Source | Target | I dispositivi catadiottrici sono suddivisi, in base alle loro caratteristiche fotometriche, in tre classi: Classe IA o IB, classe IIIA o IIIB, e classe IVA. | Urządzenia odblaskowe podzielone są na trzy klasy zgodnie z ich charakterystyką fotometryczną: klasa IA lub IB, klasa IIIA lub IIIB i klasa IVA. |
I dispositivi catadiottrici appartenenti alle classi IB e IIIB sono dispositivi combinati con altre luci di segnalazione non impermeabili ai sensi dell’allegato 8, paragrafo 1.1, integrate nella carrozzeria di un veicolo. | Urządzenia odblaskowe klasy IB i IIIB są połączone z innymi lampami sygnalizacyjnymi, które zgodnie z pkt 1.1 załącznika 8, nie są wodoszczelne i są połączone z nadwoziem. |
«Colore della luce riflessa dal dispositivo»: le definizioni dei colori della luce riflessa si trovano al paragrafo 2.30 del regolamento n. 48. | „Kolor światła odbitego od urządzenia”. Definicje koloru odbitego światła podano w pkt 2.30 regulaminu nr 48. |
DOMANDA DI OMOLOGAZIONE | WYSTĄPIENIE O HOMOLOGACJĘ |
La domanda di omologazione deve essere presentata dal titolare del marchio di fabbrica o commerciale o eventualmente da un suo rappresentante autorizzato. | Wniosek o homologację składa właściciel nazwy handlowej lub znaku towarowego albo w razie potrzeby jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
Se il richiedente lo desidera; essa indicherà che il dispositivo può essere installato su un veicolo con diverse inclinazioni dell’asse di riferimento rispetto ai piani di riferimento del veicolo e al terreno o, per i catadiottri delle classi IA, IB e IVA, ruotare intorno al suo asse di riferimento; queste diverse condizioni d’installazione vanno indicate sulla scheda di comunicazione. | Wnioskodawca określa, czy urządzenie może być montowane w pojeździe z różnym nachyleniem osi odniesienia w stosunku do płaszczyzn odniesienia pojazdu i do podłoża albo, jak to ma miejsce w przypadku retroreflektorów klasy IA, IB i IVA, obraca się wokół własnej osi odniesienia; te różne warunki montażu są wskazane w formularzu informacyjnym. |
La domanda va corredata della seguente documentazione: | Do wniosku należy dołączyć: |
disegni, in triplice copia, il cui grado di dettaglio consenta di identificare il tipo, di indicare la/le posizione/i geometrica/che in cui il dispositivo catadiottrico può essere applicato al veicolo e i particolari d’installazione dei catadiottri appartenenti alle classi IB o IIIB. | rysunki (w trzech egzemplarzach) o stopniu szczegółowości umożliwiającym identyfikację typu i przedstawiające geometryczne położenie (położenia), w którym(-ch) urządzenie odblaskowe może być montowane w pojeździe, a w przypadku klasy IB lub IIIB – szczegóły dotyczące montażu szkieł odblaskowych. |
I disegni devono indicare lo spazio riservato al numero di omologazione e all’indicazione della classe rispetto al cerchio del marchio di omologazione; | Rysunki muszą pokazywać przewidywane położenie numeru homologacyjnego i wskaźnika klasy w stosunku do okręgu wokół znaku homologacyjnego; |
una descrizione sommaria delle specifiche tecniche dei materiali che compongono l’unità ottica catadiottrica; | skrócony opis specyfikacji technicznych materiałów, z których wykonany jest optyczny zestaw odblaskowy; |
campioni del dispositivo catadiottrico di un colore scelto dal produttore ed eventualmente dei mezzi per fissarlo; il numero di campioni da presentare èprecisato nell’allegato 4 del presente regolamento; | próbki urządzenia odblaskowego w kolorze podanym przez producenta, a w razie potrzeby środki, za pomocą których urządzenia te są mocowane; liczbę próbek, które należy przedłożyć, określa załącznik 4 niniejszego regulaminu; |
se necessario, due esemplari di altro/i colore/i in caso di contemporanea o successiva estensione dell’omologazione a dispositivi di altro/i colore/i; | w razie potrzeby dwie próbki w innym kolorze (innych kolorach) w celu jednoczesnego lub późniejszego przedłużenia homologacji urządzeń w innym kolorze (innych kolorach); |
nel caso di dispositivi appartenenti alla classe IVA: campioni del dispositivo catadiottrico ed eventualmente dei mezzi per fissarlo; il numero di campioni da presentare è precisato nell’allegato 14 del presente regolamento. | w przypadku urządzeń klasy IVA: próbki urządzenia odblaskowego, a w razie potrzeby środki, za pomocą których urządzenia te są mocowane; liczbę próbek, które należy przedłożyć, określa załącznik 14 niniejszego regulaminu. |
MARCATURE | OZNACZENIA |
Ogni dispositivo catadiottrico presentato per l’omologazione deve recare: | Na każdym urządzeniu odblaskowym zgłoszonym do homologacji muszą być umieszczone: |
il marchio di fabbrica o commerciale del richiedente; | nazwa handlowa lub znak towarowy wnioskodawcy; |
la parola «TOP» scritta orizzontalmente sulla parte più alta della superficie di illuminazione, se tale indicazione fosse determinante per stabilire senza ambiguità l’angolo o gli angoli di rotazione prescritti dal produttore. | słowo „TOP” umieszczone poziomo w górnej części powierzchni świetlnej, jeżeli jest to niezbędne dla jednoznacznego ustalenia kąta lub kątów obrotu określonych przez producenta. |
Ogni dispositivo dovrà avere uno spazio sufficiente ad accogliere il marchio di omologazione. | Na każdym urządzeniu wydzielona jest dostatecznie duża powierzchnia umożliwiająca umieszczenie znaku homologacji. |
Tale spazio deve essere indicato nei disegni di cui al paragrafo 3.1.1. | Powierzchnię zaznacza się na rysunkach, o których mowa w pkt 3.1.1 powyżej. |
Le marcature vanno applicate alla superficie di illuminazione o a una delle superfici di illuminazione del dispositivo catadiottrico e devono essere visibili dall’esterno quando tale dispositivo è installato sul veicolo. | Oznaczenia muszą być umieszczone na powierzchni świetlnej lub na jednej z powierzchni świetlnych urządzenia odblaskowego oraz muszą byćwidoczne z zewnątrz, gdy urządzenie odblaskowe jest zamontowane w pojeździe. |
Le marcature devono essere chiaramente leggibili e indelebili. | Oznaczenia muszą być czytelne i nieusuwalne. |
OMOLOGAZIONE | HOMOLOGACJA |
L’omologazione viene rilasciata se tutti i campioni presentati soddisfano i requisiti del presente regolamento. | Homologacji udziela się, jeżeli wszystkie przedłożone próbki spełniają wymagania niniejszego regulaminu. |
Se l’omologazione rilasciata a un dispositivo catadiottrico è estesa ad altri dispositivi simili che differiscono solo nel colore, i 2 campioni in altri colori, presentati in conformità al paragrafo 3.1.4 del presente regolamento, devono soddisfare solo le specifiche colorimetriche; non sono necessarie altre prove. | W przypadku rozszerzenia homologacji udzielonej na urządzenie odblaskowe na inne takie urządzenia różniące się jedynie kolorem, należy przedłożyć dwie próbki w innym kolorze zgodnie z pkt 3.1.4 niniejszego regulaminu odpowiadające jedynie specyfikacjom kolorymetrycznym, bez wymogu przeprowadzenia innych badań. |
Il paragrafo 5.2 non si applica ai dispositivi appartenenti alla classe IVA. | Punktu 5.2 nie stosuje się do urządzeń klasy IVA. |
Ad ogni tipo omologato viene assegnato un numero di omologazione. | Każdy zatwierdzony typ otrzymuje numer homologacji. |
Le sue prime 2 cifre (attualmente 02, per la serie di modifiche 02 entrata in vigore il 1o luglio 1985) indicano la serie di modifiche comprendenti le più recenti e rilevanti modifiche tecniche apportate al regolamento al momento del rilascio dell’omologazione. | Pierwsze dwie cyfry numeru (obecnie 02, odpowiadające serii zmian 02, które weszły w życie z dniem 1 lipca 1985 r.) oznaczają serię zmian obejmujących aktualne główne zmiany techniczne w niniejszym regulaminie przed terminem udzielenia homologacji. |
Una parte contraente non assegnerà lo stesso numero a un altro tipo di catadiottro cui si applichi il presente regolamento a meno che non si tratti dell’estensione dell’omologazione a un dispositivo diverso solo per il colore. | Ta sama umawiająca się strona nie może przypisać tego numeru do innego typu urządzenia odblaskowego objętego niniejszym regulaminem, z wyjątkiem przedłużenia homologacji urządzenia różniącego się jedynie kolorem. |
La notifica del rilascio, dell’estensione o del rifiuto dell’omologazione di un tipo di catadiottro ai sensi del presente regolamento va comunicata alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento per mezzo di un modulo conforme al modello riportato nell’allegato 2 del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu homologacji lub rozszerzeniu bądź odmowie udzielenia homologacji typu urządzenia odblaskowego zgodnie z niniejszym regulaminem zostaje przekazane w postaci formularza zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu stronom porozumienia stosującym niniejszy regulamin. |
A ogni catadiottro conforme a un tipo omologato ai sensi del presente regolamento, va applicato nello spazio di cui al paragrafo 4.2, oltre ai marchi prescritti al paragrafo 4.1. | Poza oznaczeniami wymienionymi w pkt 4.1, na powierzchni, o której mowa w pkt 4.2 powyżej, na każdym urządzeniu odblaskowym zgodnym z typem zatwierdzonym niniejszym regulaminem jest umieszczony: |
Un marchio di omologazione internazionale, consistente in: | międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio al cui interno è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione [4]; | okręgu otaczającego literę „E”, po którym następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [4]; |
un numero di omologazione; | numer homologacji; |
la numerazione IA, IB, IIIA, IIIB o IVA, indicante la classe cui appartiene il catadiottro omologato. | grupy symboli IA, IB,IIIA, IIIB lub IVA wskazujących klasę homologowanego urządzenia odblaskowego. |
Se due o più luci fanno parte della stessa unità di luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate (comprendenti un catadiottro), l’omologazione viene rilasciata solo se ciascuna luce risponde ai requisiti del presente o di un altro regolamento. | W przypadku gdy dwie lub więcej lamp stanowią część tego samego zespołu zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie zamontowanych świateł (w tym urządzenie odblaskowe) homologacja jest przyznawana, jeżeli każda z tych lamp spełnia wymogi niniejszego regulaminu lub innego regulaminu. |
Le luci che non soddisfano nessuno di tali regolamenti non devono far parte di una siffatta unità di luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate. | Lampy niespełniające wymogów żadnego z regulaminów nie stanowią części takiego zespołu zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie zamontowanych świateł. |
Se luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate soddisfano i requisiti di più regolamenti, può essere apposto un unico marchio d’omologazione internazionale, consistente in un cerchio che racchiude la lettera «E» seguito dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione, dal numero di omologazione e, se necessario, dalla freccia prescritta. | Jeżeli stwierdzono, że zgrupowane, sprzężone lub dwustronnie zamontowane światła spełniają wymagania kilku regulaminów, wystarczy umieścić pojedynczy międzynarodowy znak homologacji składający się z okręgu otaczającego literę „E” z następującym po niej numerem wskazującym kraj, który udzielił homologacji, numerem homologacji oraz, jeżeli to niezbędne, wymaganą strzałką. |
Tale marchio d’omologazione può essere apposto ovunque sulle luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate, purché: | Ten znak homologacji może być umieszczony w dowolnym miejscu na zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie zamontowanych światłach, pod warunkiem że: |
sia visibile dopo che esse siano state installate; | jest widoczny po ich zainstalowaniu; |
nessun elemento di trasmissione della luce delle luci raggruppate, combinate o mutuamente incorporate possa essere rimosso senza rimuovere contemporaneamente anche il marchio di omologazione. | żadna część zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie zamontowanych świateł, która przepuszcza światło, nie może być usunięta bez jednoczesnego usunięcia znaku homologacji. |
Il simbolo di identificazione di ciascuna luce, corrispondente al regolamento nel cui ambito è stata rilasciata l’omologazione e la relativa serie di modifiche comprendenti le più recenti principali modifiche tecniche apportate al regolamento al momento del rilascio dell’omologazione, vanno indicate nel modo che segue: | Symbol identyfikacji każdego światła zgodny z każdym regulaminem, na podstawie którego udzielono homologacji, wraz z odpowiednią serią zmian obejmujących najnowsze główne zmiany techniczne wprowadzone do regulaminu w momencie wydawania homologacji, zostaje umieszczony: |
o sulla superficie appropriata di uscita della luce, | na odpowiedniej powierzchni emitującej światło; |
o in un gruppo, in modo da poter chiaramente identificare ciascuna delle luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate (cfr. i possibili esempi all’allegato 3). | lub w grupie, w taki sposób, aby każde ze zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie zamontowanych świateł mogło być jednoznacznie zidentyfikowane (zob. przykłady możliwości zamieszczone w załączniku 3). |
La dimensione delle componenti di un singolo marchio d’omologazione non sarà inferiore alla dimensione minima del più piccolo dei singoli marchi prescritti dal regolamento nel cui ambito è stata rilasciata l’omologazione. | Wymiary elementów takiego pojedynczego znaku homologacji nie mogą byćmniejsze niż minimalne wymiary najmniejszego z indywidualnych znaków wymaganych przez regulamin, na podstawie którego udzielono homologacji. |
Una stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero a un altro tipo di luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate trattate dal presente regolamento. | Ta sama umawiająca się strona nie może przydzielić tego samego numeru innemu typowi zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie montowanych świateł objętych niniejszym regulaminem. |
Il marchio di omologazione deve essere chiaramente leggibile e indelebile. | Znak homologacji musi być łatwy do odczytania i nieusuwalny. |
L’allegato 3 del presente regolamento fornisce esempi di disposizioni di marchi d’omologazione per una luce singola (figura 1) e per luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate (figura 2) con tutti i simboli aggiuntivi di cui sopra. | Załącznik 3 do niniejszego regulaminu zawiera przykłady rozmieszczenia znaków homologacji na pojedynczym świetle (rysunek 1) oraz na zgrupowanych, sprzężonych lub dwustronnie zamontowanych światłach (rysunek 2) wraz z wszystkimi dodatkowymi symbolami opisanymi powyżej. |
SPECIFICHE GENERALI | SPECYFIKACJA OGÓLNA |
I dispositivi catadiottrici devono essere costruiti in modo da funzionare correttamente e in modo continuo nellenormali condizioni d’impiego. | Urządzenia odblaskowe muszą być tak skonstruowane, aby funkcjonowały poprawnie również w warunkach normalnej eksploatacji. |
Essi inoltre non devono presentare difetti di progettazione o di costruzione che possano nuocere al loro buon funzionamento o al loro mantenimento in buone condizioni. | Ponadto nie mogą mieć żadnych wad konstrukcyjnych lub produkcyjnych ujemnie wpływających na ich sprawne działanie lub utrzymanie w dobrym stanie. |
Le singole componenti dei dispositivi catadiottrici non devono poter essere facilmente smontate. | Demontaż elementów urządzeń odblaskowych nie może być łatwy. |
Le unità ottiche catadiottriche non possono essere sostituibili. | Optyczne zestawy odblaskowe nie mogą być wymienne. |
I mezzi di fissaggio dei dispositivi della classe IVA devono essere tali da consentire una connessione stabile e durevole tra il dispositivo e il veicolo. | W przypadku urządzeń klasy IVA środki, za pomocą których urządzenia te są mocowane, muszą umożliwiać stałe i trwałe połączenie urządzenia z pojazdem. |
In condizioni d’uso normali, non devono esservi accessi alla superficie interna dei catadiottri. | W warunkach normalnej eksploatacji nie może być dostępu do wewnętrznej powierzchni retroreflektorów. |
SPECIFICHE PARTICOLARI (PROVE) | SPECYFIKACJA SZCZEGÓŁOWA (BADANIA) |
I dispositivi catadiottrici devono anche soddisfare i requisiti dimensionali, formali, colorimetrici, fotometrici, fisici e meccanici indicati negli allegati da 5 a 11 e nell’allegato 13 del presente regolamento. | Urządzenia odblaskowe muszą również spełniać warunki w zakresie wymiarów i kształtu oraz wymogi kolorymetryczne, fotometryczne, fizyczne i mechaniczne określone w załącznikach 5–11 i w załączniku 13 do niniejszego regulaminu. |
Le procedure di prova sono descritte all’allegato 4 (classi IA e IIIA), all’allegato 14 (classe IVA) e all’allegato 16 (classi IB e IIIB). | Procedury badawcze opisano w załączniku 4 (klasa IA, IIIA), załączniku 14 (klasa IVA) i załączniku 16 (klasa IB, IIIB). |
A seconda della natura dei materiali con cui sono fabbricati i catadiottri, e in particolare le loro unità ottiche, le autorità competenti possono autorizzare i laboratori a non effettuare alcune prove ritenute non necessarie, a condizione di farne esplicita menzione nella scheda di notifica dell’omologazione, alla voce «Osservazioni». | W zależności od rodzaju materiałów, z których wykonane są urządzenia odblaskowe, w szczególności ich zestawy optyczne, właściwe władze mogą zezwolić laboratoriom na pominięcie niektórych niepotrzebnych badań, pod warunkiem wyraźnego zastrzeżenia, że takie pominięcie musi być zaznaczone w świadectwie homologacji w jego części „Uwagi”. |
CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | ZGODNOŚĆ PRODUKCJI |
Le modalità di controllo della conformità della produzione devono soddisfare quelle definite nell’appendice 2 dell’accordo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), rispettando i seguenti requisiti: | Procedury produkcji powinny być zgodne z procedurami określonymi w załączniku 2 do porozumienia (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) i powinny spełniać następujące wymagania: |