Source | Target | A pagina 76, nella firma: | Strona 76, podpis: |
Rettifica della decisione 2010/762/UE dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di Consiglio, del 25 febbraio 2010, che fissa la sede dell’Ufficio europeo di sostegno per l’asilo | Sprostowanie do decyzji 2010/762/UE przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie z dnia 25 lutego 2010 r. w sprawie ustalenia siedziby Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu |
Rettifica della decisione 2011/50/UE del Consiglio e dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di Consiglio, del 15 ottobre 2010, concernente la firma e l’applicazione provvisoria dell’accordo sullo spazio aereo comune tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da un lato, e la Georgia, dall’altro | Sprostowanie do decyzji Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie 2011/50/UE z dnia 15 października 2010 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Umowy o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony |
La pubblicazione della decisione 2011/50/UE deve essere considerata nulla e non avvenuta. | Publikację decyzji 2011/50/UE należy uważać za nieważną i niebyłą. |
Rettifica della decisione 2011/181/UE del Consiglio e dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di consiglio, del 15 ottobre 2010 concernente la firma e l’applicazione provvisoria dell’accordo euromediterraneo nel settore del trasporto aereo tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da un lato, e il Regno hascemita di Giordania, dall’altro | Sprostowanie do decyzji Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie 2011/181/UE z dnia 15 października 2010 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Eurośródziemnomorskiej umowy lotniczej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony |
Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto pubblico internazionale. | Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego. |
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell'ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem: |
Regolamento n. 3 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei catadiottri per veicoli a motore e relativi rimorchi | Regulamin nr 3 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji urządzeń odblaskowych pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep |
Comprendente tutto il testo valido fino a: | Obejmujący całość aktualnego tekstu, w tym: |
Supplemento 12 alla serie di modifiche 02; data di entrata in vigore: 23 giugno 2011 | Suplement nr 12 do serii poprawek 02 – data wejścia w życie: 23 czerwca 2011 r. |
INDICE | SPIS TREŚCI |
REGOLAMENTO | REGULAMIN |
Domanda di omologazione | Wystąpienie o homologację |
Marcature | Oznaczenia |
Omologazione | Homologacja |
Specifiche generali | Specyfikacja ogólna |
Specifiche particolari (prove) | Specyfikacja szczegółowa (badania) |
Conformità della produzione | Zgodność produkcji |
Sanzioni in caso di non conformità della produzione | Sankcje z tytułu niezgodności produkcji |
Cessazione definitiva della produzione | Ostateczne zaniechanie produkcji |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji |
ALLEGATI | ZAŁĄCZNIKI |
Allegato 1 — Dispositivi catadiottri, simboli, unità | Załącznik 1 – Urządzenia odblaskowe, symbole, zespoły |
Allegato 2 — Comunicazione relativa all’omologazione, nonché al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di catadiottro ai sensi del regolamento n. 3 | Załącznik 2 – Komunikat dotyczący homologacji (lub odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji) typu urządzeń odblaskowych na mocy regulaminu nr 3 |
Allegato 3 — Esempi di marchi di omologazione | Załącznik 3 – Układ znaków homologacji |
Allegato 4 — Procedura di prova — classe IA e classe IIIA | Załącznik 4 – Procedura badania – klasa IA i klasa IIIA |
Allegato 5 — Specifiche riguardanti forma e dimensioni | Załącznik 5 – Specyfikacja kształtu i wymiarów |
Appendice — Catadiottri per rimorchi — classi IIIA e IIIB | Dodatek – Retroreflektory dla przyczep – klasy IIIA i IIIB |
Allegato 6 — Specifiche colorimetriche | Załącznik 6 – Specyfikacja kolorymetryczna |
Allegato 7 — Specifiche fotometriche | Załącznik 7 – Specyfikacja fotometryczna |
Allegato 8 — Resistenza ad agenti esterni | Załącznik 8 – Odporność na czynniki zewnętrzne |
Allegato 9 — Stabilità nel tempo delle proprietà ottiche dei dispositivi catadiottri | Załącznik 9 – Trwałość właściwości optycznych urządzeń odblaskowych |
Allegato 10 — Resistenza al calore | Załącznik 10 – Odporność na ciepło |
Allegato 11 — Stabilità del colore | Załącznik 11 – Trwałość koloru |
Allegato 12 — Ordine cronologico delle prove | Załącznik 12 – Chronologiczny porządek badań |
Allegato 13 — Resistenza all’impatto — classe IVA | Załącznik 13 – Wytrzymałość na uderzenia – klasa IVA |
Allegato 14 — Procedura di prova — classe IVA | Załącznik 14 – Procedura badania – klasa IVA |
Allegato 15 — Ordine cronologico delle prove per la classe IVA | Załącznik 15 – Chronologiczny porządek badań dla klasy IVA |
Allegato 16 — Procedura di prova dei dispositivi appartenenti alle classi IB e IIIB | Załącznik 16 – Procedura badania dla klas urządzeń IB i IIIB |
Allegato 17 — Requisiti minimi relativi alle procedure di controllo della conformità della produzione | Załącznik 17 – Minimalne wymogi dotyczące zgodności z procedurami kontroli produkcji |
Allegato 18 — Requisiti minimi relativi ai campionamenti effettuati da un ispettore | Załącznik 18 – Minimalne zalecenia pobierania próbek przez inspektora |
CAMPO DI APPLICAZIONE | ZAKRES |
Il presente regolamento si applica ai catadiottri [1]dei veicoli appartenenti alle categorie L, M, N, O, e T [2]. | Niniejszy regulamin stosuje się do urządzeń odblaskowych [1]pojazdów kategorii L, M, N, O i T [2]. |
DEFINIZIONI [3] | DEFINICJE [3] |
Ai fini del presente regolamento, | Dla potrzeb niniejszego regulaminu, |
al presente regolamento si applicano le definizioni del regolamento n. 48 e della sua serie di modifiche in vigore al momento della domanda di omologazione. | w trakcie składania wniosków homologacyjnych definicje podane w regulaminie nr 48 oraz seria obowiązujących zmian do tego regulaminu będą obowiązywać w odniesieniu do niniejszego regulaminu. |
«Riflessione catadiottrica» si intende una riflessione caratterizzata dal rinvio della luce nelle direzioni vicine a quella da cui essa proviene. | „Odbicie odblaskowe” oznacza odbicie promienia światła w kierunkach zbliżonych do kierunku, z którego padł. |
Questa proprietà si mantiene per notevoli variazioni dell’angolo di illuminazione. | Właściwość ta zachowana jest przy dużych zmianach kąta oświetlenia. |
«Unità ottica catadiottrica» indica una combinazione di elementi ottici che permette di ottenere la riflessione catadiottrica. | „Optyczny zestaw odblaskowy” oznacza połączenie elementów optycznych umożliwiające uzyskanie odbicia odblaskowego. |
«Dispositivo catadiottrico» [1]Denominati anche «retroriflettore/i». | „Urządzenie odblaskowe” [1]Zwanych również „retroreflektorem (retroreflektorami)”. |
indica un insiemedi elementi pronti per l’uso, comprendente una o più unità ottiche catadiottriche. | oznacza zespół gotowy do użycia, obejmujący jeden lub więcej optycznych zestawów odblaskowych. |
«Angolo di divergenza» indica l’angolo compreso tra le rette che uniscono il centro di riferimento al centro del ricevitore e al centro della fonte di illuminazione. | „Kąt rozproszenia” oznacza kąt między prostymi łączącymi środek odniesienia ze środkiem odbiornika i środkiem źródła oświetlenia. |
«Angolo di illuminazione» indica l’angolo compreso tra l’asse di riferimento e la retta che unisce il centro di riferimento al centro della sorgente luminosa. | „Kąt oświetlenia” oznacza kąt między osią odniesienia i prostą łączącą środek odniesienia ze środkiem źródła światła. |
«Angolo di rotazione» indica l’angolo di rotazione del dispositivo catadiottrico intorno al proprio asse di riferimento, a partire da una determinata posizione. | „Kąt obrotu” oznacza kąt, o jaki urządzenie odblaskowe obraca się wokół własnej osi odniesienia od danej pozycji. |
«Apertura angolare del dispositivo catadiottrico» indica l’angolo sotteso dalla dimensione maggiore dell’area visibile della superficie illuminante, al centro della sorgente luminosa oppure al centro del ricevitore. | „Średnica kątowa urządzenia odblaskowego” oznacza kąt leżący naprzeciwko największego wymiaru powierzchni świetlnej w środku źródła oświetlenia albo w środku odbiornika. |
«Illuminamento del dispositivo catadiottrico» è l’espressione abbreviata usata convenzionalmente per designare l’illuminamento misurato in un piano perpendicolare ai raggi incidenti e passante per il centro di riferimento. | „Oświetlenie urządzenia odblaskowego” jest umownym skrótowym wyrażeniem używanym dla określenia oświetlenia mierzonego w płaszczyźnie prostopadłej do padających promieni i przechodzących przez środek odniesienia. |
«Coefficiente di intensità luminosa (CIL)», indica il quoziente dell’intensità luminosa riflessa, nella direzione considerata diviso per l’illuminamento del dispositivo catadiottrico, per determinati angoli di illuminazione, di divergenza o di rotazione. | „Współczynnik światłości”oznacza iloraz natężenia światła odbitego w określonym kierunku i oświetlenia urządzenia odblaskowego dla danych kątów oświetlenia, rozproszenia i obrotu. |
I simboli e le unità utilizzati nel presente regolamento sono elencati nell’allegato 1 del presente regolamento. | Symbole i zestawy użyte w niniejszym regulaminie są wymienione w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Un tipo di «dispositivo catadiottrico» viene definito in base ai modelli e al materiale descrittivo depositati contestualmente alla domanda di omologazione. | Typ „urządzenia odblaskowego” jest określony przez modele i literaturę opisową przedłożoną razem z wnioskiem homologacyjnym. |
Possono essere considerati appartenenti a un medesimo tipo i dispositivi catadiottrici aventi una o più «unità ottiche catadiottriche» identiche a quelle del modello standard o, se non identiche, simmetriche e adatte a essere installate una sul lato sinistro e una sul lato destro del veicolo, i cui accessori differiscano da quelli del modello standard solo in dettagli senzainfluenza sulle caratteristiche cui si applica il presente regolamento. | Można uznać, że urządzenia odblaskowe należą do tego samego typu, jeżeli posiadają jeden lub więcej „optycznych zestawów odblaskowych” takich samych jak model standardowy, a w przypadku, gdy nie są identyczne, to są symetryczne i przeznaczone do montowania po jednym urządzeniu po lewej i prawej stronie pojazdu, oraz jeśli ich inne części różnią się od części standardowego modelu wyłącznie pod względami, które nie mają wpływu na właściwości, do których stosuje się niniejszy regulamin. |