Source | Target | Il segnalatore acustico alimentato da corrente a tensione nominale e con le resistenze dei cavi indicate ai punti ai precedenti punti 6.2.3-6.2.5 deve essere azionato: | DUO jest zasilane prądem, którego napięcie znamionowe i opór czynny przewodów łączących określono w pkt 6.2.3 i 6.2.5 oraz jest uruchamiane odpowiednio: |
10000 volte nel caso di segnalatori destinati principalmente a motocicli di potenza inferiore o pari a 7 kW; | 10000 razy w przypadku DUO przeznaczonych zasadniczo dla motocykli o mocy 7 kW lub mniejszej, |
50000 volte per segnalatori destinati principalmente a veicoli di categoria M e N e motocicli di potenza superiore a 7 kW, alla frequenza di un secondo di funzionamento seguito da quattro secondi di arresto. | 50000 razy dla DUO przeznaczonych zasadniczo dla pojazdów kategorii M i N oraz motocykli o mocy większej niż 7 kW, za każdym razem na jedną sekundę, po której następuje czterosekundowa przerwa. |
Durante la prova, il segnalatore acustico viene investito da una corrente d’aria della velocità di circa 10 m/s. | Podczas badania DUO jest wentylowane strumieniem powietrza o prędkości ok. 10 m/s. |
Se la prova è effettuata all’interno di una camera anecoica, questa deve essere sufficientemente ampia per permettere la normale dispersione del calore emesso dal segnalatore durante la prova. | Jeżeli badanie przeprowadza się w komorze bezechowej, komora ta powinna być wystarczająco duża, aby umożliwić naturalne rozchodzenie się ciepła uwalnianego przez urządzenie ostrzegawcze podczas badania. |
La temperatura ambiente nella sala di prova deve essere compresa tra + 15 e + 30 °C. | Temperatura otoczenia w pomieszczeniu badawczym wynosi pomiędzy + 15° a + 30 °C. |
Se, dopo la metà del numero prescritto di azionamenti, le caratteristiche del livello sonoro hanno subito una variazione rispetto alle caratteristiche del segnalatore acustico prima della prova, si può procedere a una regolazione dello stesso. | Jeżeli po uruchomieniu DUO połowę określonej ilości razy, właściwości poziomu dźwięku nie są takie same jak przed badaniem, dopuszcza się regulację DUO. |
Dopo il numero prescritto di azionamenti il segnalatore acustico deve superare, eventualmente dopo una nuova regolazione, la prova prescritta al precedente punto 6.2. | Po uruchomieniu DUO określoną liczbę razy i po dokonaniu dalszej regulacji, jeżeli zajdzie taka potrzeba, DUO musi przejść z wynikiem pozytywnym badanie opisane w pkt 6.2 powyżej. |
Per i segnalatori acustici di tipo elettropneumatico è consentito procedere a una lubrificazione dopo 10000 azionamenti utilizzando l’olio raccomandato dal fabbricante. | W przypadku urządzeń ostrzegawczych typu elektropneumatycznego urządzenie można nasmarować olejem zaleconym przez producenta po każdych 10000 uruchomień. |
MODIFICA DEL TIPO DI SEGNALATORE ACUSTICO ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | MODYFIKACJA TYPU DŹWIĘKOWEGO URZĄDZENIA OSTRZEGAWCZEGO ORAZ ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di segnalatore acustico va segnalata al servizio amministrativo che ha rilasciato l’omologazione di tale dispositivo. | Jakakolwiek zmiana typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego wymaga powiadomienia organu administracji, który udzielił homologacji typu dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego. |
Detto servizio può allora: | Organ taki może wówczas: |
ritenere che le modifiche apportate non siano tali da produrre effetti negativi di rilievo; | uznać, że wprowadzone zmiany prawdopodobnie nie będą miały istotnego negatywnego skutku; |
oppure chiedere un nuovo rapporto al servizio tecnico incaricato delle prove. | zażądać kolejnego sprawozdania od placówki technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań. |
La conferma o il rifiuto di un’omologazione vanno notificati, con indicazione delle modifiche, alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento conformemente alla procedura di cui al precedente punto 5.4. | Potwierdzenie homologacji, określające zmiany, lub odmowa homologacji zostają przekazane Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin zgodnie z procedurą określoną w pkt 5.4 powyżej. |
L’autorità competente che rilascia l’estensione dell’omologazione attribuisce un numero di serie ad ogni scheda di comunicazione compilata per le estensioni. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny każdemu formularzowi zawiadomienia przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem. |
Le procedure di conformità della produzione devono essere conformi a quelle stabilite nell’appendice 2 dell’accordo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev. 2), in particolare alle prescrizioni riportate di seguito: | Procedury kontroli zgodności produkcji muszą odpowiadać procedurom zawartym w Porozumieniu, dodatek 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), łącznie z następującymi wymogami: |
I segnalatori acustici omologati a norma del presente regolamento vanno fabbricati in modo da essere conformi al tipo omologato e nel rispetto delle prescrizioni di cui al precedente punto 6. | Każde DUO homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem produkowane jest w sposób zapewniający jego zgodność z typem homologowanym i spełnia wymogi określone w pkt 6 powyżej. |
l’autorità che ha rilasciato l’omologazione potrà verificare in qualsiasi momento i metodi di controllo della conformità applicati in ogni stabilimento di produzione. | Organ, który udzielił homologacji typu, może w dowolnym momencie zweryfikować metody kontroli zgodności stosowane w każdym z obiektów produkcyjnych. |
Tali verifiche hanno di norma cadenza biennale. | Weryfikacji takiej dokonuje się zazwyczaj co dwa lata. |
L’omologazione rilasciata per un tipo di segnalatore acustico a norma del presente regolamento può essere revocata ove non vengano rispettate le prescrizioni di cui al punto 8.1 oppure se il segnalatore acustico non supera i controlli di cui al punto 8.2. | Homologacja udzielona typowi dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego zgodnie z niniejszym regulaminem może zostać cofnięta w razie niespełnienia wymogów pkt 8.1 lub jeżeli dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze nie przejdzie z wynikiem pozytywnym badań, o których mowa w pkt 8.2 powyżej. |
Se una parte contraente dell’accordo che applica il presente regolamento revoca un’omologazione precedentemente concessa, ne informa immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento inviando una copia della scheda di omologazione recante in calce, in caratteri di grandi dimensioni, la dicitura «OMOLOGAZIONE REVOCATA» firmata e datata. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofnie uprzednio udzieloną homologację, zobowiązana jest ona bezzwłocznie powiadomić o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, za pomocą kopii formularza homologacji, opatrzonej na końcu następującą adnotacją, napisaną dużymi literami, podpisaną i opatrzoną datą: „HOMOLOGACJA COFNIĘTA”. |
CESSAZIONE DELLA PRODUZIONE | OSTATECZNE ZANIECHANIE PRODUKCJI |
Ai fini del presente regolamento s’intende per: | Dla celów niniejszego regulaminu: |
«omologazione del veicolo a motore» l’omologazione del tipo di veicolo relativamente al segnale acustico; | „homologacja pojazdu silnikowego” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do sygnału dźwiękowego; |
«tipo di veicolo» veicoli che non si differenziano in modo sostanziale riguardo ai seguenti aspetti: | „typ pojazdu” oznacza pojazdy nieróżniące się zasadniczo pod takimi względami, jak: |
numero e tipi di segnalatori montati sul veicolo; | liczba i typ(-y) urządzeń ostrzegawczych zamontowanych w pojeździe; |
supporti impiegati per montare i segnalatori sul veicolo; | sposób montażu urządzeń ostrzegawczych w pojeździe; |
posizione dei segnalatori nel veicolo; | umiejscowienie urządzeń ostrzegawczych w pojeździe; |
rigidità delle parti della struttura su cui sono montati i segnalatori; | sztywność elementów konstrukcji, na których urządzenie/urządzenia ostrzegawcze jest/są zamontowane; |
forma e materiali della carrozzeria della parte anteriore del veicolo che può influenzare il livello del suono emesso dai segnalatori ed avere un effetto di mascheramento. | kształt i materiał, z którego wykonano nadwozie z przodu pojazdu, mogące wpływać na poziom dźwięku emitowanego przez urządzenie/urządzenia ostrzegawcze i mające efekt maskujący. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda i segnali acustici va presentata dal fabbricante del veicolo o da un suo rappresentante debitamente autorizzato. | Wniosek o homologację typu pojazdu w odniesieniu do sygnałów dźwiękowych składa producent pojazdu lub jego prawnie ustanowiony przedstawiciel. |
una descrizione del tipo di veicolo con riferimento agli aspetti di cui al precedente punto 11.2; | opis typu pojazdu z uwzględnieniem aspektów, o których mowa w pkt 11.2 powyżej; |
un elenco delle componenti necessarie per identificare i segnatori che possono essere montati sul veicolo; | wykaz elementów wymaganych do identyfikacji urządzenia/urządzeń, które może/mogą być zamontowane w pojeździe; |
disegni che indichino la posizione dei segnalatori e dei loro supporti sul veicolo. | rysunki wskazujące umiejscowienie urządzenia ostrzegawczego/urządzeń ostrzegawczych oraz sposób jego/ich zamontowania. |
Un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo da omologare va presentato al servizio tecnico incaricato dell’esecuzione delle prove di omologazione. | Pojazd reprezentujący typ pojazdu będący przedmiotem homologacji należy przekazać placówce technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań homologacyjnych. |
Se il veicolo presentato ai fini di omologazione a norma del presente regolamento è conforme alle disposizioni di cui ai punti 14 e 15 viene concessa l’omologazione di quel tipo di veicolo. | Homologacji typu udziela się, jeżeli typ pojazdu, którego dotyczy wniosek o homologację zgodnie z niniejszym regulaminem, spełnia wymogi pkt 14 i 15 poniżej. |
Una stessa parte contraente non può attribuire tale numero a un altro tipo di veicolo. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu. |
L’omologazione, il rifiuto, l’estensione o la revoca dell’omologazione ovvero la cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo a norma del presente regolamento vanno comunicati alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento inviando una scheda conforme al modello che figura nell’allegato 2 del regolamento corredata da disegni (forniti dal richiedente ai fini di omologazione) di formato non superiore ad A4 (210 × 297 mm) o piegati in tale formato e in una scala appropriata. | Powiadomienie o homologacji, odmowie, rozszerzeniu lub cofnięciu homologacji, lub o ostatecznym zaniechaniu produkcji typu pojazdu zgodnie z niniejszym regulaminem, zostaje przekazane Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin w postaci formularza zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu oraz rysunków (dostarczonych przez wnioskodawcę), w formacie nie większym niż A4 (210 × 297 mm) lub złożonych do tego formatu i we właściwej skali. |
Ogni veicolo conforme al tipo omologato a norma del presente regolamento deve recare, in modo ben visibile e in un punto facilmente accessibile specificato nella scheda di omologazione, un marchio internazionale di omologazione composto da: | Na każdym pojeździe zgodnym z homologowanym typem na mocy niniejszego regulaminu, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che rilascia l’omologazione; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji; |
il numero del presente regolamento a destra del cerchio di cui al punto 13.4.1. | numeru niniejszego regulaminu umieszczonego z prawej strony okręgu, o którym mowa w pkt 13.4.1. |
Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato a norma di altri regolamenti allegati all’accordo nel paese che ha rilasciato l’omologazione a norma del presente regolamento, non è necessario ripetere il simbolo di cui al punto 13.4. In tal caso i numeri e i simboli supplementari di tutti i regolamenti applicati ai fini dell’omologazione nel paese che l’ha rilasciata a norma del presente regolamento sono riportati in colonne verticali a destra del simbolo di cui al punto 13.4. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanego na mocy jednego lub kilku regulaminów załączonych do Porozumienia w kraju, który udzielił homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem, nie trzeba powtarzać symbolu podanego w pkt 13.4; w takim wypadku dodatkowe numery i symbole wszystkich regulaminów, na mocy których udzielono homologacji w kraju, który wydał homologację na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w kolumnach pionowych z prawej strony symbolu podanego w pkt 13.4. |
Il marchio di omologazione deve essere collocato sulla targhetta dei dati del veicolo o in prossimità della stessa. | Znak homologacji umieszcza się w pobliżu lub na tabliczce znamionowej pojazdu. |
Nell’allegato 3, sezione II, del presente regolamento figura un esempio del marchio di omologazione. | Przykładowy układ znaku homologacji podano w załączniku 3 sekcja II do niniejszego regulaminu. |
Il veicolo rispetta le seguenti disposizioni: | Pojazd powinien spełniać następujące wymogi: |
i segnalatori acustici (o i sistemi) montati sul veicolo sono conformi al tipo omologato a norma del presente regolamento; | Dźwiękowe urządzenie/urządzenia ostrzegawcze (lub system) zamontowane w pojeździe powinny być typu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem. |
i segnalatori acustici della classe II omologati a norma della versione originaria del presente regolamento, che pertanto non recano il simbolo II nel marchio di omologazione, possono continuare a essere montati sui tipi di veicoli presentati ai fini di omologazione in conformità del presente regolamento; | Dźwiękowe urządzenia klasy II homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem w jego pierwotnej postaci, i dlatego nieposiadające symbolu II w znaku homologacji, mogą nadal być montowane w pojazdach, których dotyczy wniosek o homologację zgodnie z niniejszym regulaminem. |
la tensione di prova deve essere conforme a quanto indicato al punto 6.2.3 del regolamento; | Napięcie probiercze powinno odpowiadać wielkości podanej w pkt 6.2.3 niniejszego regulaminu. |
la misurazione della pressione sonora è effettuata alle condizioni di cui al punto 6.2.2 del presente regolamento; | Pomiarów ciśnienia akustycznego należy dokonywać w warunkach określonych w pkt 6.2.2 niniejszego regulaminu |
il livello di pressione sonora ponderata A raggiunto dal dispositivo montato sul veicolo è misurato a una distanza di 7 m dal veicolo, che viene collocato in uno spazio aperto, su una superficie il più possibile liscia e, nel caso di veicoli alimentati a corrente diretta, a motore spento; | Ważony poziom dźwięku A emitowanego przez urządzenie zamontowane w pojeździe mierzony jest 7 m przed pojazdem umieszczonym na otwartej przestrzeni, na możliwie jak najbardziej gładkim podłożu oraz, w przypadku urządzeń zasilanych prądem stałym, przy wyłączonym silniku. |
il microfono dello strumento di misura è posizionato approssimativamente sul piano mediano longitudinale del veicolo; | Mikrofon przyrządu pomiarowego umieszcza się w przybliżeniu we wzdłużnej płaszczyźnie środkowej pojazdu. |
il livello di pressione sonora del rumore di fondo e del rumore del vento deve essere inferiore di almeno 10 dB(A) al suono da misurare; | Poziom ciśnienia akustycznego szumu tła oraz szumów wywoływanych przez wiatr musi być co najmniej 10 dB(A) poniżej poziomu mierzonego dźwięku. |
il livello massimo di pressione sonora è compreso tra 0,5 m e 1,5 m dalla superficie del terreno; | Maksymalny poziom ciśnienia akustycznego ustalany jest na wysokości między 0,5–1,5 m ponad poziomem podłoża. |
misurato alle condizioni di cui ai punti 14.2-14.7 il livello massimo di pressione sonora (14.7) del segnale acustico oggetto della prova deve essere almeno: | Maksymalny poziom ciśnienia akustycznego (14.7) badanego sygnału dźwiękowego, mierzony w warunkach określonych w pkt od 14.2 do 14.7, wynosi co najmniej: |
pari a 83 dB(A) e non superiore a 112 dB(A) per i segnali di motocicli di potenza inferiore o pari a 7 kW; | 83 dB(A) i nie więcej niż 112 dB(A) w przypadku sygnałów motocykli o mocy 7 kW lub mniejszej; |
pari a 93 dB e non superiore a 112 dB(A) per i segnali di veicoli di categoria M e N e i motocicli di potenza superiore a 7 kW. | 93 dB(A) i nie więcej niż 112 dB(A) w przypadku sygnałów pojazdów kategorii M i N oraz motocykli o mocy większej niż 7 kW. |
MODIFICA DEL TIPO DI VEICOLO ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | MODYFIKACJE TYPU POJAZDU I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di veicolo va segnalata al servizio amministrativo che ha rilasciato l’omologazione del tipo di veicolo. | Jakakolwiek zmiana typu pojazdu wymaga powiadomienia organu administracji, który udzielił homologacji typu pojazdu. |
ritenere che le modifiche apportate non siano tali da produrre effetti negativi di rilievo e che in tal caso il veicolo è ancora conforme alle prescrizioni; oppure | uznać, że wprowadzone zmiany prawdopodobnie nie będą miały istotnego negatywnego skutku i pojazd nadal spełnia wszelkie wymogi; lub |