Source | Target | La prova va ripetuta ruotando il dispositivo di 180° in modo che la superficie illuminante sia rivolta verso il basso e la superficie posteriore sia coperta da 20 mm circa di acqua. | Badanie to jest powtarzane po obróceniu urządzenia odblaskowego o 180° tak, aby powierzchnia świetlna była na dole, a odwrotna strona była przykryta warstwą około 20 mm wody. |
Immediatamente dopo, le stesse unità ottiche vengono immerse, alle stesse condizioni, in acqua alla temperatura di 25° ± 5 °C. | Następnie należy niezwłocznie zanurzyć optyczne zestawy w tych samych warunkach w kąpieli wodnej w temperaturze 25 ± 5 °C. |
L'acqua non deve penetrare nella superficie riflettente dell’unità ottica catadiottrica. | Woda nie może dostać się do powierzchni odbijającej optycznego zestawu odblaskowego. |
Se l’esame visivo rivela senza possibilità di dubbio la presenza di acqua, il dispositivo non ha superato la prova. | Jeżeli oględziny wykażą wyraźną obecność wody, uznaje się, że urządzenie nie spełnia wymogów badania. |
Se il controllo visivo non rivela la presenza di acqua oppure se permane un dubbio, si misura il CIL con il metodo descritto all’allegato 4, paragrafo 3.2 o all’allegato 14, paragrafo 4.2, dopo aver leggermente scosso il dispositivo per eliminare l’acqua dalla superficie esterna. | Jeżeli oględziny nie wykażą wyraźnej obecności wody lub w razie wątpliwości, dokonywany jest pomiar współczynnika światłości metodą opisaną w załączniku 4, pkt 3.2 lub w załączniku 14 pkt 4.2, przy czym najpierw delikatnie potrząsa się urządzeniem odblaskowym, aby usunąć nadmiar wody z jego zewnętrznej powierzchni. |
Procedura di prova alternativa per dispositivi appartenenti alle classi IB e IIIB | Alternatywna procedura badania dla klas urządzeń IB i IIIB |
In alternativa, a richiesta del costruttore, invece della prova di immersione di cui al paragrafo 1.1 si può effettuare la seguente prova (prova dell’umidità e della polvere). | Alternatywnie, zamiast badania przez zanurzenie w wodzie wspomnianego w pkt 1.1 powyżej, na wniosek producenta wykonywane jest poniższe badanie (badanie odporności na wilgoć i kurz). |
Prova dell’umidità | Badanie odporności na wilgoć |
La prova valuta la capacità del dispositivo campione di resistere alla penetrazione dell’umidità dovuta a spruzzi d’acqua e determina la capacità di scarico dei dispositivi muniti di fori di scolo o di altre apposite aperture. | Badanie pozwala ocenić odporność danego urządzenia na wilgoć z natrysku wodnego i określić zdolność tego urządzenia do odprowadzania wody przez otwory spustowe lub inne odsłonięte otwory urządzenia. |
Attrezzatura per la prova degli spruzzi d’acqua | Urządzenie służące do badania metodą natrysku wodnego |
Si usa una cabina per spruzzi d’acqua dalle seguenti caratteristiche: | Należy zastosować komorę natrysku wodnego o następujących cechach: |
Cabina | Komora |
La cabina sarà munita di uno/più ugello/i che spruzzi/no un cono/i d’acqua con un’angolatura sufficientemente ampia da investire completamente il catadiottro campione. | Komora jest wyposażona w dyszę(-e) wytwarzającą(-ce) pełny strumień w formie stożka o takim kącie rozwarcia, aby zapewnić całkowite pokrycie danego urządzenia. |
La linea centrale del/gli ugello/i va diretta verso il basso con un angolo di 45° + 5 rispetto all’asse verticale di una piattaforma rotante di prova. | Oś dyszy (dysz) jest skierowana w dół pod kątem 45° ± 5 w stosunku do osi pionowej obrotowej platformy badawczej. |
Piattaforma rotante di prova | Obrotowa platforma |
La piattaforma rotante di prova avrà un diametro minimo di 140 mm e ruoterà intorno a un asse verticale passante per il centro della cabina. | Obrotowa platforma ma średnicę co najmniej 140 mm i obraca się względem osi pionowej w środku komory. |
Quantità di acqua irrorata | Prędkość wypływu wody |
La quantità d’acqua irrorata dallo spruzzo al catadiottro sarà di 2,5 (+ 1,6/– 0) mm/min, misurata con un collettore cilindrico verticale centrato sull’asse verticale della piattaforma rotante di prova. | Prędkość strumienia wody uderzającego w urządzenie wynosi 2,5 (+ 1,6/– 0) mm/min i jest mierzona za pomocą pionowego cylindrycznego kolektora umieszczonego w pionowej osi obrotowej platformy badawczej. |
L’altezza del collettore sarà di 100 mm e il suo diametro interno di almeno 140 mm. | Wysokość kolektora wynosi 100 mm, a wewnętrzna średnica nie jest mniejsza niż 140 mm. |
Procedura di prova degli spruzzi d’acqua | Procedura badania metodą natrysku wodnego |
Il dispositivo campione fissato all’attrezzatura di prova, con CIL iniziale misurato e registrato, sarà sottoposto agli spruzzi d’acqua nel modo che segue: | Osadzone w uchwycie przykładowe urządzenie o zmierzonym i zarejestrowanym początkowym współczynniku światłości poddawane jest następującemu badaniu metodą natrysku wodnego: |
Aperture del dispositivo | Otwory urządzenia |
Tutti i fori di scolo e le aperture d’altro tipo devono restare aperti. | Wszystkie otwory spustowe i inne muszą być otwarte. |
Eventuali stoppini di scolo vanno testati nel dispositivo. | Należy sprawdzić wszystkie wyprowadzenia spustowe urządzenia, jeżeli zostały zastosowane. |
Velocità di rotazione | Prędkość obrotowa |
Il dispositivo deve ruotare intorno al suo asse verticale alla velocità di 4 ± 0,5 min– 1. | Urządzenie obraca się względem swojej pionowej osi z prędkością 4,0 ± 0,5 min–1. |
Se il catadiottro è raggruppato o reciprocamente incorporato a luci di segnalazione o d’illuminazione, tali luci vanno azionate a tensione di progettazione secondo un ciclo di accensione (on) e spegnimento (off) di 5 min (lampeggiante, se necessario) e 55 min, rispettivamente. | Jeżeli urządzenie odblaskowe jest dwustronnie zamontowane lub połączone ze światłami sygnalizacyjnymi lub oświetlającymi, funkcje są uruchamiane prądem o założonym napięciu w cyklu 5 min włączonego zasilania (w trybie błyskania, w stosownych przypadkach) 55 min wyłączonego zasilania. |
Durata della prova | Czas trwania badania |
La prova degli spruzzi d’acqua durerà 12 h (12 cicli di 5/55 min). | Badanie metodą natrysku wodnego trwa 12 godzin (12 cykli 5/55 min). |
Durata dello sgocciolamento | Czas odprowadzania wody |
Cessata la rotazione e gli spruzzi d’acqua, il dispositivo deve poter sgocciolare per 1 h tenendo chiusa la porta della cabina. | Wyłączony jest mechanizm zapewniający obroty oraz doprowadzenie wody i urządzenie jest pozostawiane na 1 godzinę w komorze z zamkniętymi drzwiami. |
Esame del campione | Ocena próbki |
Terminato il periodo di sgocciolamento: osservare se all’interno del catadiottro si è accumulata dell’umidità. | Po upłynięciu czasu przewidzianego na odprowadzenia wody wnętrze urządzenia jest poddawane oględzinom pod kątem nagromadzonej wilgoci. |
Non devono esserci residui d’acqua, nemmeno inclinando o scuotendo il dispositivo. | Niedopuszczalne jest zebranie się warstwy wody lub jej wytworzenie w wyniku opukiwania lub przechylania urządzenia. |
Il CIL va misurato con il metodo di cui all’allegato 4 paragrafo 3.2 dopo avere asciugato l’esterno del dispositivo con un panno di cotone asciutto. | Po wysuszeniu zewnętrznej części urządzenia suchą bawełnianą tkaniną mierzony jest współczynnik światłości z wykorzystaniem metody określonej w załączniku 4 pkt 3.2. |
Prova di esposizione alla polvere | Badanie odporności na kurz |
La prova valuta la capacità del dispositivo campione di resistere alla penetrazione della polvere che potrebbe ridurre notevolmente le prestazioni fotometriche del catadiottro. | Badanie pozwala ocenić odporność próbki urządzenia na przenikanie kurzu, który może w znaczny sposób wpłynąć negatywnie na wydajność fotometryczną urządzenia odblaskowego. |
Attrezzatura per la prova di esposizione alla polvere | Urządzenie służące do badania odporności na kurz |
Per la prova di esposizione alla polvere, si usa la seguente attrezzatura: | Do badania odporności na kurzenie stosowane jest następujące urządzenie: |
Camera per la prova di esposizione alla polvere | Komora do badania odporności na kurz |
Il volume interno della camera, escluso il fondo a imbuto, sarà di 2 m3 al massimo e sarà riempito di 3-5 kg di polvere di prova. | Pojemność komory, nie licząc dna w kształcie leja, nie przekracza 2 m3 i mieści od 3 do 5 kg kurzu używanego do badaniu. |
La camera dovrà poter agitare la polvere di prova per mezzo di aria compressa o ventilatori in modo che essa si diffonda in tutta la camera. | Kurz wprowadzony do komory może być mieszany za pomocą sprężonego powietrza lub wentylatorów nadmuchowych tak, aby został rozprowadzony po całej komorze. |
La polvere | Kurz |
Per la prova si usa cemento finemente polverizzato in conformità alla norma ASTM C 150-84 [1]. | Kurz używany w badaniu jest drobno sproszkowanym cementem odpowiadającym normie ASTM C 150-84 [1]. |
Procedura della prova di esposizione alla polvere | Procedura badania odporności na kurz |
Il dispositivo campione fissato all’attrezzatura di prova, con CIL iniziale misurato e registrato, sarà esposto alla polvere nel modo che segue: | Osadzone w uchwycie przykładowe urządzenie o zmierzonym i zarejestrowanym początkowym współczynniku światłości jest wystawiane na działanie kurzu w następujący sposób: |
Esposizione alla polvere | Odporność na kurz |
Il dispositivo fissato va posto nella camera a polvere a non meno di 150 mm da una parete. | Zamontowane urządzenie umieszcza się w komorze w odległości nie mniejszej niż 150 mm od ściany komory. |
I dispositivi di lunghezza superiore a 600 mm vanno centrati orizzontalmente nella camera di prova. | Urządzenia o długości przekraczającej 600 mm umieszczone są poziomo w komorze. |
La polvere di prova va agitata nel modo più completo possibile mediante aria compressa o ventilatore/i a intervalli di 15 minuti per periodi di 2-15 secondi nel corso di 5 ore di seguito. | Kurz używany w badaniu miesza się jak najdokładniej za pomocą sprężonego powietrza lub wentylatora (wentylatorów) od 2 do 15 sekund przez 5 godzin w odstępach 15 minutowych. |
La polvere deve potersi depositare tra un periodo di agitazione e l’altro. | Między okresami mieszania kurz powinien osiąść. |
Valutazione del campione provato | Ocena badanej próbki |
Al termine della prova di esposizione alla polvere, il dispositivo va pulito e asciugato all’esterno con un panno di cotone asciutto; il CIL si misura con il metodo di cui all’allegato 4, paragrafo 3.2. | Po skończeniu badania odporności na kurz, zewnętrzna powierzchnia urządzenia jest czyszczona i suszona suchą bawełnianą tkaniną, a następnie mierzony jest współczynnik światłości metodą określoną w załączniku 4, pkt 3.2. |
RESISTENZA ALLA CORROSIONE | ODPORNOŚĆ NA KOROZJĘ |
I dispositivi catadiottrici devono essere costruiti in modo da conservare le caratteristiche fotometriche e colorimetriche prescritte, nonostante le condizioni di umidità e di corrosione cui sono normalmente sottoposti. | Urządzenia odblaskowe muszą być skonstruowane tak, aby zachowywały wymagane właściwości fotometryczne i kolorymetryczne mimo wilgoci i czynników korozyjnych, na które są w normalnych warunkach narażone. |
La resistenza della superficie anteriore all’offuscamento e della superficie posteriore al deterioramento, va verificata soprattutto quando una componente metallica essenziale risulta particolarmente esposta all’azione di agenti esterni. | Sprawdzana jest odporność przedniej powierzchni na matowienie oraz odporność tylnej powierzchni na zniszczenie, zwłaszcza w przypadku, gdy na działanie tych czynników może być podatny istotny element metalowy. |
Il dispositivo catadiottrico, oppure la luce con cui è raggruppato, va privato delle parti smontabili e sottoposto all’azione di nebbia salina per un periodo di 50 ore, suddiviso in due tempi di esposizione di 24 ore ciascuno, con un intervallo di due ore fra l’uno e l’altro durante il quale il campione va fatto asciugare. | Usuwane są wszystkie ruchome części urządzenia odblaskowego lub lampy, jeżeli urządzenie połączone jest ze światłem, i urządzenie jest poddawane działaniu oparów solankowych przez okres 50 godzin podzielony na dwa okresy po 24 godziny, z przerwą dwugodzinną, podczas której próbka jest pozostawiana do wyschnięcia. |
La nebbia salina si produce nebulizzando a 35 ± 2 °C una soluzione salina ottenuta sciogliendo 20 ± 2 parti di cloruro di sodio in 80 parti di acqua distillata contenente non più dello 0,02 % di impurità. | Opary solankowe uzyskuje się przez rozpylanie w temperaturze 35° C ± 2° C roztworu soli uzyskanego przez rozpuszczenie 20 ± 2 części wagowe chlorku sodowego w 80 częściach wody destylowanej niezawierającej więcej niż 0,02 % zanieczyszczeń. |
Immediatamente dopo la fine della prova, il campione non deve presentare tracce di corrosione eccessiva tale da influire sul buon funzionamento del dispositivo. | Bezpośrednio po zakończeniu badania próbka nie może wykazywać oznak nadmiernej korozji mogącej wpłynąć na właściwe funkcjonowanie urządzenia. |
RESISTENZA AI CARBURANTI | ODPORNOŚĆ NA PALIWA |