Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
A pagina 76, nella firma:Strona 76, podpis:
Rettifica della decisione 2010/762/UE dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di Consiglio, del 25 febbraio 2010, che fissa la sede dell’Ufficio europeo di sostegno per l’asiloSprostowanie do decyzji 2010/762/UE przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie z dnia 25 lutego 2010 r. w sprawie ustalenia siedziby Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu
Rettifica della decisione 2011/50/UE del Consiglio e dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di Consiglio, del 15 ottobre 2010, concernente la firma e l’applicazione provvisoria dell’accordo sullo spazio aereo comune tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da un lato, e la Georgia, dall’altroSprostowanie do decyzji Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie 2011/50/UE z dnia 15 października 2010 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Umowy o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
La pubblicazione della decisione 2011/50/UE deve essere considerata nulla e non avvenuta.Publikację decyzji 2011/50/UE należy uważać za nieważną i niebyłą.
Rettifica della decisione 2011/181/UE del Consiglio e dei rappresentanti dei governi degli Stati membri, riuniti in sede di consiglio, del 15 ottobre 2010 concernente la firma e l’applicazione provvisoria dell’accordo euromediterraneo nel settore del trasporto aereo tra l’Unione europea e i suoi Stati membri, da un lato, e il Regno hascemita di Giordania, dall’altroSprostowanie do decyzji Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie 2011/181/UE z dnia 15 października 2010 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Eurośródziemnomorskiej umowy lotniczej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony
Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto pubblico internazionale.Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego.
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell'ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo:Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem:
Regolamento n. 3 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei catadiottri per veicoli a motore e relativi rimorchiRegulamin nr 3 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji urządzeń odblaskowych pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Comprendente tutto il testo valido fino a:Obejmujący całość aktualnego tekstu, w tym:
Supplemento 12 alla serie di modifiche 02; data di entrata in vigore: 23 giugno 2011Suplement nr 12 do serii poprawek 02 – data wejścia w życie: 23 czerwca 2011 r.
INDICESPIS TREŚCI
REGOLAMENTOREGULAMIN
Domanda di omologazioneWystąpienie o homologację
MarcatureOznaczenia
OmologazioneHomologacja
Specifiche generaliSpecyfikacja ogólna
Specifiche particolari (prove)Specyfikacja szczegółowa (badania)
Conformità della produzioneZgodność produkcji
Sanzioni in caso di non conformità della produzioneSankcje z tytułu niezgodności produkcji
Cessazione definitiva della produzioneOstateczne zaniechanie produkcji
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativiNazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji
ALLEGATIZAŁĄCZNIKI
Allegato 1 — Dispositivi catadiottri, simboli, unitàZałącznik 1 – Urządzenia odblaskowe, symbole, zespoły
Allegato 2 — Comunicazione relativa all’omologazione, nonché al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di catadiottro ai sensi del regolamento n. 3Załącznik 2 – Komunikat dotyczący homologacji (lub odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji) typu urządzeń odblaskowych na mocy regulaminu nr 3
Allegato 3 — Esempi di marchi di omologazioneZałącznik 3 – Układ znaków homologacji
Allegato 4 — Procedura di prova — classe IA e classe IIIAZałącznik 4 – Procedura badania – klasa IA i klasa IIIA
Allegato 5 — Specifiche riguardanti forma e dimensioniZałącznik 5 – Specyfikacja kształtu i wymiarów
Appendice — Catadiottri per rimorchi — classi IIIA e IIIBDodatek – Retroreflektory dla przyczep – klasy IIIA i IIIB
Allegato 6 — Specifiche colorimetricheZałącznik 6 – Specyfikacja kolorymetryczna
Allegato 7 — Specifiche fotometricheZałącznik 7 – Specyfikacja fotometryczna
Allegato 8 — Resistenza ad agenti esterniZałącznik 8 – Odporność na czynniki zewnętrzne
Allegato 9 — Stabilità nel tempo delle proprietà ottiche dei dispositivi catadiottriZałącznik 9 – Trwałość właściwości optycznych urządzeń odblaskowych
Allegato 10 — Resistenza al caloreZałącznik 10 – Odporność na ciepło
Allegato 11 — Stabilità del coloreZałącznik 11 – Trwałość koloru
Allegato 12 — Ordine cronologico delle proveZałącznik 12 – Chronologiczny porządek badań
Allegato 13 — Resistenza all’impatto — classe IVAZałącznik 13 – Wytrzymałość na uderzenia – klasa IVA
Allegato 14 — Procedura di prova — classe IVAZałącznik 14 – Procedura badania – klasa IVA
Allegato 15 — Ordine cronologico delle prove per la classe IVAZałącznik 15 – Chronologiczny porządek badań dla klasy IVA
Allegato 16 — Procedura di prova dei dispositivi appartenenti alle classi IB e IIIBZałącznik 16 – Procedura badania dla klas urządzeń IB i IIIB
Allegato 17 — Requisiti minimi relativi alle procedure di controllo della conformità della produzioneZałącznik 17 – Minimalne wymogi dotyczące zgodności z procedurami kontroli produkcji
Allegato 18 — Requisiti minimi relativi ai campionamenti effettuati da un ispettoreZałącznik 18 – Minimalne zalecenia pobierania próbek przez inspektora
CAMPO DI APPLICAZIONEZAKRES
Il presente regolamento si applica ai catadiottri [1]dei veicoli appartenenti alle categorie L, M, N, O, e T [2].Niniejszy regulamin stosuje się do urządzeń odblaskowych [1]pojazdów kategorii L, M, N, O i T [2].
DEFINIZIONI [3]DEFINICJE [3]
Ai fini del presente regolamento,Dla potrzeb niniejszego regulaminu,
al presente regolamento si applicano le definizioni del regolamento n. 48 e della sua serie di modifiche in vigore al momento della domanda di omologazione.w trakcie składania wniosków homologacyjnych definicje podane w regulaminie nr 48 oraz seria obowiązujących zmian do tego regulaminu będą obowiązywać w odniesieniu do niniejszego regulaminu.
«Riflessione catadiottrica» si intende una riflessione caratterizzata dal rinvio della luce nelle direzioni vicine a quella da cui essa proviene.„Odbicie odblaskowe” oznacza odbicie promienia światła w kierunkach zbliżonych do kierunku, z którego padł.
Questa proprietà si mantiene per notevoli variazioni dell’angolo di illuminazione.Właściwość ta zachowana jest przy dużych zmianach kąta oświetlenia.
«Unità ottica catadiottrica» indica una combinazione di elementi ottici che permette di ottenere la riflessione catadiottrica.„Optyczny zestaw odblaskowy” oznacza połączenie elementów optycznych umożliwiające uzyskanie odbicia odblaskowego.
«Dispositivo catadiottrico» [1]Denominati anche «retroriflettore/i».„Urządzenie odblaskowe” [1]Zwanych również „retroreflektorem (retroreflektorami)”.
indica un insiemedi elementi pronti per l’uso, comprendente una o più unità ottiche catadiottriche.oznacza zespół gotowy do użycia, obejmujący jeden lub więcej optycznych zestawów odblaskowych.
«Angolo di divergenza» indica l’angolo compreso tra le rette che uniscono il centro di riferimento al centro del ricevitore e al centro della fonte di illuminazione.„Kąt rozproszenia” oznacza kąt między prostymi łączącymi środek odniesienia ze środkiem odbiornika i środkiem źródła oświetlenia.
«Angolo di illuminazione» indica l’angolo compreso tra l’asse di riferimento e la retta che unisce il centro di riferimento al centro della sorgente luminosa.„Kąt oświetlenia” oznacza kąt między osią odniesienia i prostą łączącą środek odniesienia ze środkiem źródła światła.
«Angolo di rotazione» indica l’angolo di rotazione del dispositivo catadiottrico intorno al proprio asse di riferimento, a partire da una determinata posizione.„Kąt obrotu” oznacza kąt, o jaki urządzenie odblaskowe obraca się wokół własnej osi odniesienia od danej pozycji.
«Apertura angolare del dispositivo catadiottrico» indica l’angolo sotteso dalla dimensione maggiore dell’area visibile della superficie illuminante, al centro della sorgente luminosa oppure al centro del ricevitore.„Średnica kątowa urządzenia odblaskowego” oznacza kąt leżący naprzeciwko największego wymiaru powierzchni świetlnej w środku źródła oświetlenia albo w środku odbiornika.
«Illuminamento del dispositivo catadiottrico» è l’espressione abbreviata usata convenzionalmente per designare l’illuminamento misurato in un piano perpendicolare ai raggi incidenti e passante per il centro di riferimento.„Oświetlenie urządzenia odblaskowego” jest umownym skrótowym wyrażeniem używanym dla określenia oświetlenia mierzonego w płaszczyźnie prostopadłej do padających promieni i przechodzących przez środek odniesienia.
«Coefficiente di intensità luminosa (CIL)», indica il quoziente dell’intensità luminosa riflessa, nella direzione considerata diviso per l’illuminamento del dispositivo catadiottrico, per determinati angoli di illuminazione, di divergenza o di rotazione.„Współczynnik światłości”oznacza iloraz natężenia światła odbitego w określonym kierunku i oświetlenia urządzenia odblaskowego dla danych kątów oświetlenia, rozproszenia i obrotu.
I simboli e le unità utilizzati nel presente regolamento sono elencati nell’allegato 1 del presente regolamento.Symbole i zestawy użyte w niniejszym regulaminie są wymienione w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
Un tipo di «dispositivo catadiottrico» viene definito in base ai modelli e al materiale descrittivo depositati contestualmente alla domanda di omologazione.Typ „urządzenia odblaskowego” jest określony przez modele i literaturę opisową przedłożoną razem z wnioskiem homologacyjnym.
Possono essere considerati appartenenti a un medesimo tipo i dispositivi catadiottrici aventi una o più «unità ottiche catadiottriche» identiche a quelle del modello standard o, se non identiche, simmetriche e adatte a essere installate una sul lato sinistro e una sul lato destro del veicolo, i cui accessori differiscano da quelli del modello standard solo in dettagli senzainfluenza sulle caratteristiche cui si applica il presente regolamento.Można uznać, że urządzenia odblaskowe należą do tego samego typu, jeżeli posiadają jeden lub więcej „optycznych zestawów odblaskowych” takich samych jak model standardowy, a w przypadku, gdy nie są identyczne, to są symetryczne i przeznaczone do montowania po jednym urządzeniu po lewej i prawej stronie pojazdu, oraz jeśli ich inne części różnią się od części standardowego modelu wyłącznie pod względami, które nie mają wpływu na właściwości, do których stosuje się niniejszy regulamin.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership