Source | Target | ai veicoli di categoria M e N e ai motocicli di potenza superiore a 7 kW (classe II). | pojazdów kategorii M i N oraz motocykli o mocy większej niż 7 kW (klasa II). |
La domanda di omologazione di un tipo di segnalatore acustico deve essere presentata dal titolare del marchio di fabbrica o da un suo rappresentante debitamente autorizzato. | Wniosek o homologację typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego składa właściciel nazwy handlowej lub znaku towarowego bądź jego prawnie ustanowiony przedstawiciel. |
La domanda deve essere accompagnata dai documenti sottoelencati in triplice copia e dalle seguenti informazioni: | Do wniosku należy dołączyć wymienione poniżej dokumenty w trzech egzemplarzach, zawierające następujące dane szczegółowe: |
una descrizione del tipo di segnalatore acustico, con particolare attenzione agli aspetti di cui al punto 2; | opis typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów, o których mowa w pkt 2; |
un disegno che mostri tra l’altro la sezione trasversale del segnalatore; | rysunek przedstawiający, między innymi, urządzenie ostrzegawcze w przekroju; |
un elenco dei componenti utilizzati nella produzione debitamente identificati, con l’indicazione dei materiali impiegati; | listę części składowych użytych do produkcji, należycie określonych, ze wskazaniem zastosowanych materiałów; |
disegni dettagliati di tutti i componenti utilizzati nella produzione. | szczegółowe rysunki wszystkich części składowych użytych do produkcji. |
Nei disegni va indicato il punto in cui collocare il numero di omologazione rispetto al cerchio del marchio di omologazione. | Rysunki muszą przedstawiać miejsce przeznaczone pod numer homologacji w odniesieniu do okręgu wokół znaku homologacji. |
La domanda di omologazione deve inoltre essere accompagnata da due campioni del tipo di segnalatore. | Ponadto do wniosku należy dołączyć dwa egzemplarze danego typu urządzenia ostrzegawczego. |
Prima di rilasciare l’omologazione l’autorità competente verifica l’esistenza di disposizioni adeguate per garantire un efficace controllo della conformità della produzione. | Właściwy organ weryfikuje istnienie zadowalających środków zapewniających efektywną kontrolę zgodności produkcji przed udzieleniem homologacji typu. |
I campioni di segnalatori acustici presentati ai fini dell’omologazione recano il marchio di fabbrica o la denominazione commerciale del fabbricante, che deve essere chiaramente leggibile e indelebile. | Egzemplarze dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych przedstawione do homologacji noszą nazwę handlową lub znak towarowy producenta; znak ten musi być łatwy do odczytania i nieusuwalny. |
Ogni campione deve disporre di uno spazio adeguato per il marchio di omologazione. Tale spazio va indicato nel disegno di cui al punto 3.2.2. | Każdy egzemplarz posiada przeznaczone pod znak homologacji miejsce o odpowiednich rozmiarach; miejsce to jest wskazane na rysunku, o którym mowa w pkt 3.2.2. |
Se i campioni presentati ai fini dell’omologazione sono conformi alle disposizioni di cui ai punti 6 e 7 di seguito riportati, viene rilasciata l’omologazione per tale tipo di segnalatore. | Homologacji danego typu urządzenia ostrzegawczego udziela się, jeżeli egzemplarze przedstawione do homologacji zgodne są z postanowieniami pkt 6 i 7 poniżej. |
A ciascun tipo omologato va assegnato un numero di omologazione. | Każdy typ, któremu udzielono homologacji, otrzymuje numer homologacji. |
Le prime due cifre di tale numero (attualmente 00 per il regolamento nella sua versione originaria) devono indicare la serie di emendamenti comprendente le principali e più recenti modifiche tecniche apportate al regolamento alla data del rilascio dell’omologazione. | Pierwsze dwie cyfry takiego numeru (obecnie 00, oznaczające niniejszy regulamin w pierwotnej postaci) wskazują serię poprawek obejmujących ostatnie poważniejsze zmiany techniczne wprowadzone do niniejszego regulaminu przed terminem udzielenia homologacji. |
Una stessa parte contraente non può attribuire tale numero a un altro tipo di segnalatore acustico. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacji innemu typowi dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego. |
Lo stesso numero di omologazione può essere attribuito a tipi di segnalatori che si differenziano solo per tensione nominale, frequenze sonore nominali o, per i dispositivi di cui al precedente punto 2,8, pressione nominale di funzionamento. | Ten sam numer homologacji może zostać przydzielony typom urządzeń ostrzegawczych różniącym się jedynie pod względem napięcia znamionowego, częstotliwości znamionowej lub częstotliwości znamionowych lub, w przypadku urządzeń podanych w pkt 2.8 powyżej, znamionowego ciśnienia roboczego. |
L’omologazione, il rifiuto, l’estensione o la revoca dell’omologazione ovvero la cessazione definitiva della produzione di un tipo di segnalatore acustico a norma del presente regolamento vanno comunicati alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento inviando una scheda conforme al modello che figura nell’allegato 1 del regolamento corredata dei disegni del segnalatore acustico (forniti dal richiedente ai fini di omologazione) di formato non superiore ad A4 (210 × 297 mm) o piegati in tale formato e in scala 1:1. | Powiadomienie o homologacji, odmowie, rozszerzeniu lub cofnięciu homologacji, lub ostatecznym zaniechaniu produkcji typu urządzenia ostrzegawczego zgodnie z niniejszym regulaminem, zostaje przekazane Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin w postaci formularza zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu oraz rysunków dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego (dostarczonych przez wnioskodawcę), w formacie nie większym niż A4 (210 × 297 mm) lub złożonych do tego formatu i w skali 1:1. |
Ogni segnalatore acustico conforme al tipo omologato a norma del presente regolamento deve recare, in modo ben visibile e in un punto facilmente accessibile specificato nella scheda di omologazione, un marchio internazionale di omologazione composto da: | Na każdym urządzeniu ostrzegawczym, zgodnym z homologowanym typem na mocy niniejszego regulaminu, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dalnumero distintivo del paese che rilascia l’omologazione [4]; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [4]; |
un numero di omologazione; | numeru homologacji; |
un simbolo supplementare costituito da una cifra in numeri romani indicante la classe di appartenenza del segnalatore acustico. | dodatkowego symbolu w postaci liczby zapisanej cyframi rzymskimi, wskazującego klasę, do której należy DUO. |
Il marchio di omologazione e il simbolo supplementare devono essere chiaramente leggibili e indelebili. | Znak homologacji i dodatkowy symbol muszą być łatwe do odczytania i nieusuwalne. |
Nell’allegato 3, sezione 1, del presente regolamento figura un esempio del marchio di omologazione. | Przykładowy układ znaku homologacji podano w załączniku 3 sekcja 1 do niniejszego regulaminu. |
SPECIFICHE | SPECYFIKACJE |
Il segnalatore acustico deve emettere un suono continuo e uniforme; durante il funzionamento lo spettro acustico non deve variare in maniera sensibile. | Dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze emituje ciągły i jednolity dźwięk; jego spektrum akustyczne nie zmienia się w sposób istotny podczas działania. |
Per segnalatori alimentati con corrente alternata tale prescrizione si applica unicamente a regime costante del generatore nella gamma specificata al punto 6.2.3.2. | W przypadku urządzeń ostrzegawczych zasilanych prądem zmiennym, wymóg ten ma zastosowanie jedynie przy stałej prędkościprądnicy, w zakresie określonym w pkt 6.2.3.2. |
Il segnalatore deve possedere determinate caratteristiche acustiche (ripartizione spettrale dell’energia acustica, livello di pressione sonora) e meccaniche in modo da superare, nell’ordine, le prove sottoindicate. | Urządzenie ostrzegawcze posiada właściwości akustyczne (rozkład spektralny energii akustycznej, poziom ciśnienia dźwięku) oraz właściwości mechaniczne pozwalające na przejście poniższych badań z wynikiem pozytywnym, w podanej kolejności. |
Misurazione delle caratteristiche sonore | Pomiar właściwości akustycznych |
Di preferenza il segnalatore acustico deve essere collaudato in ambiente anecoico. In alternativa, può essere collaudato in una camera semianecoica oppure all’esterno [5]in condizioni di campo libero. In tal caso si deve fare in modo da evitare riflessi dal suolo nella zona di misurazione (per esempio, predisponendo una serie di schermi assorbenti). | Optymalnie, badanie urządzenia ostrzegawczego powinno być przeprowadzone w środowisku bezechowym. |
L’apparecchio sottoposto alla prova e il microfono devono trovarsi alla stessa altezza, compresa tra 1,15 e 1,25 m. L’asse di massima sensibilità del microfono deve coincidere con la direzione di massimo livello sonoro del segnalatore. | Wysokość ta wynosi między 1,14 a 1,25 m. Oś maksymalnej wrażliwości mikrofonu pokrywa się z kierunkiem maksymalnego poziomu dźwięku urządzenia. |
Il microfono deve essere sistemato in modo che la membrana si trovi a una distanza di 2 ± 0,01 m dal piano di uscita del suono del dispositivo. | Mikrofon należy umieścić tak, aby jego membrana znajdowała się w odległości 2 ± 0,01 m od płaszczyzny ujścia dźwięku emitowanego przez urządzenie. |
Nel caso di dispositivi con più uscite la distanza è determinata rispetto al piano dell’uscita più vicina al microfono. | W przypadku urządzeń posiadających kilka ujść odległość określa się w stosunku do płaszczyzny ujścia znajdującego się najbliżej mikrofonu. |
I livelli di pressione sonora devono essere misurati con un fonometro di precisione di classe 1 conforme allo specifico della pubblicazione CEI n. 651, prima edizione (1979). | Pomiary poziomu ciśnienia akustycznego dokonywane są przy użyciu precyzyjnego miernika poziomu dźwięku klasy 1, odpowiadającego specyfikacji podanej w publikacji nr 651 IEC, wydanie pierwsze (1979 r.). |
Tutte le misurazioni sono effettuate impiegando la costante di tempo «F». | Wszystkie pomiary należy przeprowadzać z zastosowaniem stałej czasowej „F”. |
I livelli globali di pressione sonora sono misurati applicando la curva di ponderazione A. Lo spettro del suono emesso deve essere misurato applicando la trasformata di Fourier del segnale acustico. | Przy pomiarach całkowitych poziomów ciśnienia akustycznego należy zastosować krzywą korekcyjną A. Przy pomiarze spektrum emitowanego dźwięku należy zastosować transformatę sygnału akustycznego Fouriera. |
In alternativa, possono essere impiegati filtri a un terzo di ottava conformi allo specifico della pubblicazione CEI n. 225, prima edizione (1966) in questo caso il livello di pressione sonora nella frequenza media di 2500 Hz è determinato sommando le medie quadratiche delle pressioni sonore nelle bande di terzi di ottava di frequenza media di 2000, 2500 e 3150 Hz. | Ewentualnie można zastosować filtry 1/3-oktawowe, odpowiadające specyfikacji podanej w publikacji nr 225 IEC, wydanie pierwsze (1966 r.): w takim przypadku poziom ciśnienia akustycznego w częstotliwości środkowej pasma 2500 Hz jest określony przez dodanie kwadratów średnich wartości ciśnienia akustycznego w 1/3 środkowych częstotliwościach pasma 2000, 2500 i 3150 Hz. |
In ogni caso come metodo di riferimento può essere considerato solo quello della trasformata di Fourier. | W każdym przypadku za metodę odniesienia uważa się wyłącznie transformatę Fouriera. |
Il segnalatore acustico è alimentato, secondo i casi, con le seguenti tensioni: | DUO zasilane jest odpowiednio jednym z następujących napięć probierczych: |
per quanto riguarda i segnalatori acustici alimentati a corrente continua, a una tensione di 13/12 della tensione nominale, misurata al terminale della fonte di alimentazione elettrica; | w przypadku DUO zasilanych prądem stałym, napięciem mierzonym na zacisku źródła zasilania odpowiadającym 13/12 napięcia znamionowego; |
per quanto riguarda i segnalatori alimentati a corrente alternata, la corrente è fornita da un generatore elettrico del genere normalmente impiegato per questo tipo di segnalatore acustico. | w przypadku DUO zasilanych prądem zmiennym, prąd powinien być wytwarzany przez prądnicę typu stosowanego zazwyczaj z DUO danego typu. |
Le caratteristiche acustiche del segnalatore sono registrate per velocità del generatore elettrico corrispondenti al 50 %, al 75 % e al 100 % della velocità massima indicata dal fabbricante del generatore per un funzionamento continuo. | Właściwości akustyczne tego typu DUO należy zarejestrować przy prędkościach prądnicy odpowiadających 50, 75 i 100 % maksymalnej prędkości określonej przez producenta prądnicy dla pracy ciągłej. |
Durante la prova il generatore elettrico non viene sottoposto a nessun’altra carica elettrica. | Podczas tego badania prądnica nie może być poddawana żadnemu innemu obciążeniu elektrycznemu. |
La prova di durata descritta al punto 6.3 viene effettuata alla velocità indicata dal fabbricante del dispositivo e deve essere compresa nella gamma sopraindicata. | Badanie trwałości opisane w pkt 6.3 należy przeprowadzić przy prędkości wskazanej przez producenta sprzętu i wybranej z powyższego zakresu. |
Se per la prova di un dispositivo alimentato a corrente continua viene impiegata una fonte di corrente rettificata, la componente alternata della tensione ai terminali, misurata da picco a picco durante l’azionamento dei segnalatori, non deve superare 0,1 V. | Jeżeli do badań DUO zasilanych prądem stałym wykorzystuje się źródło prądu stałego, podczas pracy urządzeń ostrzegawczych zmienny element napięcia mierzonego na zaciskach nie przekracza 0,1 V, od punktu szczytowego do punktu szczytowego. |
Per i segnalatori acustici alimentati a corrente continua la resistenza dei cavi di collegamento (espressa in ohm), compresi i terminali e i contatti, deve essere il più possibile vicino a (0,10/12) × tensione nominale espressa in volt. | W przypadku DUO zasilanych prądem stałym opór czynny przewodów łączących, wyrażony w omach, w tym zacisków i styków, jest możliwie najbardziej zbliżony do (0,10/12) x napięcia znamionowego wyrażonego w woltach. |
Il segnalatore acustico deve essere montato rigidamente, mediante l’attrezzatura prevista dal fabbricante, su un supporto avente una massa almeno 10 volte maggiore di quella del segnalatore sottoposto a prova e comunque non inferiore a 30 kg. | Urządzenie ostrzegawcze należy sztywno zamontować, przy użyciu wyposażenia wskazanego przez producenta, na wsporniku, którego masa jest przynajmniej dziesięć razy większa niż masa urządzenia ostrzegawczego poddawanego badaniu i nie mniejsza niż 30 kg. |
Il supporto deve essere inoltre sistemato in modo che i riflessi sui suoi lati e sulle vibrazioni non influiscano sensibilmente sui risultati della misurazione. | Ponadto należy poczynić starania, aby odbicia od boków wspornika oraz jego wibracje nie wpływały znacząco na wyniki pomiarów. |
Nelle condizioni sopraindicate il livello di pressione sonora, ponderato secondo la curva A, non deve superare i seguenti valori: | W określonych powyżej warunkach poziom ciśnienia akustycznego, skorygowany zgodnie z krzywą A, nie przekracza następujących wartości: |
115 dB(A) per segnalatori destinati principalmente a motocicli di potenza inferiore o pari a 7 kW; | 115 dB(A) w przypadku DUO przeznaczonych zasadniczo dla motocykli o mocy 7 kW lub mniejszej; |
118 dB(A) per segnalatori destinati principalmente a veicoli di categoria M e N e motocicli di potenza superiore a 7 kW. | 118 dB(A) w przypadku DUO przeznaczonych zasadniczo dla pojazdów kategorii M i N oraz motocykli o mocy większej niż 7 kW. |
Il livello di pressione sonora della banda di frequenze compresa tra 1800 e 3550 Hz deve inoltre essere superiore a quello di qualsiasi componente di frequenza superiore a 3550 Hz e in ogni caso uguale o superiore a: | Ponadto, poziom ciśnienia akustycznego w częstotliwości pasma od 1800 do 3500 Hz jest większy niż poziom dowolnego elementu częstotliwości wyższej niż 3500 Hz i w każdym przypadku równy lub większy niż: |
I segnalatori acustici conformi alle prescrizioni di cui alla lettera b) possono essere impiegati sui veicoli di cui alla lettera a). | DUO posiadające właściwości akustyczne wspomniane w b) mogą być stosowane w pojazdach wymienionych w punkcie a). |
Le caratteristiche sopra indicate devono inoltre essere rispettate da un segnalatore che sia stato sottoposto alla prova di durata di cui al punto 6.3, con una tensione di alimentazione compresa tra il 115 % e il 95 % della tensione nominale per i segnalatori acustici alimentati a corrente continua, oppure, per quelli alimentati a corrente alternata, tra il 50 % e il 100 % della velocità massima del generatoreindicata dal fabbricante per un funzionamento continuo. | Powyższej specyfikacji powinno odpowiadać również urządzenie poddawane badaniu trwałości, o którym mowa w pkt 6.3 poniżej, przy napięciu zasilania wahającym się pomiędzy 115 % a 95 % jego napięcia znamionowego w przypadku DUO zasilanego prądem stałym, lub pomiędzy 50 % a 100 % maksymalnej prędkości prądnicy określonej przez producenta dla pracy ciągłej w przypadku DUO zasilanego prądem zmiennym. |
L’intervallo tra il momento dell’azionamento e il momento in cui il suono raggiunge il livello minimo prescritto al precedente punto 6.2.7 non deve superare 0,2 secondi, misurati alla temperatura ambiente di 20 ± 5 °C. | Upływ czasu pomiędzy momentem uruchomienia urządzenia a momentem, w którym dźwięk osiąga minimalny poziom określony w pkt 6.2.7, nie przekracza 0,2 sekundy, mierzony w temperaturze otoczenia wynoszącej 20 ± 5 °C. |
Tale prescrizione si applica tra l’altro ai segnalatori a funzionamento pneumatico o elettropneumatico. | Przepis ten stosuje się, między innymi, do urządzeń ostrzegawczych pneumatycznych lub elektropneumatycznych. |
I segnalatori a funzionamento pneumatico o elettropneumatico devono fornire, se azionati a condizioni di alimentazione conformi alle specifiche del fabbricante, le stesse prestazioni acustiche prescritte per i segnalatori acustici azionati elettricamente. | Urządzenia pneumatyczne lub elektropneumatyczne, działające w warunkach zasilania określonych dla nich przez producenta, spełniają takie same wymogi akustyczne jak te określone dla DUO sterowanych elektrycznie. |
Per i segnalatori a suono multiplo in cui ciascun elemento che emette un suono può funzionare in maniera indipendente, i valori minimi sopraindicati devono essere ottenuti per ciascuno degli elementi costitutivi azionato isolatamente. | W przypadku urządzeń wielotonowych, w których jednostka emitująca dźwięk może funkcjonować niezależnie, minimalne wartości określone powyżej są osiągnięte, kiedy każda z tych jednostek jest uruchamiana oddzielnie. |
Il valore massimo del livello sonoro globale non deve essere superato quando tutti gli elementi sono azionati simultaneamente. | Maksymalna wartość ogólnego poziomu dźwięku nie jest przekroczona, jeżeli wszystkie jednostki są uruchamiane jednocześnie. |
Prova di durata | Badanie trwałości |