Source | Target | Dopo la verifica delle specifiche di cui ai paragrafi da 6.1 a 6.5 e delle specifiche riguardanti forma e dimensioni (allegato 5), sottoporre i 10 campioni alla prova di resistenza al calore (allegato 10) e, almeno un’ora dopo la fine della prova, controllare le caratteristiche colorimetriche e il CIL (allegato 7) per un angolo di divergenza di 20' e per un angolo di illuminazione V = H = 0° o, eventualmente, nella posizione definita all’allegato 7. | Po sprawdzeniu specyfikacji określonych w pkt od 6.1 do 6.5 oraz specyfikacji kształtu i wymiarów (załącznik 5), tych dziesięć próbek poddanych jest badaniom odporności na podwyższoną temperaturę (załącznik 10) i po upływie co najmniej jednej godziny od zakończenia badania próbki są badane pod kątem ich charakterystyki kolorymetrycznej oraz współczynnika światłości (załącznik 7) dla kąta rozproszenia 20' oraz kąta oświetlenia V = H = 0° lub, jeśli zachodzi taka potrzeba, w położeniu określonym w załączniku 7. |
Scegliere a caso 4 degli 8 campioni restanti e dividerli in 2 gruppi di 2 campioni ciascuno. | Z pozostałych ośmiu próbek wybierane są losowo cztery i dzielone na dwie grupy po dwie próbki w każdej. |
Primo gruppo Sottoporre i 2 campioni uno di seguito all’altro alla prova di impermeabilità (allegato 8, paragrafo 1) e, se il risultato è soddisfacente, alle prove di resistenza ai carburanti e agli oli lubrificanti (allegato 8, paragrafi 3 e 4). | Grupa pierwsza Dwie próbki są kolejno poddawane badaniu na wodoszczelność (załącznik 8, pkt 1), a w przypadku pozytywnego wyniku badania – badaniom odporności na paliwa i środki smarne (załącznik 8, pkt 3 i 4). |
Secondo gruppo Se necessario, sottoporre i 2 campioni alla prova di corrosione (allegato 8, paragrafo 2) e successivamente alla prova di resistenza all’abrasione della parte posteriore del dispositivo catadiottrico (allegato 8, paragrafo 5). | Grupa druga Jeśli zachodzi taka potrzeba, dwie próbki są poddawane badaniu odporności na korozję (załącznik 8, pkt 2), a następnie badaniu odporności na ścieranie tylnej powierzchni urządzenia odblaskowego (załącznik 8, pkt 5). |
Sottoporre i 2 campioni anche alla prova d’urto (allegato 13). | Te dwie próbki poddawane są również badaniu wytrzymałości na uderzenia (załącznik 13). |
Gli ultimi 4 campioni possono essere impiegati per altri scopi che si rendessero necessari. | W razie potrzeby cztery pozostałe próbki można wykorzystać do innych celów. |
ORDINE CRONOLOGICO DELLE DI PROVE PER LA CLASSE IVA | CHRONOLOGICZNY PORZĄDEK BADAŃ DLA KLASY IVA |
48 h a 65° ± 20 °C | 48 h przy 65° ± 20 °C |
Fotometria: limitata a 20′ e a V = H = 0° | Fotometria: ograniczona do 20′ i V = H = 0° |
5 min. | 5 min |
Impatto | Wpływ |
PROCEDURA DI PROVA DEI DISPOSITIVI APPARTENENTI ALLE CLASSI IB E IIIB | PROCEDURA BADANIA DLA KLAS URZĄDZEŃ IB I IIIB |
I dispositivi catadiottrici appartenenti alle classi IB e IIIB vanno provati in base al metodo di cui all’allegato 4, secondo l’ordine cronologico delle prove di cui all’allegato 12, esclusa la prova di cui all’allegato 8, paragrafo 1, che — per i dispositivi delle classi suddette — può essere sostituita dalla prova di cui all’allegato 8, paragrafo 1.2. | Urządzenia odblaskowe klasy IB i IIIB poddawane są badaniom wg procedur określonych w załączniku 4 i porządku chronologicznego badań określonego w załączniku 12, z wyjątkiem badania wymienionego w załączniku 8 pkt 1, które w przypadku urządzeń klasy IB i IIIB może być zastąpione badaniem szczegółowo opisanym w załączniku 8 pkt 1.2. |
REQUISITI MINIMI RELATIVI ALLE PROCEDURE DI CONTROLLO DELLA CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | MINIMALNE WYMOGI DOTYCZĄCE ZGODNOŚCI Z PROCEDURAMI KONTROLI PRODUKCJI |
DISPOSIZIONI GENERALI | WYMAGANIA OGÓLNE |
I requisiti di conformità sono considerati soddisfatti dal punto di vista meccanico e geometrico se in conformità alle disposizioni del presente regolamento non sono superate le inevitabili tolleranze di fabbricazione. | Wymagania dotyczące zgodności uważa się za spełnione z mechanicznego i geometrycznego punktu widzenia, jeżeli różnice nie przekraczają nieuchronnych odchyłek produkcyjnych w granicach wymagań niniejszego regulaminu. |
Riguardo alle prestazioni fotometriche, la conformità dei catadiottri prodotti in serie non va contestata se, nella prova delle prestazioni fotometriche di un catadiottro scelto a caso, nessuno dei valori misurati differisce dai valori prescritti dal presente regolamento di più del 20 % in senso sfavorevole. | W odniesieniu do właściwości fotometrycznych, zgodność szkieł odblaskowych produkowanych seryjnie nie jest kwestionowana, jeżeli w trakcie badania właściwości fotometrycznych urządzenia odblaskowego wybranego losowo żadna ze zmierzonych wartości nie różni się więcej niż o 20 % od minimalnej wartości określonej w niniejszym regulaminie. |
Le coordinate cromatiche devono essere rispettate. | Zachowane są współrzędne trójchromatyczne. |
REQUISITI MINIMI CHE IL COSTRUTTORE DEVE SODDISFARE PER LA VERIFICA DELLA CONFORMITÀ | MINIMALNE WYMOGI DLA SPRAWDZANIA ZGODNOŚCI PRZEZ PRODUCENTA |
Per ciascun tipo di catadiottro, a opportuni intervalli di tempo, il titolare del marchio di omologazione deve effettuare almeno le prove che seguono. | Dla każdego typu retroreflektora posiadacz znaku homologacji przeprowadza co najmniej następujące badania w odpowiednich odstępach czasu. |
Le prove vanno effettuate in conformità alle disposizioni del presente regolamento. | Badania przeprowadza się zgodnie z przepisami niniejszego regulaminu. |
Se riguardo al tipo di prova considerato un campione risulta non conforme, occorre scegliere un nuovo campione e procedere a un’altra prova. | Jeżeli którakolwiek z pobranych próbek wykazuje niezgodność w świetle danego badania, to pobiera i bada się kolejne próbki. |
Il costruttore garantisce con opportuni provvedimenti la conformità della relativa produzione. | Producent podejmuje kroki w celu zapewnienia zgodności danej produkcji. |
Natura delle prove | Charakter badań |
Le prove di conformità secondo il presente regolamento coprono le caratteristiche fotometriche e colorimetriche e la resistenza alla penetrazione dell’acqua. | W niniejszym regulaminie badania zgodności obejmują charakterystykę fotometryczną i kolorymetryczną oraz wodoszczelność. |
Metodi usati nelle prove | Metody stosowane w badaniach |
In generale, le prove vanno eseguite con i metodi fissati dal presente regolamento. | Badania na ogół przeprowadza się zgodnie z metodami określonymi w niniejszym regulaminie. |
Nelle prove di conformità effettuate dal costruttore si può ricorrere a metodi equivalenti, previa autorizzazione dell’autorità competente che controlla le prove di omologazione. | W dowolnym badaniu zgodności przeprowadzanym przez producenta mogą być stosowane równoważne metody za zgodą właściwego organu odpowiedzialnego za badania homologacyjne. |
Il costruttore deve dimostrare che i metodi applicati sono equivalenti a quelli prescritti dal presente regolamento. | Obowiązkiem producenta jest udowodnienie, że zastosowane metody są równoważne metodom określonym w niniejszym regulaminie. |
L’applicazione dei paragrafi 2.2.1 e 2.2.2 presuppone una calibrazione regolare dell’apparecchiatura di prova e una correlazione con le misurazioni effettuate da un’autorità competente. | Zastosowanie pkt 2.2.1 i 2.2.2 wymaga regularnej kalibracji aparatury badawczej i jej korelacji z pomiarami przeprowadzonymi przez właściwy organ. |
I metodi di riferimento devono essere in ogni caso quelli presentati nel presente regolamento, in particolare per il campionamento e i controlli amministrativi. | We wszystkich przypadkach metodami odniesienia są metody określone w niniejszym regulaminie, przede wszystkim dla potrzeb kontroli administracyjnej i pobierania próbek. |
Modalità di campionamento | Charakter pobierania próbek |
I campioni dei catadiottri vanno selezionati a caso da una partita di produzione uniforme. | Próbki retroreflektorów wybiera się losowo z jednolitej partii produkcji. |
Con partita di produzione uniforme si intende una serie di catadiottri dello stesso tipo, definita in base ai metodi di produzione del costruttore. | Jednolita partia produkcyjna oznacza zestaw szkieł odblaskowych tego samego typu określonego zgodnie z technologią produkcji producenta. |
La verifica interesserà di solito la produzione di serie di vari stabilimenti. | Ocena zasadniczo obejmuje produkcję seryjną z poszczególnych zakładów. |
Tuttavia un fabbricante può raggruppare rilevazioni concernenti lo stesso tipo di proiettore prodotto da più stabilimenti, purché essi operino in base allo stesso sistema di qualità e gestionedella qualità. | Producent może jednak grupować zapisy dotyczące tego samego typu z kilku zakładów, pod warunkiem, że zakłady te działają według tego samego systemu jakości i zarządzania jakością. |
Misura e registrazione delle caratteristiche fotometriche | Zmierzone i zarejestrowane charakterystyki fotometryczne |
Il campione di catadiottri andrà sottoposto alle misure fotometriche nei punti e con le coordinate di cromaticità previsti dal regolamento. | Zgodnie z niniejszym regulaminem dokonywane są pomiary fotometryczne punktów i współrzędnych trójchromatycznych urządzenia odblaskowego pobranego jako próbka. |
Criteri di accettabilità | Kryteria akceptowalności |
Il costruttore è tenuto a effettuare uno studio statistico sui risultati delle prove e a definire, d’accordo con l’autorità competente, i criteri di accettabilità del suo prodotto al fine di rispettare i requisiti di verifica della conformità dei prodotti, stabiliti al paragrafo 8.1 del presente regolamento. | Producent jest odpowiedzialny za statystyczne opracowanie wyników badań i za określenie, w porozumieniu z właściwym organem, kryteriów akceptowalności jego produktów w celu spełnienia specyfikacji określonej dla sprawdzania zgodności produktów w pkt 8.1 niniejszego regulaminu. |
I criteri di accettabilità saranno tali che, con un livello di affidabilità del 95 %, la probabilità minima di superare un controllo saltuario ai sensi dell’allegato 18 (primo campionamento) sia di 0,95. | Kryteria akceptowalności powinny być takie, aby przy poziomie ufności 95 % minimalne prawdopodobieństwo pomyślnego przejścia kontroli na miejscu zgodnie z załącznikiem 18 (pierwsze pobranie próbki) wynosiło 0,95. |
REQUISITI MINIMI RELATIVI AI CAMPIONAMENTI EFFETTUATI DA UN ISPETTORE | MINIMALNE WYMAGANIA W ZAKRESIE POBIERANIA PRÓBEK PRZEZ INSPEKTORA |
Riguardo alle prestazioni fotometriche, la conformità dei catadiottri prodotti in serie non va contestata se, nella prova delle prestazioni fotometriche di un catadiottro scelto a caso: | Zgodność retroreflektorów produkowanych seryjnie nie jest podważana popod względem właściwości fotometrycznych, jeżeli w trakcie badania właściwości fotometrycznych wybranego losowo urządzenia odblaskowego: |
nessuno dei valori misurati differisce dai valori prescritti dal presente regolamento di più del 20 % in senso sfavorevole. | żadna zmierzona wartość nie różni się więcej niż o 20 % od minimalnej wartości określonej w niniejszym regulaminie. |
Non si tiene conto dei catadiottri con evidenti imperfezioni. | Urządzenia odblaskowe wykazujące oczywiste wady nie są uwzględniane. |
PRIMO CAMPIONAMENTO | PIERWSZE POBIERANIE PRÓBEK |
Nel primo campionamento si scelgono a caso 4 catadiottri. | Przy pierwszym pobraniu próbek wybierane są losowo cztery urządzenia odblaskowe. |
Il primo campione di 2 catadiottri viene contrassegnato con la lettera «A»; il secondo con la lettera «B». | Pierwszą próbkę z dwóch oznacza się przez A, drugą – B. |
Conformità non contestata | Zgodność nie jest kwestionowana |
Secondo la procedura di campionamento di cui alla figura del presente allegato, la conformità dei proiettori prodotti in serie non va contestata se i valori misurati dei proiettori si discostano nelle percentuali che seguono: | Po wykonaniu procedury pobrania próbki przedstawionej na rysunku 1 w niniejszym załączniku, zgodność retroreflektorów pochodzących z produkcji seryjnej nie jest kwestionowana, jeżeli niekorzystne odchyłki zmierzonych wartości parametrów szkieł odblaskowych wynoszą: |
Campione «A» | próbka A |
un catadiottro | jedno urządzenie odblaskowe |
un catadiottro, non più del | jedno urządzenie odblaskowe nie więcej niż |
entrambi i catadiottri, più del | oba urządzenia odblaskowe więcej niż |
ma meno del | ale nie więcej niż |
Passare al campione «B» | przejdź do próbki B |
Campione «B» | próbka B |
entrambi i catadiottri | oba urządzenia odblaskowe |
Conformità contestata | Zgodność jest kwestionowana |
Secondo la procedura di campionamento di cui alla figura 1 del presente allegato, la conformità dei catadiottri prodotti in serie va contestata e il costruttore va invitato a portare a norma la produzione (adeguamento), se le divergenze tra i valori misurati ai catadiottri si discostano nelle percentuali che seguono: | Po zakończeniu procedury pobrania próbki przedstawionej na rysunku w niniejszym załączniku, zgodność retroreflektorów pochodzących z produkcji seryjnej jest kwestionowana, a producentowi stawiany jest warunek, aby jego produkcja spełniała wymagania (dostosowanie), jeżeli odchyłki od zmierzonych wartości parametrów szkieł odblaskowych są następujące: |