Source | Target | L’amministrazione aggiudicatrice può esigere una garanzia di esecuzione per un importo, indicato nel fascicolo di gara, che varia tra il 5 % e il 10 % del valore totale dell’appalto per gli appalti di forniture e di lavori. | Instytucja zamawiająca może wymagać zabezpieczenia należytego wykonania opiewającego na kwotę określoną w dokumentacji przetargowej, odpowiadającą 5–10 % całkowitej wartości zamówienia na dostawy lub zamówienia na roboty budowlane. |
L’importo della garanzia è stabilito in base a criteri obiettivi, quali il tipo e il valore dell’appalto. | Zabezpieczenie takie określa się na podstawie obiektywnych kryteriów, takich jak rodzaj i wartość zamówienia. |
Tuttavia, è richiesta una garanzia di esecuzione se il valore dell’appalto è superiore alle seguenti soglie: | Zabezpieczenie należytego wykonania wymagane jest jednak w przypadku przekroczenia następujących progów: |
345000 EUR per gli appalti di lavori; | 345000 EUR w przypadku zamówień na roboty budowlane; |
150000 EUR per gli appalti di forniture. | 150000 EUR w przypadku zamówień na dostawy. |
La garanzia resta valida almeno fino all’esito positivo del collaudo definitivo delle forniture o dei lavori. | Zabezpieczenie zachowuje ważność co najmniej do czasu ostatecznego odbioru dostaw lub robót. |
Se il contratto non è stato eseguito correttamente, è trattenuto l’intero importo della garanzia. | Jeżeli zamówienie nie jest właściwie wykonane, całe zabezpieczenie zostaje zatrzymane. |
Termini delle procedure | Terminy procedur |
Le offerte devono pervenire all’amministrazione aggiudicatrice all’indirizzo e non oltre la data e l’ora indicati nell’invito a presentare offerte. | Oferty muszą dotrzeć do instytucji zamawiającej, której adres podany jest w zaproszeniu do składania ofert, nie później niż do dnia i godziny wskazanych w tym zaproszeniu. |
I termini di ricezione delle offerte e delle domande di partecipazione, fissati dalle amministrazioni aggiudicatrici, sono sufficientemente lunghi affinché gli interessati dispongano di un termine ragionevole e adeguato per preparare e depositare le loro offerte. | Termin składania ofert i wniosków o dopuszczenie do udziału, przewidziany przez instytucje zamawiające, musi być na tyle długi, aby zapewnić zainteresowanym stronom rozsądny i odpowiedni okres na przygotowanie i złożenie swoich ofert. |
Per gli appalti di servizi, l’intervallo minimo tra la data di spedizione della lettera d’invito e il termine finale fissato per la ricezione delle offerte è di cinquanta giorni. | W przypadku zamówień na usługi minimalny okres między datą wysłania pisma z zaproszeniem do składania ofert a ostatecznym terminem składania ofert wynosi pięćdziesiąt dni. |
Tuttavia, in casi di urgenza possono essere autorizzati altri termini. | Jednakże w nagłych przypadkach dopuszczone mogą być inne terminy. |
Gli offerenti possono presentare domande per iscritto prima della data limite per la ricezione delle offerte. | Oferenci mogą składać zapytania w formie pisemnej przed upływem terminu składania ofert. |
L’amministrazione aggiudicatrice risponde alle domande prima della data limite per la ricezione delle offerte. | Instytucja zamawiająca udziela odpowiedzi na te pytania przed upływem terminu składania ofert. |
Nelle procedure ristrette internazionali, il termine minimo per la ricezione delle domande di partecipazione è di trenta giorni dalla pubblicazione del bando di gara. | W przypadku międzynarodowych procedur ograniczonych terminy składania wniosków o dopuszczenie do udziału są nie krótsze niż trzydzieści dni od dnia opublikowania ogłoszenia o zamówieniu. |
L’intervallo minimo tra la data di spedizione della lettera d’invito e il termine finale fissato per la ricezione delle offerte è di cinquanta giorni. | Okres między datą wysłania pisma z zaproszeniem do składania ofert a ostatecznym terminem składania ofert nie może być krótszy niż pięćdziesiąt dni. |
Tuttavia, in taluni casi eccezionali possono essere autorizzati altri termini. | Jednakże w niektórych wyjątkowych przypadkach dopuszczone mogą być inne terminy. |
Nelle procedure aperte internazionali, i termini minimi per la ricezione delleofferte sono i seguenti, a decorrere dalla data di spedizione del bando di gara: | W przypadku międzynarodowych procedur otwartych terminy składania ofert, liczone od dnia wysłania ogłoszenia o zamówieniu, wynoszą przynajmniej: |
novanta giorni per gli appalti di lavori; | dziewięćdziesiąt dni w odniesieniu do zamówień na roboty budowlane; |
sessanta giorni per gli appalti di forniture. | sześćdziesiąt dni w odniesieniu do zamówień na dostawy. |
Nelle procedure aperte locali, i termini minimi per la ricezione delle offerte sono i seguenti, a decorrere dalla pubblicazione del bando di gara: | W przypadku lokalnych procedur otwartych terminy składania ofert, liczone od dnia publikacji ogłoszenia o zamówieniu, wynoszą przynajmniej: |
sessanta giorni per gli appalti di lavori; | sześćdziesiąt dni w odniesieniu do zamówień na roboty budowlane; |
trenta giorni per gli appalti di forniture. | trzydzieści dni w odniesieniu do zamówień na dostawy. |
Per le procedure negoziate concorrenziali di cui all’articolo 265, paragrafo 1, lettera b), all’articolo 267, paragrafo 1, lettera c), e all’articolo 269, paragrafo 1, lettera c), per la presentazione delle offerte è accordato ai candidati un termine minimo di trenta giorni dalla data di spedizione della lettera d’invito a presentare un’offerta. | W przypadku konkurencyjnych procedur negocjacyjnych, o których mowa w art. 265 ust. 1 lit. b), art. 267 ust. 1 lit. c) i art. 269 ust. 1 lit. c), na składanie ofert kandydatom zapewnia się co najmniej trzydzieści dni od daty wysłania pisma z zaproszeniem do składania ofert. |
I termini di cui ai paragrafi da 1 a 6 sono fissati in giorni di calendario. | Terminy określone w ust. 1–6 wyrażone są w dniach kalendarzowych. |
Comitato di valutazione | Komisja oceniająca |
Tutte le domande di partecipazione e offerte dichiarate conformi sono valutate e classificate da un comitato di valutazione sulla base dei criteri d’esclusione, di selezione e di aggiudicazione precedentemente annunciati. | Wszystkie wnioski o dopuszczenie do udziału i oferty uznane za spełniające wymogi są oceniane i klasyfikowane przez komisję oceniającą na podstawie ogłoszonych wcześniej kryteriów wykluczenia, wyboru i udzielania zamówień. |
Il comitato è composto da un numero dispari di membri, almeno tre, che vantano la competenza tecnica e amministrativa necessaria per pronunciarsi validamente sulle offerte. | Komisja składa się z nieparzystej liczby członków, co najmniej trzech, posiadających wszelką niezbędną wiedzę techniczną i administracyjną do oceniania ofert. |
Quando non sia l’amministrazione aggiudicatrice, la Commissione può chiedere di ricevere copia dei documenti di gara, delle offerte e della loro valutazione, nonché dei contratti firmati. | Jeżeli Komisja nie jest instytucją zamawiającą, może wystąpić o kopię dokumentacji przetargowej, ofert, oceny ofert i podpisanych umów. |
Essa può inoltre partecipare a titolo d’osservatore all’apertura e alla valutazione delle offerte. | Komisja może także uczestniczyć w charakterze obserwatora w otwarciu i ocenie ofert. |
Sono eliminate le offerte che non contengono tutti gli elementi essenziali richiesti nei documenti di gara o che non corrispondono agli specifici requisiti che vi sono prescritti. | Oferty, które nie zawierają wszystkich istotnych elementów wymaganych w dokumentacji przetargowej lub które nie spełniają określonych wymogów szczegółowych, są odrzucane. |
Tuttavia, il comitato di valutazione o l’amministrazione aggiudicatrice può chiedere ai candidati od offerenti, nel rispetto del principio della parità di trattamentoe indicando una precisa scadenza, di produrre documenti supplementari o di fornire chiarimenti riguardo ai documenti giustificativi presentati in relazione ai criteri di esclusione, di selezione e di aggiudicazione. | Komisja oceniająca lub instytucja zamawiająca może jednak zwrócić się do kandydatów lub oferentów o dostarczenie, w wyznaczonym przez nią terminie i w zgodzie z zasadą równego traktowania, dodatkowych materiałów lub objaśnień do złożonych dokumentów potwierdzających, w związku z kryteriami wykluczenia, wyboru i udzielania zamówień. |
In caso di offerte anormalmente basse di cui all’articolo 151, il comitato chiede le necessarie precisazioni sulla composizione dell’offerta. | W przypadku rażąco niskich ofert, o których mowa w art. 151, komisja oceniająca występuje o niezbędne wyjaśnienia, dotyczące zawartości oferty. |
Si può derogare all’obbligo di costituire un comitato di valutazione per le procedure relative ad appalti di valore pari o inferiore a 20000 EUR. | W przypadku procedur o wartości nieprzekraczającej 20000 EUR dopuszcza się odstąpienie od wymogu powołania komisji oceniającej. |
Sovvenzioni | Dotacje |
Finanziamento integrale | Pełne finansowanie |
In caso di deroghe all’obbligo di cofinanziamento, nella decisione d’attribuzione devono essere indicati i motivi. | W przypadku odstępstwa od wymogu współfinansowania w decyzji o udzieleniu dotacji podaje się uzasadnienie. |
UFFICI EUROPEI | URZĘDY EUROPEJSKIE |
Uffici europei e creazione di uffici supplementari | Urzędy europejskie i ustanowienie dodatkowych urzędów |
Gli uffici di cui all’articolo 195 del regolamento finanziario sono i seguenti: | Do urzędów, o których mowa w art. 195 rozporządzenia finansowego, zalicza się: |
l’Ufficio delle pubblicazioni; | Urząd Publikacji; |
l’Ufficio europeo per la lotta antifrode; | Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych; |
l’Ufficio europeo di selezione del personale e la Scuola amministrativa europea, da esso dipendente sotto il profilo amministrativo; | Europejski Urząd Doboru Kadr i administracyjnie połączoną z nim Europejską Szkołę Administracji; |
l’Ufficio di gestione e di liquidazione dei diritti individuali; | Urząd Administracji i Wypłacania Należności Indywidualnych; |
l’Ufficio infrastrutture e logistica di Bruxelles e l’Ufficio infrastrutture e logistica di Lussemburgo. | Urząd Infrastruktury i Logistyki w Brukseli oraz Urząd Infrastruktury i Logistyki w Luksemburgu. |
Una o più istituzioni possono creare uffici supplementari sempre che possa essere giustificato da uno studio costi-benefici e che sia garantita la visibilità dell’azione dell’Unione. | Jedna lub więcej instytucji może powołać dodatkowe urzędy, pod warunkiem że jest to uzasadnione analizą kosztów i korzyści i zapewnia wyeksponowanie działań Unii. |
Deleghe delle istituzioni agli uffici europei interistituzionali | Delegowanie uprawnień przez instytucje na europejskie urzędy międzyinstytucjonalnych |
Ciascuna istituzione è responsabile degli impegni di bilancio. | Każda instytucja jest odpowiedzialna za zobowiązania budżetowe. |
Le istituzioni possono delegare al direttore dell’ufficio europeo interistituzionale interessato tutti gli atti successivi, in particolare gli impegni giuridici, la liquidazione delle spese, l’ordinazione dei pagamenti e l’acquisizione delle entrate, e stabiliscono i limiti e le condizioni di tale delega. | Instytucje mogą delegować na dyrektora danego europejskiego urzędu międzyinstytucjonalnego uprawnienia do prowadzenia wszelkich późniejszych działań, w szczególności jeśli chodzi o zobowiązania prawne, poświadczanie zasadności wydatków, zatwierdzanie płatności i wykonywanie dochodów oraz określają zakres i warunki tego typu delegowania uprawnień. |
Disposizioni speciali per l’Ufficio delle pubblicazioni | Szczególne zasady dotyczące Urzędu Publikacji |
Per quanto riguarda l’Ufficio delle pubblicazioni, ogni istituzione decide la propria politica in materia di pubblicazioni. | Jeżeli chodzi o Urząd Publikacji, każda instytucja decyduje o swojej polityce w zakresie publikacji. |
A norma dell’articolo 21 del regolamento finanziario, l’utile netto delle vendite delle pubblicazioni è utilizzato come entrata con destinazione specifica dall’istituzione autrice delle pubblicazioni. | Wpływy netto ze sprzedaży publikacji są ponownie wykorzystywane jako dochody przeznaczone na określony cel przez instytucję, która jest autorem tych publikacji, zgodnie z art. 21 rozporządzenia finansowego. |
Delega di alcuni compiti da parte del contabile | Delegowanie niektórych zadań przez księgowego |
Il contabile della Commissione, su proposta del comitato direttivo dell’ufficio europeo interessato, può delegare alcuni dei suoi compiti relativi all’incasso delle entrate e al pagamento delle spese effettuati direttamente dall’ufficio in questione a un funzionario del medesimo. | Księgowy Komisji, działając na wniosek komitetu zarządzającego danego urzędu, może delegować na pracownika urzędu niektóre ze swoich zadań, odnoszące się do poboru dochodów i realizacji wydatków, dokonywanych bezpośrednio przez dany urząd. |
Tesoreria — Conti bancari | Zasoby finansowe – rachunki bankowe |
Per le necessità di tesoreria proprie di un ufficio interistituzionale, possono essere aperti a nome di questo dalla Commissione, su proposta del comitato direttivo, conti bancari o conti correnti postali. | W celu zaspokojenia potrzeb urzędu międzyinstytucjonalnego w zakresie środków pieniężnych rachunki bankowe lub pocztowe rachunki przelewowe (giro) mogą być otwierane w jego imieniu przez Komisję, działającą na wniosek komitetu zarządzającego. |
Il saldo annuale di tesoreria è riconciliato e liquidato a fine esercizio tra l’ufficio in oggetto e la Commissione. | Ostateczny stan środków pieniężnych na każdy rok jest uzgadniany i korygowany przez dany urząd i Komisję na koniec roku budżetowego. |
STANZIAMENTI AMMINISTRATIVI | ŚRODKI NA WYDATKI ADMINISTRACYJNE |
Gli stanziamenti amministrativi di cui al presente titolo sono quelli definiti dall’articolo 41 del regolamento finanziario. | Środki na wydatki administracyjne objęte niniejszym tytułem to środki określone w art. 41 rozporządzenia finansowego. |
Gli impegni di bilancio corrispondenti a stanziamenti amministrativi di natura comune a diversi titoli e gestiti complessivamente possono essere iscritti complessivamente nei conti di bilancio in base alla classificazione sommaria per natura di cui all’articolo 25. | Zobowiązania budżetowe odpowiadające środkom na wydatki administracyjne o charakterze wspólnym dla kilku tytułów, które zarządzane są globalnie, mogą być zapisywane globalnie w rachunkowości budżetowej po uprzednim skrótowym sklasyfikowaniu ich według charakteru, zgodnie z art. 25. |