Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La prova va ripetuta ruotando il dispositivo di 180° in modo che la superficie illuminante sia rivolta verso il basso e la superficie posteriore sia coperta da 20 mm circa di acqua.Badanie to jest powtarzane po obróceniu urządzenia odblaskowego o 180° tak, aby powierzchnia świetlna była na dole, a odwrotna strona była przykryta warstwą około 20 mm wody.
Immediatamente dopo, le stesse unità ottiche vengono immerse, alle stesse condizioni, in acqua alla temperatura di 25° ± 5 °C.Następnie należy niezwłocznie zanurzyć optyczne zestawy w tych samych warunkach w kąpieli wodnej w temperaturze 25 ± 5 °C.
L'acqua non deve penetrare nella superficie riflettente dell’unità ottica catadiottrica.Woda nie może dostać się do powierzchni odbijającej optycznego zestawu odblaskowego.
Se l’esame visivo rivela senza possibilità di dubbio la presenza di acqua, il dispositivo non ha superato la prova.Jeżeli oględziny wykażą wyraźną obecność wody, uznaje się, że urządzenie nie spełnia wymogów badania.
Se il controllo visivo non rivela la presenza di acqua oppure se permane un dubbio, si misura il CIL con il metodo descritto all’allegato 4, paragrafo 3.2 o all’allegato 14, paragrafo 4.2, dopo aver leggermente scosso il dispositivo per eliminare l’acqua dalla superficie esterna.Jeżeli oględziny nie wykażą wyraźnej obecności wody lub w razie wątpliwości, dokonywany jest pomiar współczynnika światłości metodą opisaną w załączniku 4, pkt 3.2 lub w załączniku 14 pkt 4.2, przy czym najpierw delikatnie potrząsa się urządzeniem odblaskowym, aby usunąć nadmiar wody z jego zewnętrznej powierzchni.
Procedura di prova alternativa per dispositivi appartenenti alle classi IB e IIIBAlternatywna procedura badania dla klas urządzeń IB i IIIB
In alternativa, a richiesta del costruttore, invece della prova di immersione di cui al paragrafo 1.1 si può effettuare la seguente prova (prova dell’umidità e della polvere).Alternatywnie, zamiast badania przez zanurzenie w wodzie wspomnianego w pkt 1.1 powyżej, na wniosek producenta wykonywane jest poniższe badanie (badanie odporności na wilgoć i kurz).
Prova dell’umiditàBadanie odporności na wilgoć
La prova valuta la capacità del dispositivo campione di resistere alla penetrazione dell’umidità dovuta a spruzzi d’acqua e determina la capacità di scarico dei dispositivi muniti di fori di scolo o di altre apposite aperture.Badanie pozwala ocenić odporność danego urządzenia na wilgoć z natrysku wodnego i określić zdolność tego urządzenia do odprowadzania wody przez otwory spustowe lub inne odsłonięte otwory urządzenia.
Attrezzatura per la prova degli spruzzi d’acquaUrządzenie służące do badania metodą natrysku wodnego
Si usa una cabina per spruzzi d’acqua dalle seguenti caratteristiche:Należy zastosować komorę natrysku wodnego o następujących cechach:
CabinaKomora
La cabina sarà munita di uno/più ugello/i che spruzzi/no un cono/i d’acqua con un’angolatura sufficientemente ampia da investire completamente il catadiottro campione.Komora jest wyposażona w dyszę(-e) wytwarzającą(-ce) pełny strumień w formie stożka o takim kącie rozwarcia, aby zapewnić całkowite pokrycie danego urządzenia.
La linea centrale del/gli ugello/i va diretta verso il basso con un angolo di 45° + 5 rispetto all’asse verticale di una piattaforma rotante di prova.Oś dyszy (dysz) jest skierowana w dół pod kątem 45° ± 5 w stosunku do osi pionowej obrotowej platformy badawczej.
Piattaforma rotante di provaObrotowa platforma
La piattaforma rotante di prova avrà un diametro minimo di 140 mm e ruoterà intorno a un asse verticale passante per il centro della cabina.Obrotowa platforma ma średnicę co najmniej 140 mm i obraca się względem osi pionowej w środku komory.
Quantità di acqua irrorataPrędkość wypływu wody
La quantità d’acqua irrorata dallo spruzzo al catadiottro sarà di 2,5 (+ 1,6/– 0) mm/min, misurata con un collettore cilindrico verticale centrato sull’asse verticale della piattaforma rotante di prova.Prędkość strumienia wody uderzającego w urządzenie wynosi 2,5 (+ 1,6/– 0) mm/min i jest mierzona za pomocą pionowego cylindrycznego kolektora umieszczonego w pionowej osi obrotowej platformy badawczej.
L’altezza del collettore sarà di 100 mm e il suo diametro interno di almeno 140 mm.Wysokość kolektora wynosi 100 mm, a wewnętrzna średnica nie jest mniejsza niż 140 mm.
Procedura di prova degli spruzzi d’acquaProcedura badania metodą natrysku wodnego
Il dispositivo campione fissato all’attrezzatura di prova, con CIL iniziale misurato e registrato, sarà sottoposto agli spruzzi d’acqua nel modo che segue:Osadzone w uchwycie przykładowe urządzenie o zmierzonym i zarejestrowanym początkowym współczynniku światłości poddawane jest następującemu badaniu metodą natrysku wodnego:
Aperture del dispositivoOtwory urządzenia
Tutti i fori di scolo e le aperture d’altro tipo devono restare aperti.Wszystkie otwory spustowe i inne muszą być otwarte.
Eventuali stoppini di scolo vanno testati nel dispositivo.Należy sprawdzić wszystkie wyprowadzenia spustowe urządzenia, jeżeli zostały zastosowane.
Velocità di rotazionePrędkość obrotowa
Il dispositivo deve ruotare intorno al suo asse verticale alla velocità di 4 ± 0,5 min– 1.Urządzenie obraca się względem swojej pionowej osi z prędkością 4,0 ± 0,5 min–1.
Se il catadiottro è raggruppato o reciprocamente incorporato a luci di segnalazione o d’illuminazione, tali luci vanno azionate a tensione di progettazione secondo un ciclo di accensione (on) e spegnimento (off) di 5 min (lampeggiante, se necessario) e 55 min, rispettivamente.Jeżeli urządzenie odblaskowe jest dwustronnie zamontowane lub połączone ze światłami sygnalizacyjnymi lub oświetlającymi, funkcje są uruchamiane prądem o założonym napięciu w cyklu 5 min włączonego zasilania (w trybie błyskania, w stosownych przypadkach) 55 min wyłączonego zasilania.
Durata della provaCzas trwania badania
La prova degli spruzzi d’acqua durerà 12 h (12 cicli di 5/55 min).Badanie metodą natrysku wodnego trwa 12 godzin (12 cykli 5/55 min).
Durata dello sgocciolamentoCzas odprowadzania wody
Cessata la rotazione e gli spruzzi d’acqua, il dispositivo deve poter sgocciolare per 1 h tenendo chiusa la porta della cabina.Wyłączony jest mechanizm zapewniający obroty oraz doprowadzenie wody i urządzenie jest pozostawiane na 1 godzinę w komorze z zamkniętymi drzwiami.
Esame del campioneOcena próbki
Terminato il periodo di sgocciolamento: osservare se all’interno del catadiottro si è accumulata dell’umidità.Po upłynięciu czasu przewidzianego na odprowadzenia wody wnętrze urządzenia jest poddawane oględzinom pod kątem nagromadzonej wilgoci.
Non devono esserci residui d’acqua, nemmeno inclinando o scuotendo il dispositivo.Niedopuszczalne jest zebranie się warstwy wody lub jej wytworzenie w wyniku opukiwania lub przechylania urządzenia.
Il CIL va misurato con il metodo di cui all’allegato 4 paragrafo 3.2 dopo avere asciugato l’esterno del dispositivo con un panno di cotone asciutto.Po wysuszeniu zewnętrznej części urządzenia suchą bawełnianą tkaniną mierzony jest współczynnik światłości z wykorzystaniem metody określonej w załączniku 4 pkt 3.2.
Prova di esposizione alla polvereBadanie odporności na kurz
La prova valuta la capacità del dispositivo campione di resistere alla penetrazione della polvere che potrebbe ridurre notevolmente le prestazioni fotometriche del catadiottro.Badanie pozwala ocenić odporność próbki urządzenia na przenikanie kurzu, który może w znaczny sposób wpłynąć negatywnie na wydajność fotometryczną urządzenia odblaskowego.
Attrezzatura per la prova di esposizione alla polvereUrządzenie służące do badania odporności na kurz
Per la prova di esposizione alla polvere, si usa la seguente attrezzatura:Do badania odporności na kurzenie stosowane jest następujące urządzenie:
Camera per la prova di esposizione alla polvereKomora do badania odporności na kurz
Il volume interno della camera, escluso il fondo a imbuto, sarà di 2 m3 al massimo e sarà riempito di 3-5 kg di polvere di prova.Pojemność komory, nie licząc dna w kształcie leja, nie przekracza 2 m3 i mieści od 3 do 5 kg kurzu używanego do badaniu.
La camera dovrà poter agitare la polvere di prova per mezzo di aria compressa o ventilatori in modo che essa si diffonda in tutta la camera.Kurz wprowadzony do komory może być mieszany za pomocą sprężonego powietrza lub wentylatorów nadmuchowych tak, aby został rozprowadzony po całej komorze.
La polvereKurz
Per la prova si usa cemento finemente polverizzato in conformità alla norma ASTM C 150-84 [1].Kurz używany w badaniu jest drobno sproszkowanym cementem odpowiadającym normie ASTM C 150-84 [1].
Procedura della prova di esposizione alla polvereProcedura badania odporności na kurz
Il dispositivo campione fissato all’attrezzatura di prova, con CIL iniziale misurato e registrato, sarà esposto alla polvere nel modo che segue:Osadzone w uchwycie przykładowe urządzenie o zmierzonym i zarejestrowanym początkowym współczynniku światłości jest wystawiane na działanie kurzu w następujący sposób:
Esposizione alla polvereOdporność na kurz
Il dispositivo fissato va posto nella camera a polvere a non meno di 150 mm da una parete.Zamontowane urządzenie umieszcza się w komorze w odległości nie mniejszej niż 150 mm od ściany komory.
I dispositivi di lunghezza superiore a 600 mm vanno centrati orizzontalmente nella camera di prova.Urządzenia o długości przekraczającej 600 mm umieszczone są poziomo w komorze.
La polvere di prova va agitata nel modo più completo possibile mediante aria compressa o ventilatore/i a intervalli di 15 minuti per periodi di 2-15 secondi nel corso di 5 ore di seguito.Kurz używany w badaniu miesza się jak najdokładniej za pomocą sprężonego powietrza lub wentylatora (wentylatorów) od 2 do 15 sekund przez 5 godzin w odstępach 15 minutowych.
La polvere deve potersi depositare tra un periodo di agitazione e l’altro.Między okresami mieszania kurz powinien osiąść.
Valutazione del campione provatoOcena badanej próbki
Al termine della prova di esposizione alla polvere, il dispositivo va pulito e asciugato all’esterno con un panno di cotone asciutto; il CIL si misura con il metodo di cui all’allegato 4, paragrafo 3.2.Po skończeniu badania odporności na kurz, zewnętrzna powierzchnia urządzenia jest czyszczona i suszona suchą bawełnianą tkaniną, a następnie mierzony jest współczynnik światłości metodą określoną w załączniku 4, pkt 3.2.
RESISTENZA ALLA CORROSIONEODPORNOŚĆ NA KOROZJĘ
I dispositivi catadiottrici devono essere costruiti in modo da conservare le caratteristiche fotometriche e colorimetriche prescritte, nonostante le condizioni di umidità e di corrosione cui sono normalmente sottoposti.Urządzenia odblaskowe muszą być skonstruowane tak, aby zachowywały wymagane właściwości fotometryczne i kolorymetryczne mimo wilgoci i czynników korozyjnych, na które są w normalnych warunkach narażone.
La resistenza della superficie anteriore all’offuscamento e della superficie posteriore al deterioramento, va verificata soprattutto quando una componente metallica essenziale risulta particolarmente esposta all’azione di agenti esterni.Sprawdzana jest odporność przedniej powierzchni na matowienie oraz odporność tylnej powierzchni na zniszczenie, zwłaszcza w przypadku, gdy na działanie tych czynników może być podatny istotny element metalowy.
Il dispositivo catadiottrico, oppure la luce con cui è raggruppato, va privato delle parti smontabili e sottoposto all’azione di nebbia salina per un periodo di 50 ore, suddiviso in due tempi di esposizione di 24 ore ciascuno, con un intervallo di due ore fra l’uno e l’altro durante il quale il campione va fatto asciugare.Usuwane są wszystkie ruchome części urządzenia odblaskowego lub lampy, jeżeli urządzenie połączone jest ze światłem, i urządzenie jest poddawane działaniu oparów solankowych przez okres 50 godzin podzielony na dwa okresy po 24 godziny, z przerwą dwugodzinną, podczas której próbka jest pozostawiana do wyschnięcia.
La nebbia salina si produce nebulizzando a 35 ± 2 °C una soluzione salina ottenuta sciogliendo 20 ± 2 parti di cloruro di sodio in 80 parti di acqua distillata contenente non più dello 0,02 % di impurità.Opary solankowe uzyskuje się przez rozpylanie w temperaturze 35° C ± 2° C roztworu soli uzyskanego przez rozpuszczenie 20 ± 2 części wagowe chlorku sodowego w 80 częściach wody destylowanej niezawierającej więcej niż 0,02 % zanieczyszczeń.
Immediatamente dopo la fine della prova, il campione non deve presentare tracce di corrosione eccessiva tale da influire sul buon funzionamento del dispositivo.Bezpośrednio po zakończeniu badania próbka nie może wykazywać oznak nadmiernej korozji mogącej wpłynąć na właściwe funkcjonowanie urządzenia.
RESISTENZA AI CARBURANTIODPORNOŚĆ NA PALIWA

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership