werd vastgesteld in de in juni 2008 door een deskundige uitgevoerde onafhankelijke taxatie, die door de Noorse autoriteiten werd verstrekt. |
Závěr ohledně zásady investora v tržním hospodářství | Conclusie over het beginsel van de marktinvesteerder |
Z výše uvedených důvodů Kontrolní úřad konstatuje, že cena dohodnutá v opční smlouvě neodpovídala tržní ceně u takovéto smlouvy, jež by měla zohledňovat hodnotu nemovitosti v době uzavření smlouvy spolu s hodnotou opce a zvláštních opatření ve prospěch kupujícího. | Om de bovengenoemde redenen is de Autoriteit van oordeel dat de in de optieovereenkomst overeengekomen prijs niet overeenkwam met de marktprijs voor een dergelijke overeenkomst, die een weerspiegeling dient te zijn van de waarde van het perceel op het tijdstip van de overeenkomst in combinatie met de waarde van de optie en de speciale regelingen die aan de koper werden verleend. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že se prodej dotyčného pozemku č. 32/17 společnosti Asker Brygge AS za kupní cenu ve výši 8727462 NOK neuskutečnil v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství. | 32/17 aan Asker Brygge AS voor de verkoopprijs van 8727462 NOK niet overeenkomstig het beginsel van de marktinvesteerder heeft plaatsgevonden. |
Státní prostředky | Staatsmiddelen |
Aby se opatření považovalo za státní podporu, musí být provedeno státem nebo ze státních prostředků. | Om als staatsteun aangemerkt te worden, moet de maatregel door de staat of via staatsmiddelen worden toegekend. |
Pojem stát se vztahuje nejen na ústřední vládu, nýbrž zahrnuje všechny úrovně státní správy (včetně obcí) a rovněž veřejné podniky. | Het begrip “staat” verwijst niet alleen naar de centrale regering maar bevat alle niveaus van de overheidsdienst (met inbegrip van gemeenten) alsook openbare bedrijven. |
Vzhledem ke skutečnosti, že obec prodala pozemek za cenu nižší, než byla jeho tržní cena, vzdala se svého příjmu. | Aangezien de gemeente de grond onder de marktprijs heeft verkocht, heeft ze inkomsten gederfd. |
Za této situace měla společnost Asker Brygge zaplatit za pozemek více, jedná se proto o převod prostředků obce. | Onder dergelijke omstandigheden had Asker Brygge meer voor de grond moeten betalen en derhalve is er sprake van een overdracht van middelen van de gemeente. |
Z těchto důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že vzhledem k tomu, že se prodej neuskutečnil v souladu s tržními podmínkami, jedná se o státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Om deze redenen is de Autoriteit van oordeel dat er sprake is van staatsmiddelen als bedoeld in artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst, aangezien de verkoop niet overeenkomstig de marktvoorwaarden plaatsvond. |
Opatření musí za prvé poskytnout společnosti Asker Brygge výhodu, která podnik zbavuje poplatků, jež by musel obvykle hradit ze svého rozpočtu. | Ten eerste moet Asker Brygge door de maatregel voordelen verkrijgen die de onderneming bevrijden van lasten die normaal gesproken ten laste van haar begroting komen. |
Jelikož transakce byla provedena za výhodných podmínek v tom smyslu, že by společnost Asker Brygge musela zaplatit za nemovitost vyšší cenu, pokud by se prodej pozemku uskutečnil v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství, a musela by zaplatit tržní úrokové sazby za úvěr, pokud by si musela stejnou částku vypůjčit od banky, obdržela společnost výhodu ve smyslu pravidel státní podpory. | Aangezien de transactie onder gunstige voorwaarden werd uitgevoerd, in de zin dat Asker Brygge een hogere prijs voor het perceel had moeten betalen als de verkoop van de grond overeenkomstig het beginsel van de marktinvesteerder was verlopen en marktrente voor de lening had moeten betalen als Asker Brygge hetzelfde bedrag van een bank had moeten lenen, ontving de onderneming een voordeel in de zin vande regels inzake staatsteun. |
V dopise ze dne 11. května 2009 [24]obec objasnila, jak vypočítala výši případné podpory, která byla v bodě 5 tiskopisu oznámení zaslaného Kontrolnímu úřadu [25]odhadnuta na částku ve výši 5,3 milionu NOK. | In het schrijven van 11 mei 2009 [24]zette de gemeente uiteen hoe ze de hoogte van de uiteindelijke steun, die in punt 5 van het kennisgevingsformulier aan de Autoriteit was getaxeerd op 5,3 miljoen NOK, had berekend [25]. |
Odhad je založen na rozdílu mezi oceněním z června 2008 [26](které stanovilo hodnotu pozemku v roce 2007, kdy byla uzavřena kupní smlouva) a kupní cenou, který činí přibližně 3,3 milionu NOK. | De taxatie gaat uit van het verschil tussen de waardebepaling van juni 2008 [26](waarin de waarde van de grond in 2007, toen de verkoopovereenkomst werd aangegaan, werd bepaald) en de verkoopsom, dat wil zeggen een bedrag van circa 3,3 miljoen NOK. |
Obec mimoto poskytla společnosti hospodářskou výhodu v podobě odkladu platby zbývajících 70 % kupní ceny. | Daar heeft de gemeente het economische voordeel van de uitgestelde betaling van de resterende 70 % van de verkoopprijs aan toegevoegd. |
Obec své výpočty založila na úroku ve výši 7 % za období 4 let a 9 měsíců ve vztahu k částce ve výši 6 milionů NOK a zjistila, že maximální výhoda plynoucí ze zvýhodněné půjčky činí 2 miliony NOK. | De gemeente is bij haar berekeningen uitgegaan van 7 % rente over een periode van vier jaar en negen maanden in verband met een som van 6 miljoen NOK en concludeerde dat het maximum voordeel dat uit de zachte lening voortvloeide, 2 miljoen NOK bedroeg. |
Opatření musí být za druhé selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“. | Ten tweede moet de maatregel selectief zijn in de zin dat “bepaalde ondernemingen of bepaalde producties” worden begunstigd. |
Jediným možným příjemcem v rámci posuzovaného opatření je společnost Asker Brygge. | Er is slechts één mogelijke begunstigde van de beoordeelde maatregel, dat wil zeggen Asker Brygge. |
Opatření je proto selektivní. | De maatregel is dus selectief. |
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami | Verstoring van de concurrentie en de beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen |
Podpora musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP. | De steun moet de concurrentie verstoren en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen van de EER-overeenkomst beïnvloeden. |
Podpora poskytnutá státem by posílila postavení společnosti Asker Brygge ve srovnání s ostatními podniky, kteří soutěží ve stejné oblasti podnikání, tj. rozvoji nemovitostí. | Een door de staat toegekende steunmaatregel zou de positie van Asker Brygge ten opzichte van andere ondernemingen die als concurrenten actief zijn in diezelfde vastgoed- en projectontwikkelingssector, versterken. |
Jakákoli podpora posiluje postavení příjemce ve srovnání s jeho konkurenty, a narušuje tudíž hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | De toekenning van steun versterkt de positie van de begunstigde ten opzichte van zijn concurrenten en verstoort daardoor de concurrentie als bedoeld in artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst. |
Pokud společnost působí v oblastech, které jsou předmětem obchodu uvnitř EHP, jsou splněny požadavky čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP pro to, aby opatření představovalo státní podporu. | Voor zover de onderneming actief is in sectoren die vallen onder het handelsverkeer binnen de EER, is voldaanaan de voorwaarden van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst op grond waarvan sprake is van staatsteun. |
Podnikání v oblasti rozvoje nemovitostí je v zásadě a v praxi otevřeno obchodu uvnitř EHP. | De projectontwikkelingssector biedt in beginsel en in de praktijk openingen voor handelsverkeer binnen de EER. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že podpora může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | De Autoriteit concludeert derhalve dat de steun de concurrentie dreigt te verstoren en het handelsverkeer beïnvloedt op een wijze die strijdig is met artikel 61, lid 1, van de EER. |
Závěr | Conclusie Om de bovengenoemde redenen is de Autoriteit van oordeel dat bij de transactie in verband met de verkoop van het perceel grond gbnr. |
Z výše uvedených důvodů Kontrolní úřad usuzuje, že transakce týkající se prodeje pozemku č. 32/17 společnosti Asker Brygge podle opční smlouvy podepsané v roce 2001 a pozdějších smluv zahrnuje poskytnutí státní podpory. | 32/17 aan Asker Brygge zoals vastgelegd in de in 2001 ondertekende optieovereenkomst en latere overeenkomsten sprake is van staatsteun. |
PROCESNÍ POŽADAVKY | PROCEDURELE VOORSCHRIFTEN |
Norské orgány předložily oznámení o prodeji dne 13. února 2009 (dokument č. 508884). | De Noorse autoriteiten hebben op 13 februari 2009 een kennisgeving van de verkoop ingediend (document nr. 508884). |
Norské orgány však opční smlouvu, která stanoví podmínky prodeje pozemku, podepsaly v roce 2001 a prodej se uskutečnil dne 21. března 2007, kdy byla uzavřena kupní smlouva. | De Noorse autoriteiten hebben de optieovereenkomst waarin de voorwaarden voor de verkoop van het perceel zijn vastgelegd echter in 2001 ondertekend en hebben de verkoop tot stand gebracht op 21 maart 2007, toen de verkoopovereenkomst werd aangegaan. |
Prodej se proto uskutečnil dříve, než Kontrolní úřad přijal konečné rozhodnutí ohledně jeho platnosti. | De verkoop werd dus tot stand gebracht voordat de Autoriteit een definitief besluit had genomen over de geldigheid ervan. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že norské orgány nedodržely své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. | De Autoriteit concludeert derhalve dat de Noorse autoriteiten hun verplichtingen uit hoofde van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 niet hebben nageleefd. |
Opatření podpory, na něž se vztahuje čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, obvykle nejsou slučitelná s fungováním Dohody o EHP, nejsou-li způsobilá pro výjimku stanovenou v čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. | Steunmaatregelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst zijn in het algemeen niet verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst, tenzij sprake is van een uitzondering als bedoeld in artikel 61, lid 2 of 3 van de EER-overeenkomst. |
Výjimka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na dotyčnou podporu nevztahuje, jelikož tato podpora není určena k dosažení některého z cílů uvedených v tomto ustanovení. | De uitzondering van artikel 61, lid 2, is niet van toepassing op de steun in kwestie, die niet gericht is op het behalen van een van de in deze bepaling genoemde doelstellingen. |
Na daný případ se nevztahuje ani ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. a) nebo b) Dohody o EHP. | Ook zijn artikel 61, lid 3, onder a, en artikel 61, lid 3, onder b, van de EER-overeenkomst niet van toepassing op het onderhavige geval. |
Oblast, v níž se nemovitost nachází, nemůže mimoto využít ani regionální podporu ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Verder kan het gebied waar het perceel zich bevindt niet profiteren van regionale steun in de zin van artikel 61, lid 3, onder c, van de EER-overeenkomst. |
Kontrolní úřad proto uvádí, že posuzovanou transakci nelze odůvodnit na základě ustanovení o státní podpoře, která jsou obsažena v Dohodě o EHP. | De Autoriteit is derhalve van mening dat de beoordeelde transactie niet kan worden gerechtvaardigd op grond van de bepalingen inzake staatsteun van de EER-overeenkomst. |
NAVRÁCENÍ PODPORY | TERUGVORDERING |
Podle článku 14 v části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru nařídí Kontrolní úřad v případech protiprávní podpory, která byla shledána za neslučitelnou, zpravidla dotyčnému státu ESVO, aby získal podporu od příjemce zpět. | Overeenkomstig artikel 14 van deel II van Protocol nr. 3 van de Toezichtovereenkomst besluit de Autoriteit doorgaans in gevallen van onrechtmatige steun, indien deze als onverenigbaar wordt aangemerkt, dat de betrokken EVA-staat de steun van de begunstigde dient terug te vorderen. |
Kontrolní úřad je názoru, že v daném případě navrácení podpory nevylučují žádné obecné zásady. | De Autoriteit is van mening dat er in deze zaak geen algemene beginselen zijn die de terugbetaling uitsluiten. |
Podle ustálené judikatury je zrušení protiprávní podpory prostřednictvím jejího navrácení logickým důsledkem zjištění, že se jedná o protiprávní podporu. | Overeenkomstig vaste rechtspraak vloeit uit een vaststelling dat steun onrechtmatig is, logischerwijze voort dat door middel van terugvordering aan deze onrechtmachtige steun een einde wordt gemaakt. |