Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
un catadiottro, più deljedno urządzenie odblaskowe więcej niż
nel caso di A2w przypadku A2
Revoca dell’omologazioneCofnięcie homologacji
La conformità va contestata e si applica il paragrafo 9 se, seguendo la procedura di campionamento indicata nella figura del presente allegato, le deviazioni dai valori misurati nei catadiottri sono:Zgodność kwestionuje się i stosuje się pkt 9, jeżeli po zakończeniu procedury pobrania próbek przedstawionej na rysunku w niniejszym załączniku odchylenia zmierzonych wartości parametrów szkieł odblaskowych wynoszą:
RIPETIZIONE DEL CAMPIONAMENTOPOWTÓRNE POBRANIE PRÓBEK
Nei casi di A3, B2, B3 è necessario, entro 2 mesi dalla notifica, ripetere la procedura e scegliere un terzo e un quarto campione «C» e «D» rispettivamente, ciascuno di 2 catadiottri, prelevati da lotti fabbricati dopo l’adeguamento.W przypadkach określonych w A3, B2 i B3, w terminie dwóch miesięcy od daty powiadomienia konieczne jest ponowne pobraniepróbek, przy czym należy pobrać trzecią próbkę C dwóch szkieł odblaskowe oraz czwartą próbę D dwóch szkieł odblaskowe wybranych spośród egzemplarzy wyprodukowanych po dostosowaniu.
Secondo la procedura di campionamento di cui alla figura del presente allegato, la conformità dei catadiottri prodotti in serie non va contestata se le divergenze tra i valori misurati ai catadiottri si discostano nelle percentuali che seguono:Po zakończeniu procedury pobrania próbki przedstawionej na rysunku w niniejszym załączniku, zgodność retroreflektorów pochodzących z produkcji seryjnej nie jest kwestionowana, jeżeli niekorzystne odchyłki zmierzonych wartości parametrów szkieł odblaskowych wynoszą:
Campione «C»próbka C
Passare al campione Dprzejdź do próbki D
Campione «D»próbka D
nel caso di C2w przypadku C2
un catadiottro, 0 % o più dellojedno urządzenie odblaskowe 0 lub więcej niż
RESISTENZA ALLA PENETRAZIONE DELL’ACQUAWODOSZCZELNOŚĆ
Al fine di verificare la resistenza alla penetrazione dell’acqua, si applica la seguente procedura:W celu weryfikacji wodoszczelności należy zastosować niniejszą procedurę:
Si sottopone a prova uno dei catadiottri appartenenti al campione «A», selezionato con la procedura di campionamento di cui alla figura del presente allegato, in base alla procedura descritta all’allegato 8, paragrafo 1 o, nel caso dei catadiottri appartenenti alla classe IVA, in base a quella dell’allegato 14, paragrafo 3.Po zakończeniu procedury pobrania próbek przedstawionej na rysunku niniejszego załącznika, jedno ze szkieł odblaskowych próbki A poddawane jest badaniu zgodnie z procedurą opisaną pkt 1 załącznika 8 lub odpowiednio pkt 3 załącznika 14 w przypadku szkieł odblaskowych klasy IVA.
I catadiottri saranno ritenuti accettabili se risultano idonei al termine della prova.W przypadku pozytywnego przejścia badań urządzenia odblaskowe uznaje się za dopuszczalne.
Se il campione A non risulta idoneo al termine della prova, sottoporre alla stessa procedura i 2 catadiottri appartenenti al campione B: entrambi devono superare la prova.Jeżeli jednak próbka A nie przejdzie pozytywnie badania, dwa urządzenia odblaskowe próbki B poddane są tej samej procedurze i oba przechodzą badanie pomyślnie.
FiguraRysunek
Se il titolare di un’omologazione cessa del tutto di produrre un tipo di dispositivo catadiottrico omologato ai sensi del presente regolamento, ne informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione.W razie całkowitego zaniechania produkcji typu urządzenia odblaskowego zatwierdzonego zgodnie z niniejszym regulaminem właściciel homologacji jest zobowiązany poinformować o tym organ, który udzielił homologacji.
β Angolo di illuminazione.β Kąt oświetlenia.
Rispetto alla retta CsC, considerata sempre orizzontale, questo angolo è preceduto da prefissi – (sinistra), + (destra), + (alto) o – (basso), a seconda della posizione della sorgente luminosa Se rispetto all’asse NC, quando si guarda verso il dispositivo catadiottrico.W stosunku do linii CsC, która jest zawsze pozioma, kąt ten poprzedzony jest znakami - (lewo), + (prawo), + (góra) lub - (dół), zgodnie z położeniem źródła Se w stosunku do osi NC, patrząc w kierunku urządzenia odblaskowego.
δ Apertura angolare della sorgente luminosa Se vista dal punto Cδ Średnica kątowa źródła Se widziana z punktu C
ε Angolo di rotazione.ε Kąt obrotu.
Quest'angolo è positivo quando la rotazione si svolge in senso orario, guardando verso la superficie illuminante.Kąt jest dodatni, gdy obrót jest zgodny z ruchem wskazówek zegara, patrzącod strony powierzchni świetlnej.
Se il dispositivo catadiottrico reca l’indicazione «TOP», la posizione corrispondente è indicata come origine.Jeżeli na urządzeniu znajduje się oznaczenie „TOP”, to tak oznaczone położenie przyjmuje się jako początkowe.
presentare un colore che soddisfi le condizioni dell’allegato 6.barwą spełniającą wymogi określone w załączniku 6.
La verifica si effettua con un metodo qualitativo e confermata, in caso di dubbio, con un metodo quantitativo;Sprawdzenia dokonuje się metodą jakościową, a w razie wątpliwości potwierdza metodą ilościową.
presentare un CIL che soddisfi le condizioni dell’allegato 7.współczynnikiem światłości spełniającym wymogi określone w załączniku 7.
La verifica si effettua solo per un angolo di divergenza di 20' e per un angolo d’illuminazione V = H = 0° o, eventualmente, nella posizione specificata all’allegato 7, paragrafi 4 e 4.1.Sprawdzenia dokonuje się wyłącznie dla kąta rozproszenia 20’ i dla kąta oświetlenia V = H = 0° lub, w razie potrzeby, w położeniu określonym w załączniku 7, pkt 4 i 4.1.
La verifica si effettua con un metodo qualitativo e confermata, in caso di dubbio, con un metodo quantitativo;Sprawdzenia metodą jakościową, a w razie wątpliwości potwierdza metodą ilościową.
La verifica si effettua solo per un angolo di divergenza di 20' e per un angolo d’illuminazione V = H = 0° o, eventualmente, nella posizione specificata all’allegato 7.Sprawdzenia dokonuje się wyłącznie dla kąta rozproszenia 20' i dla kąta oświetlenia V = H = 0° lub, w razie potrzeby, w położeniach określonych w załączniku 7.
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo:Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem:
Regolamento n. 28 della Commissioneeconomica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei segnalatori acustici e dei veicoli a motore per quanto riguarda i segnali acusticiRegulamin nr 28 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych oraz pojazdów silnikowych w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych
Comprendente tutto il testo valido fino a:Obejmujący wszystkie obowiązujące teksty, w tym:
Supplemento n. 3 alla versione originale del regolamento — Data di entrata in vigore: 28 dicembre 2000Suplement nr 3 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 28 grudnia 2000 r.
I. SEGNALATORI ACUSTICII. DŹWIĘKOWE URZĄDZENIA OSTRZEGAWCZE
Modifica del tipo di segnalatore acustico ed estensione dell’omologazioneModyfikacja typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego i rozszerzenie homologacji
Cessazione della produzioneOstateczne zaniechanie produkcji
SEGNALI ACUSTICI DI VEICOLI A MOTORESYGNAŁY DŹWIĘKOWE DLA POJAZDÓW SILNIKOWYCH
Modifica del tipo di veicolo ed estensione dell’omologazioneModyfikacja typu pojazdu i rozszerzenie homologacji
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici che eseguono le prove di omologazione e dei servizi amministrativiNazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio (o al rifiuto, alla revoca o all’estensione di un’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione) di un tipo di segnalatore acustico per veicoli a motore a norma del regolamento n. 28Załącznik 1 - Zawiadomienie dotyczące homologacji (lub odmowy, lub wycofania homologacji, lub ostatecznego zaniechania produkcji lub rozszerzenia homologacji) typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego dla pojazdów silnikowych, zgodnie z regulaminem nr 28
Allegato 2 — Comunicazione relativa al rilascio (o al rifiuto o alla revoca o all’estensione dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione) di un tipo di veicolo per quanto riguarda i segnali acustici a norma del regolamento n. 28Załącznik 2 - Zawiadomienie dotyczące homologacji (lub odmowy, lub wycofania homologacji, lub ostatecznego zaniechania produkcji lub rozszerzenia homologacji) typu pojazdu w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych, zgodnie z regulaminem nr 28
Allegato 3 — I. Configurazione del marchio di omologazione del segnalatore acusticoZałącznik 3 - I. Układ znaku homologacji dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego
Configurazione del marchio di omologazione di un veicolo per quanto riguarda i segnali acusticiUkład znaku homologacji pojazdu w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych
Il presente regolamento si applica:Niniejszy regulamin stosuje się do:
ai segnalatori acustici (SA) [1], alimentati con corrente continua o alternata o ad aria compressa e destinati ai veicoli delle categorie L3-L5, M e N, esclusi i ciclomotori (categorie L1 e L2) [2]dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych (DUO) [1], zasilanych prądem stałym lub zmiennym, lub sprężonym powietrzem, przeznaczonych do instalacji w pojazdach silnikowych kategorii od L3 do 5, M oraz N, z wyłączeniem motorowerów (kategorie L1 i L2) [2];
ai segnali acustici [3]dei veicoli a motore elencati al punto 1.1.sygnałów dźwiękowych [3]do pojazdów silnikowych, wymienionych w pkt 1.1.
Ai fini del presente regolamento per segnalatori acustici di «tipi» diversi s’intendono dispositivi che si differenziano in modo sostanziale riguardo ai seguenti aspetti:Do celów niniejszego regulaminu przez dźwiękowe urządzenia ostrzegawcze (DUO) różnych „typów” rozumie się urządzenia zasadniczo różniące się od siebie pod takimi względami, jak:
marchio di fabbrica o denominazione commerciale;nazwa handlowa lub znak towarowy;
principi di funzionamento;zasady działania;
tipo di alimentazione elettrica (corrente continua o alternata);rodzaj zasilania elektrycznego (prąd stały lub zmienny);
forma esterna della scatola;zewnętrzny kształt obudowy;
forma e dimensioni delle membrane;kształt i wymiary membrany (membran);
forma o tipo dei punti di uscita del suono;kształt lub rodzaj ujścia/ujść dźwięku;
frequenza o frequenze sonore nominali;znamionowa częstotliwość lub częstotliwości dźwięku;
tensione nominale di alimentazione;znamionowe napięcie zasilania;
per i dispositivi alimentati direttamente da una fonte esterna di aria compressa, pressione nominale di funzionamento.w przypadku urządzeń zasilanych bezpośrednio z zewnętrznego źródła sprężonego powietrza, znamionowe ciśnienie robocze.
I segnalatori acustici sono principalmente destinati:DUO jest przeznaczone zasadniczo dla:
ai motocicli di potenza inferiore o pari a 7kW (classe I);motocykli o mocy 7 kW lub mniejszej (klasa I).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership