Source | Target | appalti di valore pari o superiore a 5000000 EUR: | dla zamówień o wartości 5000000 EUR lub większej – jedno z poniższych: |
procedura aperta internazionale, ai sensi dell’articolo 127, paragrafo 2, e dell’articolo 264, paragrafo 2, lettera a); | międzynarodowe otwarte zaproszenie do składania ofert w rozumieniu art. 127 ust. 2 i art. 264 ust. 2 lit. a); |
tenuto conto della particolarità di determinati lavori, procedura ristretta internazionale, ai sensi dell’articolo 127, paragrafo 2, e dell’articolo 264, paragrafo 2, lettera a); | ze względu na cechy szczególneniektórych robót budowlanych, międzynarodowe ograniczone zaproszenie do składania ofert w rozumieniu art. 127 ust. 2 i art. 264 ust. 2 lit. a); |
appalti di valore pari o superiore a 300000 EUR ma inferiore a 5000000 EUR: procedura aperta locale, ai sensi dell’articolo 127, paragrafo 2, e dell’articolo 264, paragrafo 2, lettera b); | dla zamówień o wartości 300000 EUR lub większej, ale mniejszej niż 5000000 EUR: lokalne otwarte zaproszenie do składania ofert w rozumieniu art. 127 ust. 2 i art. 264 ust. 2 lit. b); |
appalti di valore inferiore a 300000 EUR: procedura negoziata concorrenziale ai sensi del paragrafo 2 del presente articolo. | dla zamówień o wartości mniejszej niż 300000 EUR: konkurencyjna procedura negocjacyjna w rozumieniu ust. 2 niniejszego artykułu. |
Nell’ambito della procedura negoziata di cui al paragrafo 1, lettera c), del presente articolo l’amministrazione aggiudicatrice compila un elenco di almeno tre imprenditori, a sua scelta. | W przypadku procedury negocjacyjnej, o której mowa w ust. 1 lit. c) niniejszego artykułu, instytucja zamawiająca sporządza listę co najmniej trzech wybranych wykonawców. |
Se, dopo aver consultato i contraenti, l’amministrazione aggiudicatrice riceve soltanto un’offerta valida sotto il profilo amministrativo e tecnico, l’appalto può essere aggiudicato, purché i criteri di aggiudicazione siano soddisfatti. | Jeżeli w wyniku konsultacji z wykonawcami instytucja zamawiająca otrzymuje tylko jedną ofertę ważną pod względem administracyjnym i technicznym, zamówienie może zostać udzielone, pod warunkiem że spełnione są kryteria udzielania zamówień. |
I criteri di selezione concernono la capacità dell’offerente di eseguire appalti analoghi in particolare con riferimento a lavori eseguiti negli ultimi anni. | Kryteria wyboru obejmują zdolność oferenta do zrealizowania podobnych zamówień, w szczególności przez odniesienie do robót budowlanych wykonanych w ostatnich latach. |
Una volta effettuata la selezione ed eliminate le offerte non conformi, il solo criterio di aggiudicazione è il prezzo dell’offerta. | Po dokonaniu wyboru i ponieważ oferty niedopuszczalne zostały już odrzucone, jedynym kryterium udzielenia zamówienia jest cena. |
Ricorso alla procedura negoziata per gli appalti di lavori | Wykorzystanie procedury negocjacyjnej do zamówień na roboty budowlane |
Gli appalti di lavori possono essere aggiudicati mediante procedura negoziata in base a un’unica offerta nei seguenti casi: | Zamówienia na roboty budowlane mogą być udzielane w drodze procedury negocjacyjnej z jedną ofertą w następujących przypadkach: |
per i lavori complementari non figuranti nel primo contratto stipulato che sono divenuti necessari, a seguito di una circostanza imprevista, per l’esecuzione del lavoro, alle condizioni previste nel paragrafo 2; | w odniesieniu do dodatkowych robót budowlanych, nieobjętych zamówieniem pierwotnym, ale które, z uwagi na nieprzewidziane okoliczności, stały się niezbędne do wykonania opisanego w nim obiektu budowlanego, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 2; |
Nei casi di cui al primo comma, lettera c), dopo l’annullamento della gara d’appalto, l’amministrazione aggiudicatrice può avviare negoziati con l’offerente o gli offerenti di sua scelta, che hanno partecipato alla gara d’appalto, sempre che le condizioni iniziali dell’appalto non siano state modificate in modo sostanziale. | W przypadkach, o których mowa w akapicie pierwszym lit. c), po unieważnieniu procedury przetargowej, instytucja zamawiająca może negocjować z jednym lub wieloma oferentami, wybranymi spośród tych, którzy wzięli udział w zaproszeniu do składania ofert, podwarunkiem że pierwotne warunki zamówienia nie zostały w znacznym stopniu zmienione; |
I lavori complementari di cui al paragrafo 1, lettera b), sono aggiudicati all’imprenditore che già esegue il lavoro, alle condizioni seguenti: | Zamówienia na dodatkowe roboty budowlane, o których mowa w ust. 1 lit. b), udzielane są przedsiębiorcy budowlanemu już wykonującemu obiekt budowlany w następujących przypadkach: |
che tali lavori non possano essere separati, sotto il profilo tecnico o economico, dall’appalto principale senza recare gravi inconvenienti all’amministrazione aggiudicatrice; | jeżeli takich robót budowlanych nie można oddzielić od głównego zamówienia pod względem technicznym ani gospodarczym bez przysporzenia poważnych niedogodności instytucji zamawiającej; lub |
che tali lavori, pur essendo separabili dall’esecuzione dell’appalto iniziale, siano strettamente necessari al suo perfezionamento; | jeżeli takie roboty budowlane są absolutnie niezbędne do zakończenia wykonania pierwotnego zamówienia, mimo że można je od niego oddzielić; |
che il valore cumulato degli appalti aggiudicati per lavori complementari non superi il 50 % del valore dell’appalto principale. | jeżeli łączna wartość udzielonych zamówień na dodatkowe roboty budowlane nie przekracza 50 % wartości zamówienia podstawowego. |
Ricorso alla procedura negoziata per gli appalti immobiliari | Wykorzystanie procedury negocjacyjnej do zamówień dotyczących nieruchomości |
Gli appalti immobiliari di cui all’articolo 260 possono essere aggiudicati con procedura negoziata previa indagine del mercato locale. | Zamówienia dotyczące nieruchomości, o których mowa w art. 260, mogą być udzielane w drodze procedury negocjacyjnej po zbadaniu rynku lokalnego. |
Scelta della procedura di aggiudicazione per gli appalti misti | Wybór procedury udzielania zamówień w przypadku zamówień mieszanych |
Nel caso di appalti che riguardano sia la prestazione di servizi sia la fornitura di beni o l’esecuzione di lavori, l’amministrazione aggiudicatrice, previo accordo della Commissione se questa non è l’amministrazione aggiudicatrice, determina le soglie e le procedure pertinenti in funzione dell’aspetto predominante, valutato sulla base del valore relativo e dell’importanza operativa delle varie componenti dell’appalto. | W przypadku zamówień obejmujących zarówno świadczenie usług, jak i dostawy towarów lub realizację robót budowlanych, instytucja zamawiająca, po uzyskaniu zgody Komisji, jeżeli nie jest ona instytucją zamawiającą, ustala progi i procedury mające zastosowanie, w zależności od przeważającego przedmiotu zamówienia, ocenianego na podstawie względnej wartości i znaczenia operacyjnego różnych części składowych zamówienia. |
I documenti di gara di cui all’articolo 138 sono elaborati sulla base delle migliori pratiche internazionali e secondo le disposizioni del presente capo per quanto riguardale misure di pubblicità e i contatti tra l’amministrazione aggiudicatrice e gli offerenti. | Dokumentacja przetargowa, o której mowa w art. 138, sporządzana jest w oparciu o najlepsze praktyki międzynarodowe i zgodnie z przepisami niniejszego rozdziału dotyczącymi ogłaszania i kontaktów między instytucją zamawiającą a oferentami. |
Per gli appalti di servizi, il fascicolo di gara deve contenere: | W przypadku zamówień na usługi dokumentacja przetargowa musi zawierać następujące dokumenty: |
le istruzioni per gli offerenti, che devono comprendere: | instrukcje dla oferentów, które muszą zawierać: |
il tipo di appalto; | rodzaj zamówienia; |
i criteri di aggiudicazione e la rispettiva ponderazione; | kryteria udzielania zamówień i ich znaczenie; |
la possibilità di colloqui e l’eventuale calendario; | informację o możliwości prowadzenia rozmów i ich harmonogram; |
l’autorizzazione eventuale delle varianti; | informację o tym, czy dopuszczalne jest składanie ofert wariantowych; |
la proporzione di subappalto eventualmente autorizzato; | informacje na temat części zamówienia, co do której dopuszcza się podwykonawstwo; |
il bilancio massimo disponibile per l’appalto; | maksymalny budżet dostępny dla zamówienia; |
la valuta dell’offerta; | walutę ofert; |
l’elenco ristretto dei candidati selezionati (citando il divieto di associazione tra gli stessi); | listę wybranych kandydatów (ze wskazaniem zakazu stowarzyszania się); |
le condizioni generali degli appalti di servizi; | ogólne warunki zamówień na usługi; |
le condizioni particolari che precisano, completano o derogano alle condizioni generali; | warunki szczegółowe, które stanowią rozwinięcie lub uzupełnienie warunków ogólnych lub wprowadzają od nich odstępstwa; |
il capitolato d’oneri con indicazione del calendario di previsione del progetto e le date a decorrere dalle quali è previsto che gli esperti principali siano disponibili; | zakres zadań, wskazujący planowany harmonogram projektu i terminy, począwszy od których planuje się, że główni eksperci muszą być dostępni; |
il listino dei prezzi (da compilarsi a cura dell’offerente); | specyfikację cenową (do wypełnienia przez oferenta); |
il modulo di offerta; | formularz oferty; |
il modulo di contratto; | formularz umowy; |
se del caso, i moduli di garanzia bancaria, o di una istituzione analoga, per il versamento di prefinanziamenti. | w stosownych przypadkach formularze gwarancji bankowej (lub podobnego zabezpieczenia) na potrzeby płatności zaliczkowych. |
Il primo comma, lettera h), non si applica nei casi in cui, a causa di circostanze eccezionali e debitamente giustificate, il modello di contratto non può essere utilizzato. | Przepisy akapitu pierwszego lit. h) nie mają zastosowania do przypadków, gdy ze względu na wyjątkowe i należycie uzasadnione okoliczności nie można skorzystać ze wzoru umowy. |
Per gli appalti di forniture, il fascicolo di gara deve contenere: | W przypadku zamówień na dostawy dokumentacja przetargowa musi zawierać następujące dokumenty: |
i criteri di selezione e di aggiudicazione; | kryteria wyboru i udzielania zamówień; |
l’autorizzazione eventuale delle varianti; | informacje o tym, czy dopuszczalne jest składanie ofert wariantowych; |
le condizioni generali degli appalti di forniture; | ogólne warunki zamówień na dostawy; |
l’allegato tecnico contenente gli eventuali piani, le specifiche tecniche e il calendario di previsione dell’esecuzione dell’appalto; | załącznik techniczny zawierający plany, specyfikacje techniczne i planowany harmonogram wykonania zamówienia; |
il listino dei prezzi (da compilarsi a cura dell’offerente) e la relativa scomposizione; | specyfikację cenową (do wypełnienia przez oferenta) i rozbicie cen; |
se del caso, i moduli digaranzia bancaria, o di una istituzione analoga, per: | w stosownych przypadkach formularze gwarancji bankowej (lub podobnego zabezpieczenia) na potrzeby: |
l’offerta; | oferty; |
il versamento di prefinanziamenti; | płatności zaliczkowych; |
la corretta esecuzione. | należytego wykonania. |
Il primo comma, lettera g), non si applica nei casi in cui, a causa di circostanze eccezionali e debitamente giustificate, il modello di contratto non può essere utilizzato. | Przepisy akapitu pierwszego lit. g) nie mają zastosowania do przypadków, gdy ze względu na wyjątkowe i należycie uzasadnione okoliczności nie można skorzystać ze wzoru umowy. |
Per gli appalti di lavori, il fascicolo di gara deve contenere: | W przypadku zamówień na roboty budowlane dokumentacja przetargowa musi zawierać następujące dokumenty: |
le condizioni generali degli appalti di lavori; | ogólne warunki zamówień na roboty budowlane; |
gli allegati tecnici contenenti i piani, le specifiche tecniche e il calendario di previsione dell’esecuzione dell’appalto; | załączniki techniczne zawierające plany, specyfikacje techniczne i planowany harmonogram wykonania zamówienia; |
In caso di conflitto tra le condizioni particolari di cui al paragrafo 2, lettera d), al paragrafo 3, lettera c), e al paragrafo 4, lettera c), e le condizioni generali prevalgono su dette condizioni particolari. | W przypadku sprzeczności między warunkami szczegółowymi, o których mowa w ust. 2 lit. d), ust. 3 lit. c) i ust. 4 lit. c), oraz warunkami ogólnymi przeważają warunki szczegółowe. |
Quando chiedono la presentazione di certificati rilasciati da organismi indipendenti per attestare l’ottemperanza dell’operatore economico a determinate norme in materia di garanzia della qualità, le amministrazioni aggiudicatrici fanno riferimento ai sistemi di assicurazione della qualità basati sulle pertinenti norme europee o, se del caso, internazionali e certificati da organismi conformi alle norme europee o internazionali relative alla certificazione. | Zwracając się o przedstawienie zaświadczeń sporządzonych przez niezależne organy, poświadczających, że podmiot gospodarczy spełnia określone normy w zakresie zapewnienia jakości, instytucje zamawiające odnoszą się do systemów zapewnienia jakości opartych na odpowiednich normach europejskich lub, w stosownych przypadkach, międzynarodowych, poświadczonych przez organy spełniające europejskie lub międzynarodowe normy w zakresie certyfikacji. |
Esse accettano parimenti altre prove relative a misure equivalenti di garanzia della qualità prodotte dagli operatori economici. | Przyjmują one również inne dowody dotyczące równoważnych środków z zakresu zapewnienia jakości, przedstawiane przez podmioty gospodarcze. |
In deroga all’articolo 163, le garanzie preliminari sono costituite in euro o nella valuta dell’appalto al quale sono riferite. | Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 163 uprzednie zabezpieczenia są denominowane w euro lub w walucie zamówienia, którego dotyczą. |
La garanzia è liberata all’aggiudicazione dell’appalto. | Wadium jest zwracane w momencie podpisania umowy. |
È trattenuta in caso di successivo ritiro di un’offerta presentata entro i termini. | Wadium zostaje zatrzymane, jeżeli oferta złożona przed upływem ostatecznego terminu składania ofert zostaje następnie wycofana. |