Source | Target | Il gruppo sosteneva che, rispetto all’ultimo periodo completo di 12 mesi precedente all’istituzione dei dazi antidumping sulle sue esportazioni di TSS all’Unione (dal 1o luglio 2005 al 30 giugno 2006 o «periodo di riferimento»), il dazio era debitamente rispecchiato nei prezzi applicati durante il PIR e nei successivi prezzi di vendita nell’Unione. | Twierdzi ona, że w porównaniu z ostatnim pełnym 12-miesięcznym okresem przed nałożeniem ceł antydumpingowych na dokonywane przez TMK wywozy rur i przewodów bez szwu do Unii (1 lipca 2005 r. – 30 czerwca 2006 r. lub „okres odniesienia”) kwoty ceł były należycie odzwierciedlone w cenach pobieranych podczas ODP i dalszych cenach sprzedaży w Unii. |
A tale riguardo, si è riscontrato che i prezzi DDP applicati ai primi acquirenti indipendenti non coprivano i costi e tanto meno i dazi antidumping; si trattava quindi, nel complesso, di operazioni in perdita. | W tym względzie ustalono jednak, że ceny DDP pobierane od pierwszych niepowiązanych klientów nie pokrywały kosztów, nie wspominając już o cłach antydumpingowych; tj. transakcje te generowały ogólnie straty. |
Si osserva inoltre che, anche se dal periodo di riferimento i prezzi per prodotti simili sono aumentati del 30 % circa, il prezzo delle materie prime, che rappresenta in media oltre il 50 % del costo di fabbricazione, è aumentato di più del 70 % nel corso dello stesso periodo. | Ponadto stwierdzono, że mimo iż ceny produktów podobnych zwiększyły się od okresu odniesienia o ok. 30 %, ceny surowców, które stanowią średnio ponad 50 % kosztów produkcji, wzrosły w tym samym okresie o ponad 70 %. |
Sulla base di quanto precede, si è ritenuto che non siano stati forniti elementi di prova conclusivi tali da dimostrare che il dazio sia debitamente traslato nei prezzi applicati. | Na podstawie powyższych ustaleń uznano, iż nie zostały przedstawione dowody wskazujące na to, by przedmiotowe cła były należycie odzwierciedlone w pobieranych cenach. |
Si osserva inoltre che, anche ammettendo che il dazio si rispecchi nei successivi prezzi di vendita (quod non), l’articolo 11, paragrafo 10, del regolamento di base dispone che il dazio debba essere debitamente traslato sia nei prezzi di rivendita che nei successivi prezzi di vendita. | Należy również zauważyć, że nawet gdyby przyjąć, iż cła te są odzwierciedlone w dalszych cenach sprzedaży (quod non), art. 11 ust. 10 rozporządzenia podstawowego zawiera wymóg, by cła te były odzwierciedlone zarówno w cenach odsprzedaży, jak i dalszych cenach sprzedaży. |
Dopo la comunicazione delle conclusioni, TMK ha continuato a contestare la detrazione dei dazi dai prezzi all’esportazione e ha aggiunto che l’adeguamento apportato ai costi del gas aveva comportato delle perdite che, secondo il gruppo, erano certamente di minore entità: non sono però stati forniti ulteriori elementi di prova a sostegno di tali affermazioni. | Po ujawnieniu ustaleń grupa TMK nadal podtrzymywała zastrzeżenia co do odjęcia ceł od cen eksportowych i twierdziła ponadto, że dokonane dostosowanie kosztów gazu prowadzi co prawda do strat, ale jej zdaniem raczej niewielkich; nie przedstawiła jednak na to dowodów. |
Il gruppo TMK ha insistito sulla propria posizione secondo cui non è giuridicamente corretto che i prezzi all’esportazione franco fabbrica debbano essere superiori ai costi di produzione, ribadendo che l’unico criterio da esaminare è se i dazi antidumping siano debitamente traslati nei prezzi di rivendita praticati dai suoi acquirenti indipendenti che hanno acquistato il prodotto in regime DDP. | Grupa TMK podtrzymywała swoje stanowisko, że założenie, iż ceny eksportowe ex-works powinny kształtować się powyżej kosztów produkcji, jest błędne z prawnego punktu widzenia, i podkreśliła, że kwestią do zbadania jest jedynie to, czy zapłacone cła antydumpingowe były należycie odzwierciedlone w cenach odsprzedaży pobieranych przez klientów niepowiązanych, dokonujących zakupu na bazie cen DDP. |
Tuttavia, poiché i prezzi DDP applicati ai primi acquirenti indipendenti non coprivano i costi e tanto meno i dazi antidumping, anche senza l’adeguamento del prezzo del gas, e dal momento che il prezzo delle materie prime, che rappresenta in media più del 50 % del costo di fabbricazione, è aumentato di più del 70 % durante lo stesso periodo, come indicato al considerando 42, si ritiene che il gruppo TMK non abbia fornito elementi di prova conclusivi tali da dimostrare che il dazio sia debitamente traslato nei prezzi praticati o nei successivi prezzi di vendita. | Ponieważ ceny DDP pobierane od pierwszych niepowiązanych klientów nie pokrywały jednak kosztów, nie wspominając już o cłach antydumpingowych, nawet bez uwzględnienia dostosowania cen gazu, a ceny surowców, które stanowią średnio ponad 50 % kosztów produkcji, wzrosły w tym samym okresie o ponad 70 %, jak wspomniano wmotywie 42 powyżej, uznaje się, że grupa TMK nie przedłożyła niezbitych dowodów na to, że cła są należycie odzwierciedlone w pobieranych cenach ani dalszych cenach sprzedaży. |
Per questi motivi l’affermazione di cui sopra è stata respinta. | W związku z powyższym wniosek należało odrzucić. |
A norma dell’articolo 2, paragrafi 11 e 12, del regolamento di base, il valore normale medio ponderato è stato confrontato con il prezzo all’esportazione medio ponderato per tipo di prodotto a livello franco fabbrica separatamente per ciascuno dei produttori esportatori. | Zgodnie z art. 2 ust. 11 i 12 rozporządzenia podstawowego średnia ważona wartość normalna została porównana ze średnią ważoną ceną eksportową każdego typu produktu na podstawie ceny ex-works osobno dla każdego z przedsiębiorstw eksportujących. |
È stato stabilito un margine di dumping comune per il gruppo TMK calcolando un’unica aliquota media ponderata di dumping per i produttori esportatori appartenenti al gruppo. | Ustalono jeden wspólny margines dumpingu dla grupy TMK poprzez obliczenie jednej średniej ważonej stawki dumpingu dla producentów eksportujących w ramach grupy TMK. |
Sulla base di quanto sopra, il margine di dumping, espresso come percentuale del prezzo cif franco frontiera dell’Unione, dazio non corrisposto, era pari al 29,6 %. | Na tej podstawie margines dumpingu wyrażony jako wartość procentowa ceny CIF na granicy Unii przed ocleniem wyniósł 29,6 %. |
Dopo la comunicazione delle conclusioni, il gruppo TMK ha segnalato alcuni errori materiali nel calcolo del dumping relativamente a due delle sue entità produttive. | Po ujawnieniu ustaleń grupa TMK wskazała na kilka błędów pisarskich w obliczeniach dumpingu w odniesieniu do jej dwóch jednostek produkcyjnych. |
Tali errori materiali sono stati corretti e la media ponderata del margine di dumping accertato per il gruppo TMK è pari al 28,7 % e non al 29,6 %. | Po skorygowaniu tych błędów pisarskich średni ważony margines dumpingu dla grupy TMK wynosi nie 29,6 %, a 28,7 %. |
Si osserva che tale margine di dumping, contrariamente agli elementi di prova prima facie presentati nella domanda di riesame, risulta più elevato rispetto al dazio attualmente applicabile alle importazioni dal gruppo TMK. | Należy zauważyć, że ten margines dumpingu jest, wbrew dowodom prima facie przedstawionym we wniosku o wszczęcie dochodzenia przeglądowego, wyższy niż cło stosowane w odniesieniu do przywozów dokonywanych przez grupę TMK. |
Tale aumento deriva da una serie di fattori. In primo luogo, gli elementi di prova forniti nella domanda di riesame riguardavano solo alcune transazioni di uno dei tre produttori esportatori in questione. | Wzrost wynika z szeregu czynników. Po pierwsze, dowody przedstawione we wniosku o wszczęcie dochodzenia przeglądowego odnoszą się wyłącznie do niektórych transakcji jednego z trzech producentów eksportujących. |
Alcune di queste transazioni sono risultate prive di rapporto con il prodotto in esame. | Stwierdzono, że niektóre z tych transakcji nie odnosiły się do produktu objętego postępowaniem. |
In secondo luogo, nel corso dell’inchiesta, come indicato nel considerando 23, alcune operazioni di esportazione del prodotto in esame non erano state dichiarate dal gruppo. | Po drugie, w toku dochodzenia, jak wspomniano w motywie 23 powyżej, niektóre transakcje wywozowe dotyczące produktu objętego postępowaniem nie zostały zgłoszone przez grupę. |
Infine, l’affermazione del gruppo riguardo al dazio come costo (cfr. considerando da 41 a 45) è stata respinta. | I wreszcie, wniosek grupy w odniesieniu do uznania cła jako koszt (zob. motywy 41–45) został odrzucony. |
Tutti questi fattori, insieme ad altri elementi verificati nel corso dell’inchiesta, hanno determinato un aumento del margine di dumping. | Połączenie tych elementów, wraz z innymi elementami zweryfikowanymi w trakcie dochodzenia, spowodowało zwiększenie marginesu dumpingu. |
CARATTERE DURATURO DEL MUTAMENTO DI CIRCOSTANZE | TRWAŁY CHARAKTER ZMIENIONYCH OKOLICZNOŚCI |
A norma dell’articolo 11, paragrafo 3, del regolamento di base, è stato esaminato se il mutamento delle circostanze relative al dumping potesse essere ragionevolmente considerato di carattere duraturo. | Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporządzenia podstawowego zbadano również, czy zmianę okoliczności w zakresie dumpingu można w sposób uzasadniony uznać za trwałą. |
Nella domanda di riesame il gruppo TMK ha affermato che si era verificato un mutamento di circostanze di carattere duraturo, in quanto il gruppo aveva modificato in maniera significativa la propria struttura interna e notevolmente migliorato i propri impianti di produzione, il che aveva avuto un impatto diretto sulla struttura dei costi. | Grupa TMK wskazała w swoim wniosku o wszczęcie dochodzenia przeglądowego na to, iż istnieją zmienione okoliczności o trwałym charakterze, gdyż dokonała ona znaczących zmian w swojej strukturze wewnętrznej i zasadniczych udoskonaleń w swoim wyposażeniu produkcyjnym, co ma bezpośredni wpływ na strukturę kosztów. |
Dall’inchiesta è emerso che il gruppo TMK Group aveva effettivamente realizzato investimenti significativi che avevano reso possibile un incremento dell’efficienza e della capacità. | Dochodzenie wykazało, że grupa TMK faktycznie dokonała znaczących inwestycji, które doprowadziły do zwiększenia efektywności i poprawy zdolności produkcyjnej. |
Tuttavia, visto l’aumento dei prezzi delle materie prime e l’evoluzione della gamma di prodotti verso prodotti a valore aggiunto più elevato, non è stato possibile accertare una diminuzione dei costi di produzione. | Biorąc jednak pod uwagę wzrost cen surowców i zmianę asortymentu produktów w kierunku produktów o większej wartości dodanej, nie można było stwierdzić zmniejszenia kosztów produkcji. |
Si è constatato che i miglioramenti di cui al considerando 50 erano di carattere strutturale e che un loro cambiamento nel prossimo futuro era improbabile. | Uznano, że udoskonalenia, o których mowa w motywie 50, mają charakter strukturalny i że jest mało prawdopodobne, by zmieniły się one w najbliższej przyszłości. |
Si è inoltre considerata l’evoluzione dei prezzi all’esportazione verso i paesi terzi durante il PIR e verso l’UE dopo il PIR. | Ponadto zbadano również zmiany cen eksportowych w wywozie do państw spoza UE podczas ODP oraz w wywozie do UE po ODP. |
Si è accertato che le esportazioni di prodotti identici verso paesi terzi sono state effettuate a prezzi analoghi a quelli delle vendite all’esportazione verso l’UE nel corso del medesimo periodo. | Stwierdzono, że wywóz identycznych produktów do państw spoza UE odbywał się po cenach na poziomie porównywalnym do cen sprzedaży eksportowej do UE w tym samym okresie. |
Per quanto riguarda il periodo successivo al PIR, è emerso che le esportazioni sono state effettuate a prezzi leggermente più elevati rispetto al PIR, in linea con l’andamento dei prezzi a livello internazionale. | W odniesieniu do okresu po ODP stwierdzono, że wywóz ten odbywał się w oparciu o nieco wyższe ceny niż podczas ODP, co jest zgodne z międzynarodowymi trendami zmian poziomu cen. |
Niente indica quindi che i prezzi all’esportazione possano variare considerevolmente in un prossimo futuro. | Nic zatem nie wskazuje na to, by ceny eksportowe ulegały znacznym wahaniom w przewidywalnej przyszłości. |
MODIFICA DELLE MISURE ANTIDUMPING | ZMIANA ŚRODKÓW ANTYDUMPINGOWYCH |
In base alle conclusioni dell’inchiesta si ritiene opportuno modificare, portandolo al 28,7 %, il dazio antidumping applicabile alle importazioni del prodotto in esame provenienti dal gruppo TMK. | W świetle wyników dochodzenia uznaje się za stosowne zmienić stawkę cła antydumpingowego, jakama zastosowanie do przywozu produktu grupy TMK objętego postępowaniem, na 28,7 %. |
Il dazio antidumping modificato deve essere fissato al livello del margine di dumping constatato, in quanto questo è inferiore al margine di pregiudizio stabilito nell’inchiesta iniziale. | Zmienioną stawkę cła antydumpingowego należy ustanowić na poziomie wykazanego marginesu dumpingu, ponieważ jest on niższy od marginesu szkody określonego w ramach pierwotnego dochodzenia. |
Le parti interessate sono state informate dei principali fatti e considerazioni in base ai quali si intendeva raccomandare una modifica del regolamento di esecuzione (UE) n. 585/2012 e hanno avuto la possibilità di presentare osservazioni al riguardo, | Zainteresowane strony zostały poinformowane o zasadniczych faktach i okolicznościach, na podstawie których zamierza się zalecić zmianę rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 585/2012; umożliwiono im także przedstawienie swoich uwag, |
Nella tabella dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento di esecuzione (UE) n. 585/2012 la voce relativa a OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant e OAO Seversky Tube Works è sostituita dalla seguente: | OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant oraz OAO Seversky Tube Works w tabeli w art. 1 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 585/2012 otrzymuje brzmienie: |
«OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, | „OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, |
GU L 175 del 29.6.2006, pag. 4. | Dz.U. L 175 z 29.6.2006, s. 4. |
GU L 220 del 15.8.2008, pag. 1. | Dz.U. L 220 z 15.8.2008, s. 1. |
GU L 174 del 4.7.2012, pag. 5. | Dz.U. L 174 z 4.7.2012, s. 5. |
GU C 303 del 14.10.2011, pag. 11. | Dz.U. C 303 z 14.10.2011, s. 11. |
Il CEV è determinato in conformità della relazione tecnica, 1967, IIW doc. IX-555-67, pubblicata dall’Istituto internazionale della saldatura (IIW). | CEV określa się zgodnie ze sprawozdaniem technicznym z 1967 r., dok. IIW IX-555-67, opublikowanym przez Międzynarodowy Instytut Spawalnictwa. |
Sono state effettuate visite di verifica presso le sedi del richiedente e delle società commerciali collegate ZAO TMK Trade House (Mosca), TMK Warehouse Complex LLC (Lytkaryno), TMK Europe GmbH (Colonia), TMK Italia s.r.l. | Wizyty weryfikacyjne przeprowadzono na terenie wnioskodawcy i jego powiązanych przedsiębiorstw handlowych – ZAO TMK Trade House (Moskwa), TMK Warehouse Complex LLC (Lytkaryno), TMK Europe GmbH (Kolonia), TMK Italia s.r.l. |
(Lecco) e TMK Global SA (Ginevra). | (Lecco) i TMK Global SA (Genewa). |
recante deroga al regolamento (CE) n. 73/2009 del Consiglio con riguardo al termine per la revisione della decisione sul sostegno specifico al Portogallo per il 2012, al regolamento (CE) n. 1120/2009 con riguardo al termine per la notifica di tale revisione e alle condizioni applicabili ad attività agricole specifiche che comportano vantaggi agroambientali aggiuntivi e al regolamento (CE) n. 1122/2009 con riguardo alle informazioni contenute nella domanda di aiuto | wprowadzające odstępstwo od rozporządzenia Rady (WE) nr 73/2009 w odniesieniu do terminów przeglądu decyzji w sprawie specjalnego wsparcia na rok 2012 w Portugalii, od rozporządzenia (WE) nr 1120/2009 w odniesieniu do terminu zgłaszania takiego przeglądu oraz w odniesieniu do warunków stosowanych do określonych rodzajów działalności rolniczej wiążących się z dodatkowymi korzyściami rolno-środowiskowymi oraz od rozporządzenia (WE) nr 1122/2009 w odniesieniu do informacji zawartych we wniosku o przyznanie pomocy |
visto il regolamento (CE) n. 73/2009 del Consiglio, del 19 gennaio 2009, che stabilisce norme comuni relative ai regimi di sostegno diretto agli agricoltori nell’ambito della politica agricola comune e istituisce taluni regimi di sostegno a favore degli agricoltori, e che modifica i regolamenti (CE) n. 1290/2005, (CE) n. 247/2006, (CE) n. 378/2007 e abroga il regolamento (CE) n. 1782/2003 [1], in particolare l’articolo 142, lettere c), l) e r), | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 73/2009 z dnia 19 stycznia 2009 r. ustanawiające wspólne zasady dla systemów wsparcia bezpośredniego dla rolników w ramach wspólnej polityki rolnej i ustanawiające określone systemy wsparcia dla rolników, zmieniające rozporządzenia (WE) nr 1290/2005, (WE) nr 247/2006, (WE) nr 378/2007 oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 1782/2003 [1], w szczególności jego art. 142 lit. c) l) i r), |
Il Portogallo desidera aumentare il livello di sostegno previsto nell’ambito della misura di sostegno specifico a favore del settore lattiero-caseario attualmente applicata a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CE) n. 73/2009 al fine di aiutare gli agricoltori interessati a far fronte a questa situazione a breve termine. | Portugalia pragnie zwiększyć poziom przewidzianego wsparcia w ramach specjalnego środka wsparcia sektora mleczarskiego, wdrażanego obecnie na mocy art. 68 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 73/2009, w celu udzielenia pomocy zainteresowanym rolnikom w stawieniu czoła tej sytuacji w perspektywie krótkoterminowej. |
Il Portogallo ha dunque chiesto di essere autorizzato a rivedere la sua decisione relativa all’attuazione del sostegno specifico per il 2012 al fine di introdurre un aiuto a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto v), del regolamento (CE) n. 73/2009 in sostituzione del sostegno attualmente applicato a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto i), del suddetto regolamento. | Portugalia zwróciła się zatem z wnioskiem, by zezwolić jej na dokonanie przeglądu jej decyzji w sprawie wdrożenia specjalnego wsparcia na 2012 r. w celu wprowadzenia wsparcia udzielanego na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 zamiast wsparcia aktualnie wdrażanego na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (i) tego rozporządzenia. |
Il Portogallo intende utilizzare gli importi resi in tal modo disponibili per accrescere il livello di sostegno concesso agli allevatori di vacche da latte nel quadro della misura applicata a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CE) n. 73/2009. | Portugalia zamierza wykorzystać uzyskane w ten sposób dostępne kwoty na zwiększenie poziomu wsparcia dla rolników produkujących mleko w ramach środka wdrażanego na podstawie art. 68 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 73/2009. |
Di conseguenza, tenuto conto del fatto che una revisione della decisione relativa all’attuazione del sostegno specifico per il 2012 non è più possibile a norma dell’articolo 68, paragrafo 8, del regolamento (CE) n. 73/2009, è opportuno derogare a tale disposizione per consentire al Portogallo di modificare il regime applicato per l’anno in questione. | W związku z tym oraz uwzględniając fakt, że przegląd decyzji w sprawie wdrożenia specjalnego wsparcia na rok 2012 nie jest już możliwy na podstawie art. 68 ust. 8 rozporządzenia (WE) nr 73/2009, należy wprowadzić odstępstwo od tego przepisu, aby pozwolić Portugalii na zmianę wdrożonego na ten rok programu. |
Per gli stessi motivi, è opportuno derogare al termine previsto all’articolo 50, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 1120/2009 della Commissione, recante modalità di applicazione del regime di pagamento unico di cui al titolo III del regolamento (CE) n. 73/2009 del Consiglio [2], per la notifica di tale revisione alla Commissione. | Z tego samego powodu należy wprowadzić odstępstwo od terminu ustanowionego w art. 50 ust. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1120/2009 ustanawiającego szczegółowe zasady wdrażania systemu płatności jednolitej przewidzianego w tytule III rozporządzenia Rady (WE) nr 73/2009 [2]w odniesieniu do powiadamiania Komisji o takim przeglądzie. |
A norma dell’articolo 44 del regolamento (CE) n. 1120/2009, l’articolo 27, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 1974/2006 della Commissione, del 15 dicembre 2006, recante disposizioni di applicazione del regolamento (CE) n. 1698/2005 del Consiglio sulsostegno allo sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) [3]si applica mutatis mutandis al sostegno a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto v), del regolamento (CE) n. 73/2009. | Zgodnie z art. 44 rozporządzenia (WE) nr 1120/2009, art. 27 ust. 4 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1974/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1698/2005 w sprawie wsparcia rozwoju obszarów wiejskich przez Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich (EFRROW) [3]stosuje się odpowiednio do wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) rozporządzenia (WE) nr 73/2009. |
L’articolo 27, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 1974/2006, in combinato disposto con l’allegato IV dello stesso regolamento, stabilisce i criteri per determinare la soglia di abbandono delle razze locali originarie della zona e minacciate di abbandono. | Artykuł 27 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1974/2006, w związku z załącznikiem IV do tego rozporządzenia, ustanawia kryteria określania progu zagrożenia w odniesieniu do gospodarskich ras lokalnych, pochodzących z danego obszaru, których hodowla jest zagrożona. |
Secondo il Portogallo, le popolazioni delle razze bovine «Alentejana» e «Mertolenga», delle razze ovine «Serra de Estrela» e «Churros» e della razza caprina «Serrana» sono in declino a causa della crescente tendenza a incrociare o sostituire le razze locali con razze esotiche, mettendole in tal modo a rischio di abbandono. | Zdaniem Portugalii obserwuje się zmniejszenie populacji bydła ras „Alentejena” i „Mertolenga”, owiec ras „Serra de Estrela” i „Churros” oraz kóz rasy „Serrana” z powodu coraz silniejszej tendencji do krzyżowania lub zastępowania ras lokalnych rasami egzotycznymi, przez co ich hodowla staje się zagrożona. |
Tenuto conto della loro grande capacità di adattamento all’ambiente senza produrre una pressione eccessiva sulle risorse naturali, queste razze locali fanno tuttavia parte di sistemi pastorali e agricoli ad alto valore naturale. | Jednakże wziąwszy pod uwagę ich wielką zdolność przystosowywania się do otoczenia bez powodowania nadmiernej presji na zasoby naturalne, te rasy lokalne są częścią systemu gospodarowania i wypasania o wysokiej wartości przyrodniczej. |
Ai fini della concessione dell’aiuto di cui all’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto v), del regolamento (CE) n. 73/2009 con l’obiettivo di conservare la popolazione di tali animali a un livello adeguato per preservare il patrimonio genetico che rappresentano, tutelando nel contempo le aspettative legittime degli agricoltori che hanno chiesto un sostegno per il 2012 a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto i), è necessario derogare alle disposizioni dell’articolo 44, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1120/2009 con riguardo ai criteri per determinare la soglia di abbandono delle razze locali originarie della zona e minacciate di abbandono. | Do celów przyznania wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 w celu utrzymania populacji tych zwierząt na poziomie wystarczającym do zachowania ich dziedzictwa genetycznego, przy jednoczesnej ochronie uzasadnionych oczekiwań rolników, którzy złożyli wniosek o przyznanie pomocy na rok 2012 na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (i), należy wprowadzić odstępstwo od art. 44 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1120/2009 w odniesieniu do określenia progu zagrożenia dla gospodarskich ras lokalnych, pochodzących z danego obszaru, których hodowla jest zagrożona. |
A norma dell’articolo 12, paragrafo 1, lettere a) ed e), del regolamento (CE) n. 1122/2009 della Commissione, del 30 novembre 2009, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 73/2009 del Consiglio per quanto riguarda la condizionalità, la modulazione e il sistema integrato di gestione e di controllo nell’ambito dei regimi di sostegno diretto agli agricoltori di cui al medesimo regolamento e modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio per quanto riguarda la condizionalità nell’ambito del regime di sostegno per il settore vitivinicolo [4], la domanda unica deve contenere tutte le informazioni necessarie per determinare l’ammissibilità dell’aiuto, in particolare il regime di aiuto interessato nonché una dichiarazione dell’agricoltore che attesti che ha preso conoscenza delle condizioni applicabili al regime di aiuto in questione. | Zgodnie z art. 12 ust. 1 lit. a) i e) rozporządzenia Komisji (WE) nr 1122/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 73/2009 odnośnie do zasady wzajemnej zgodności, modulacji oraz zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli w ramach systemów wsparcia bezpośredniego przewidzianych w wymienionym rozporządzeniu oraz wdrażania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do zasady wzajemnej zgodności w ramach systemu wsparcia ustanowionego dla sektora wina [4]pojedynczy wniosek zawiera wszystkie informacje niezbędne do ustalenia kwalifikowalności do pomocy, w szczególności wskazanie systemu lub systemów pomocy, których dotyczy wniosek, oraz oświadczenie rolnika, że jest świadomy warunków przedmiotowych systemów pomocy. |
Dato che il sostegno specifico di cui all’articolo 68 del regolamento (CE) n. 73/2009 consiste in varie misure associate a diverse condizioni di ammissibilità, gli agricoltori sono tenuti a indicare nella domanda unica la misura specifica cui la domanda stessa si riferisce. | Wziąwszy pod uwagę, że specjalne wsparcie na podstawie art. 68 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 składa się z kilku środków, które różnią się warunkami kwalifikowalności, rolnicy muszą wskazać w pojedynczym wniosku określony środek, o przydzielenie którego wnioskują. |
Al fine di affrontare la situazione nel settore lattiero-caseario prima della fine del 2012, il Portogallo intende esaminare le domande di sostegno presentate nel corso dell’anno civile 2012 a norma dell’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto i), del regolamento (CE) n. 73/2009 come domande di sostegno di cui all’articolo 68, paragrafo 1, lettera a), punto v), dello stesso regolamento per lo stesso anno civile, tenendo conto delle legittime aspettative degli agricoltori interessati. | Aby rozwiązać problemy w sektorze mleczarskim jeszcze w 2012 r., Portugalia zamierza traktować wnioski złożone w roku kalendarzowym 2012 o udzielenie wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (i) rozporządzenia (WE) nr 73/2009 jako wnioski o udzielenie planowanego wsparcia na podstawie art. 68 ust. 1 lit. a) ppkt (v) tego rozporządzenia w odniesieniu do tego samego roku kalendarzowego, uwzględniając uzasadnione oczekiwania zainteresowanych rolników. |
A questo proposito è pertanto opportuno derogare all’articolo 12, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1122/2009. | Z tego względu należy wprowadzić odstępstwo od art. 12 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1122/2009. |
Poiché le deroghe riguardano il 2012, è opportuno che il presente regolamento entri in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. | Ponieważ odstępstwo dotyczy roku 2012, niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |