Source | Target | un catadiottro, più del | jedno urządzenie odblaskowe więcej niż |
nel caso di A2 | w przypadku A2 |
Revoca dell’omologazione | Cofnięcie homologacji |
La conformità va contestata e si applica il paragrafo 9 se, seguendo la procedura di campionamento indicata nella figura del presente allegato, le deviazioni dai valori misurati nei catadiottri sono: | Zgodność kwestionuje się i stosuje się pkt 9, jeżeli po zakończeniu procedury pobrania próbek przedstawionej na rysunku w niniejszym załączniku odchylenia zmierzonych wartości parametrów szkieł odblaskowych wynoszą: |
RIPETIZIONE DEL CAMPIONAMENTO | POWTÓRNE POBRANIE PRÓBEK |
Nei casi di A3, B2, B3 è necessario, entro 2 mesi dalla notifica, ripetere la procedura e scegliere un terzo e un quarto campione «C» e «D» rispettivamente, ciascuno di 2 catadiottri, prelevati da lotti fabbricati dopo l’adeguamento. | W przypadkach określonych w A3, B2 i B3, w terminie dwóch miesięcy od daty powiadomienia konieczne jest ponowne pobraniepróbek, przy czym należy pobrać trzecią próbkę C dwóch szkieł odblaskowe oraz czwartą próbę D dwóch szkieł odblaskowe wybranych spośród egzemplarzy wyprodukowanych po dostosowaniu. |
Secondo la procedura di campionamento di cui alla figura del presente allegato, la conformità dei catadiottri prodotti in serie non va contestata se le divergenze tra i valori misurati ai catadiottri si discostano nelle percentuali che seguono: | Po zakończeniu procedury pobrania próbki przedstawionej na rysunku w niniejszym załączniku, zgodność retroreflektorów pochodzących z produkcji seryjnej nie jest kwestionowana, jeżeli niekorzystne odchyłki zmierzonych wartości parametrów szkieł odblaskowych wynoszą: |
Campione «C» | próbka C |
Passare al campione D | przejdź do próbki D |
Campione «D» | próbka D |
nel caso di C2 | w przypadku C2 |
un catadiottro, 0 % o più dello | jedno urządzenie odblaskowe 0 lub więcej niż |
RESISTENZA ALLA PENETRAZIONE DELL’ACQUA | WODOSZCZELNOŚĆ |
Al fine di verificare la resistenza alla penetrazione dell’acqua, si applica la seguente procedura: | W celu weryfikacji wodoszczelności należy zastosować niniejszą procedurę: |
Si sottopone a prova uno dei catadiottri appartenenti al campione «A», selezionato con la procedura di campionamento di cui alla figura del presente allegato, in base alla procedura descritta all’allegato 8, paragrafo 1 o, nel caso dei catadiottri appartenenti alla classe IVA, in base a quella dell’allegato 14, paragrafo 3. | Po zakończeniu procedury pobrania próbek przedstawionej na rysunku niniejszego załącznika, jedno ze szkieł odblaskowych próbki A poddawane jest badaniu zgodnie z procedurą opisaną pkt 1 załącznika 8 lub odpowiednio pkt 3 załącznika 14 w przypadku szkieł odblaskowych klasy IVA. |
I catadiottri saranno ritenuti accettabili se risultano idonei al termine della prova. | W przypadku pozytywnego przejścia badań urządzenia odblaskowe uznaje się za dopuszczalne. |
Se il campione A non risulta idoneo al termine della prova, sottoporre alla stessa procedura i 2 catadiottri appartenenti al campione B: entrambi devono superare la prova. | Jeżeli jednak próbka A nie przejdzie pozytywnie badania, dwa urządzenia odblaskowe próbki B poddane są tej samej procedurze i oba przechodzą badanie pomyślnie. |
Figura | Rysunek |
Se il titolare di un’omologazione cessa del tutto di produrre un tipo di dispositivo catadiottrico omologato ai sensi del presente regolamento, ne informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione. | W razie całkowitego zaniechania produkcji typu urządzenia odblaskowego zatwierdzonego zgodnie z niniejszym regulaminem właściciel homologacji jest zobowiązany poinformować o tym organ, który udzielił homologacji. |
β Angolo di illuminazione. | β Kąt oświetlenia. |
Rispetto alla retta CsC, considerata sempre orizzontale, questo angolo è preceduto da prefissi – (sinistra), + (destra), + (alto) o – (basso), a seconda della posizione della sorgente luminosa Se rispetto all’asse NC, quando si guarda verso il dispositivo catadiottrico. | W stosunku do linii CsC, która jest zawsze pozioma, kąt ten poprzedzony jest znakami - (lewo), + (prawo), + (góra) lub - (dół), zgodnie z położeniem źródła Se w stosunku do osi NC, patrząc w kierunku urządzenia odblaskowego. |
δ Apertura angolare della sorgente luminosa Se vista dal punto C | δ Średnica kątowa źródła Se widziana z punktu C |
ε Angolo di rotazione. | ε Kąt obrotu. |
Quest'angolo è positivo quando la rotazione si svolge in senso orario, guardando verso la superficie illuminante. | Kąt jest dodatni, gdy obrót jest zgodny z ruchem wskazówek zegara, patrzącod strony powierzchni świetlnej. |
Se il dispositivo catadiottrico reca l’indicazione «TOP», la posizione corrispondente è indicata come origine. | Jeżeli na urządzeniu znajduje się oznaczenie „TOP”, to tak oznaczone położenie przyjmuje się jako początkowe. |
presentare un colore che soddisfi le condizioni dell’allegato 6. | barwą spełniającą wymogi określone w załączniku 6. |
La verifica si effettua con un metodo qualitativo e confermata, in caso di dubbio, con un metodo quantitativo; | Sprawdzenia dokonuje się metodą jakościową, a w razie wątpliwości potwierdza metodą ilościową. |
presentare un CIL che soddisfi le condizioni dell’allegato 7. | współczynnikiem światłości spełniającym wymogi określone w załączniku 7. |
La verifica si effettua solo per un angolo di divergenza di 20' e per un angolo d’illuminazione V = H = 0° o, eventualmente, nella posizione specificata all’allegato 7, paragrafi 4 e 4.1. | Sprawdzenia dokonuje się wyłącznie dla kąta rozproszenia 20’ i dla kąta oświetlenia V = H = 0° lub, w razie potrzeby, w położeniu określonym w załączniku 7, pkt 4 i 4.1. |
La verifica si effettua con un metodo qualitativo e confermata, in caso di dubbio, con un metodo quantitativo; | Sprawdzenia metodą jakościową, a w razie wątpliwości potwierdza metodą ilościową. |
La verifica si effettua solo per un angolo di divergenza di 20' e per un angolo d’illuminazione V = H = 0° o, eventualmente, nella posizione specificata all’allegato 7. | Sprawdzenia dokonuje się wyłącznie dla kąta rozproszenia 20' i dla kąta oświetlenia V = H = 0° lub, w razie potrzeby, w położeniach określonych w załączniku 7. |
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem: |
Regolamento n. 28 della Commissioneeconomica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei segnalatori acustici e dei veicoli a motore per quanto riguarda i segnali acustici | Regulamin nr 28 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych oraz pojazdów silnikowych w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych |
Comprendente tutto il testo valido fino a: | Obejmujący wszystkie obowiązujące teksty, w tym: |
Supplemento n. 3 alla versione originale del regolamento — Data di entrata in vigore: 28 dicembre 2000 | Suplement nr 3 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 28 grudnia 2000 r. |
I. SEGNALATORI ACUSTICI | I. DŹWIĘKOWE URZĄDZENIA OSTRZEGAWCZE |
Modifica del tipo di segnalatore acustico ed estensione dell’omologazione | Modyfikacja typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego i rozszerzenie homologacji |
Cessazione della produzione | Ostateczne zaniechanie produkcji |
SEGNALI ACUSTICI DI VEICOLI A MOTORE | SYGNAŁY DŹWIĘKOWE DLA POJAZDÓW SILNIKOWYCH |
Modifica del tipo di veicolo ed estensione dell’omologazione | Modyfikacja typu pojazdu i rozszerzenie homologacji |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici che eseguono le prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji |
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio (o al rifiuto, alla revoca o all’estensione di un’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione) di un tipo di segnalatore acustico per veicoli a motore a norma del regolamento n. 28 | Załącznik 1 - Zawiadomienie dotyczące homologacji (lub odmowy, lub wycofania homologacji, lub ostatecznego zaniechania produkcji lub rozszerzenia homologacji) typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego dla pojazdów silnikowych, zgodnie z regulaminem nr 28 |
Allegato 2 — Comunicazione relativa al rilascio (o al rifiuto o alla revoca o all’estensione dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione) di un tipo di veicolo per quanto riguarda i segnali acustici a norma del regolamento n. 28 | Załącznik 2 - Zawiadomienie dotyczące homologacji (lub odmowy, lub wycofania homologacji, lub ostatecznego zaniechania produkcji lub rozszerzenia homologacji) typu pojazdu w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych, zgodnie z regulaminem nr 28 |
Allegato 3 — I. Configurazione del marchio di omologazione del segnalatore acustico | Załącznik 3 - I. Układ znaku homologacji dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego |
Configurazione del marchio di omologazione di un veicolo per quanto riguarda i segnali acustici | Układ znaku homologacji pojazdu w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych |
Il presente regolamento si applica: | Niniejszy regulamin stosuje się do: |
ai segnalatori acustici (SA) [1], alimentati con corrente continua o alternata o ad aria compressa e destinati ai veicoli delle categorie L3-L5, M e N, esclusi i ciclomotori (categorie L1 e L2) [2] | dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych (DUO) [1], zasilanych prądem stałym lub zmiennym, lub sprężonym powietrzem, przeznaczonych do instalacji w pojazdach silnikowych kategorii od L3 do 5, M oraz N, z wyłączeniem motorowerów (kategorie L1 i L2) [2]; |
ai segnali acustici [3]dei veicoli a motore elencati al punto 1.1. | sygnałów dźwiękowych [3]do pojazdów silnikowych, wymienionych w pkt 1.1. |
Ai fini del presente regolamento per segnalatori acustici di «tipi» diversi s’intendono dispositivi che si differenziano in modo sostanziale riguardo ai seguenti aspetti: | Do celów niniejszego regulaminu przez dźwiękowe urządzenia ostrzegawcze (DUO) różnych „typów” rozumie się urządzenia zasadniczo różniące się od siebie pod takimi względami, jak: |
marchio di fabbrica o denominazione commerciale; | nazwa handlowa lub znak towarowy; |
principi di funzionamento; | zasady działania; |
tipo di alimentazione elettrica (corrente continua o alternata); | rodzaj zasilania elektrycznego (prąd stały lub zmienny); |
forma esterna della scatola; | zewnętrzny kształt obudowy; |
forma e dimensioni delle membrane; | kształt i wymiary membrany (membran); |
forma o tipo dei punti di uscita del suono; | kształt lub rodzaj ujścia/ujść dźwięku; |
frequenza o frequenze sonore nominali; | znamionowa częstotliwość lub częstotliwości dźwięku; |
tensione nominale di alimentazione; | znamionowe napięcie zasilania; |
per i dispositivi alimentati direttamente da una fonte esterna di aria compressa, pressione nominale di funzionamento. | w przypadku urządzeń zasilanych bezpośrednio z zewnętrznego źródła sprężonego powietrza, znamionowe ciśnienie robocze. |
I segnalatori acustici sono principalmente destinati: | DUO jest przeznaczone zasadniczo dla: |
ai motocicli di potenza inferiore o pari a 7kW (classe I); | motocykli o mocy 7 kW lub mniejszej (klasa I). |