Source | Target | Supplemento 6 alla serie di modifiche 04 — Data di entrata in vigore: 30 gennaio 2011 | Suplement 6 do serii poprawek 04 – data wejścia w życie: 30 stycznia 2011 r. |
Serie di modifiche 05 — Data di entrata in vigore: 30 gennaio 2011 | Serię poprawek 05 – data wejścia w życie: 30 stycznia 2011 r. |
Domanda di omologazione | Wniosek o udzielenie homologacji |
Prescrizioni generali | Specyfikacje ogólne |
Prescrizioni particolari | Specyfikacje poszczególnych urządzeń |
Modifiche ed estensioni dell’omologazione del tipo di veicolo o dell’installazione dei dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa su di esso montati | Zmiana i rozszerzenie homologacji typu pojazdu lub rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej |
Sanzioni in caso di non conformità della produzione | Sankcje za niezgodność produkcji |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy placówek technicznych odpowiedzialnych za przeprowadzanie badań homologacyjnych oraz organów administracji |
Allegato 1 — Notifica riguardante il rilascio, l’estensione, il rifiuto o la revoca dell’omologazione o la cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo riguardo all’installazione di dispositivi di illuminazione e segnalazione luminosa ai sensi del regolamento n. 48 | Załącznik 1 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, odmowy, rozszerzenia lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaniechania produkcji typu pojazdu w odniesieniu do rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej na mocy regulaminu nr 48 |
Allegato 2 — Esempi di marchi di omologazione | Załącznik 2 – Rozmieszczenie znaków homologacji |
Allegato 3 — Esempi di superfici, assi, centri di riferimento e angoli di visibilità geometrica dei dispositivi di illuminazione | Załącznik 3 – Przykłady powierzchni świateł, osi i środka odniesienia oraz kąty widoczności geometrycznej |
Allegato 4 — Visibilità di una luce rossa verso l’avanti e visibilità di una luce bianca all’indietro | Załącznik 4 – Widoczność światła czerwonego do przodu i widoczność światła białego do tyłu |
Allegato 5 — Stati di carico da prendere in considerazione per determinare le variazioni nell’orientamento verticale dei proiettori anabbaglianti | Załącznik 5 – Warunki obciążenia stosowane do ustalania zmian pionowego ustawienia świateł mijania |
Allegato 6 — Metodo per misurare il variare dell’inclinazione del fascio anabbagliante in funzione del carico | Załącznik 6 – Pomiar zmiany odchylenia wiązki świateł mijania w funkcji obciążenia |
Allegato 7 — Indicazione dell’inclinazione verso il basso della linea di demarcazione del fascio anabbagliante, di cui al paragrafo 6.2.6.1.1 e dell’inclinazione verso il basso della linea di demarcazione del proiettore fendinebbia anteriore, di cui al paragrafo 6.3.6.1.2 del presente regolamento | Załącznik 7 – Oznaczenie odchylenia w dół granicy światła i cienia świateł mijania, o którym mowa w pkt 6.2.6.1.1, oraz odchylenia w dół granicy światła i cienia przednich świateł przeciwmgłowych, o którym mowa w pkt 6.3.6.1.2 niniejszego regulaminu |
Allegato 8 — Comandi dei dispositivi per regolare l’inclinazione dei proiettori di cui al paragrafo 6.2.6.2.2 del presente regolamento | Załącznik 8 – Sterowanie korektorem ustawienia świateł, o którym mowa w pkt 6.2.6.2.2 niniejszego regulaminu |
Allegato 9 — Controllo della conformità della produzione | Załącznik 9 – Kontrola zgodności produkcji |
Allegato 10 — Esempi di sorgenti luminose | Załącznik 10 – Przykłady możliwych źródeł światła |
Allegato 11 — Visibilità posteriore, anteriore e laterale dei marcatori di sagoma di un veicolo | Załącznik 11 – Widoczność oznakowania odblaskowego z tyłu, przodu i z boku pojazdu |
Allegato 12 | Załącznik 12 |
Il presente regolamento si applica ai veicoli appartenenti alle categorie M e N, nonché ai loro rimorchi (categoria O) [1], riguardo all’installazione di dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa. | Niniejszy regulamin ma zastosowanie do homologacji pojazdów kategorii M i N oraz do ich przyczep (kategoria O) [1]w odniesieniu do rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej. |
Ai fini del presente regolamento: | Do celów niniejszego regulaminu: |
«omologazione di un veicolo» indica l’omologazione di un tipo di veicolo riguardo al numero e alle modalità di installazione dei dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa; | „Homologacja pojazdu” oznacza zatwierdzenie danego typu pojazdu w odniesieniu do liczby i sposobu rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej. |
«tipo di veicolo riguardo all’installazione dei dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa» indica veicoli che non differiscono tra loro negli aspetti essenziali di cui ai paragrafi da 2.2.1 a 2.2.4. | „Typ pojazdu w odniesieniu do rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej” oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w sposób zasadniczy w odniesieniu do cech opisanych w pkt od 2.2.1 do 2.2.4. |
I veicoli degli esempi che seguono non sono perciò considerati «veicoli di tipo diverso»: veicoli che, pur diversi da quelli indicati ai paragrafi da 2.2.1 a 2.2.4, rispettano genere, numero, posizione, visibilità geometrica delle luci e inclinazione del fascio anabbagliante prescritti per il tipo di veicolo in questione, e veicoli sui quali sono montate, o mancano, luci facoltative: | Ponadto za nienależące do „pojazdów różnego typu” uważa się: pojazdy, które różnią się w rozumieniu pkt od 2.2.1 do 2.2.4, lecz różnice te nie pociągają za sobą zmian w odniesieniu do typu, liczby, umiejscowienia i geometrycznej widoczności świateł oraz nachylenia świateł mijania wymaganych dla danego typu pojazdu, oraz pojazdy wyposażone lub niewyposażone w światła dodatkowe: |
le dimensioni e la forma esterna del veicolo; | wymiary i zewnętrzny kształt pojazdu; |
il numero e la posizione dei dispositivi; | liczba i umiejscowienie urządzeń; |
il sistema per regolare l’inclinazione del proiettore; | korektor ustawienia świateł przednich; |
il sistema della sospensione. | układ zawieszenia. |
«piano trasversale» indica un piano verticale perpendicolare al piano longitudinale mediano del veicolo; | „Płaszczyzna poprzeczna” oznacza płaszczyznę pionową, prostopadłą do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu. |
«veicolo a vuoto» indica un veicolo senza conducente, equipaggio, passeggeri o carico, munito di serbatoio del carburante pieno, ruota di scorta e utensili normalmente presenti; | „Pojazd nieobciążony” oznacza pojazd bez kierowcy, pasażerów i bez ładunku, ale z pełnym zbiornikiem paliwa, kołem zapasowym i z normalnym zestawem narzędzi. |
«veicolo a pieno carico» indica un veicolo caricato fino a raggiungere la massa massima tecnicamente ammissibile dichiarata dal costruttore, il quale stabilisce anche la ripartizione del carico sugli assi secondo il metodo descritto nell’allegato 5; | „Pojazd obciążony” oznacza pojazd załadowany do technicznie dopuszczalnej masy całkowitej podanej przez producenta, do którego należy również ustalenie rozłożenia tej masy na osie, zgodnie z metodą opisaną w załączniku 5. |
«dispositivo» indica un elemento o un insieme di elementi che svolgono una o più funzioni; | „Urządzenie” oznacza część składową lub zespół części składowych spełniających jedną lub więcej funkcji; |
«funzione di illuminazione» indica la luce emessa da un dispositivo per illuminare la strada e gli oggetti nella direzione in cui si muove il veicolo; | „funkcja oświetlenia” oznacza światło emitowane przez urządzenie w celu oświetlenia drogi i obiektów znajdujących się na drodze ruchu pojazdu; |
«funzione di segnalazione luminosa» indica la luce emessa o riflessa da un dispositivo per dare agli altri utenti della strada informazioni visive sulla presenza, l’identificazione e/o i cambiamenti di direzione del veicolo; | „funkcja sygnalizacji świetlnej” oznacza światło emitowane lub odbijane przez urządzenie w celu przekazania innym użytkownikom drogi informacji wzrokowej o obecności pojazdu, jego identyfikacji lub zmianie jego ruchu. |
«luce» indica un dispositivo destinato ad illuminare la strada o a emettere un segnale luminoso destinato agli altri utenti della strada. | „Światło” oznacza urządzenie przeznaczone do oświetlania drogi lub wysyłania sygnałów świetlnych do innych użytkowników drogi. |
Analogamente, sono considerati luci anche i dispositivi di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore e i catadiottri. | Za światła uważa się również oświetlenie tylnej tablicy rejestracyjnej i światła odblaskowe. |
Ai fini del presente regolamento, le targhe posteriori di immatricolazione auto-illuminanti e il sistema di illuminazione delle porte di accesso ai sensi del regolamento n. 107 sui veicoli appartenenti alle categorie M2 e M3 non sono considerati luci; | Do celów niniejszego regulaminu nie uważa się za światła świetlnych tablic rejestracyjnych tylnych ani systemów oświetlenia drzwi serwisowych zgodnie z przepisami regulaminu nr 107 dotyczącego pojazdów kategorii M2 i M3; |
sorgente luminosa [2] | „Źródło światła” [2] |
«sorgente luminosa» indica uno o più elementi destinati alla produzione di radiazioni visibili, che possano essere assemblati con uno o più involucri trasparenti e con una base per i collegamenti meccanici ed elettrici. | „Źródło światła” oznacza jeden lub więcej elementów emitujących promieniowanie widzialne, które mogą być połączone z jednym lub kilkoma przezroczystymi szybami oraz z podstawą, w której umieszczone są połączenia mechaniczne i elektryczne. |
Una sorgente luminosa può anche essere costituita dall’estremità di uscita di una guida di luce facente parte di un sistema di illuminazione o segnalazione luminosa a fibre ottiche sprovvisto di trasparente esterno incorporato; | Źródło światła może również stanowić skrajne zakończenie włókna światłowodowego, wchodzące w skład przestrzennie rozłożonego systemu oświetlenia lub sygnalizacji świetlnej, niewyposażone we wbudowaną szybę zewnętrzną. |
«sorgente luminosa sostituibile» indica una sorgente luminosa progettata per essere inserita nel portalampada del dispositivo cui è destinata, o da esso rimossa, senza bisogno di utensili; | „Wymienne źródło światła” oznacza źródło światła, które można zamontować i wymontować z oprawki danego urządzenia bez użycia narzędzi. |
«sorgente luminosa non sostituibile» indica una sorgente luminosa che può essere sostituita solo sostituendo anche il dispositivo cui essa è fissata; | „Niewymienne źródło światła” oznacza źródło światła, które można wymienić tylko poprzez wymianę urządzenia, w którym zamontowane jest takie źródło światła: |
nel caso di un modulo di sorgenti luminose: una sorgente luminosa che possa essere sostituita solo sostituendo il modulo di sorgenti luminose, cui è fissata; | w przypadku modułu źródła światła: źródło światła, które można wymienić tylko poprzez wymianę modułu źródła światła, do którego zamocowane jest takie źródło światła; |
nei sistemi di fari adattivi anteriori (adaptive front-lighting systems — AFS): una sorgente luminosa che possa essere sostituita solo sostituendo l’unità di illuminazione, cui essa è fissata; | w przypadku systemów adaptacyjnego oświetlenia głównego (AFS): źródło światła, które można wymienić tylko poprzez wymianę jednostki oświetlenia, do której zamocowane jest takie źródło światła. |
«modulo di sorgenti luminose» indica la parte ottica specifica di un dispositivo contenente una o più sorgenti luminose non sostituibili e amovibile dal dispositivo in cui è montata solo mediante l’uso di utensili. | „Moduł źródła światła”oznacza część optyczną urządzenia właściwą dla danego urządzenia, zawierającą jedno lub więcej niewymiennych źródeł światła, możliwą do wymontowania z danego urządzenia tylko za pomocą narzędzia lub narzędzi. |
Un modulo di sorgenti luminose va progettato in modo che, indipendentemente dall’uso di utensili, non sia meccanicamente intercambiabile con una sorgente luminosa sostituibile omologata; | Moduł źródła światła jest zaprojektowany w taki sposób, że niezależnie od użycia narzędzia lub narzędzi dany moduł pozostaje mechanicznie niezamienny z żadnym innym homologowanym, wymiennym źródłem światła. |
«sorgente luminosa a incandescenza» (lampada a incandescenza) indica una sorgente luminosa in cui l’elemento destinato a produrrela radiazione visibile è costituito da uno o più filamenti riscaldati che producono radiazioni termiche; | „Żarowe źródło światła” (żarówka) oznacza źródło światła, w którym elementem świecącym jest jeden lub kilka żarników wytwarzających promieniowanie cieplne. |
«sorgente luminosa a scarica di gas» indica una sorgente luminosa in cui l’elemento della radiazione visibile è un arco di scarica, che produce elettroluminescenza/fluorescenza; | „Wyładowcze źródło światła” oznacza źródło światła, w którym elementem świecącym jest łuk elektryczny wytwarzający elektroluminescencję lub fluorescencję. |
«sorgente a diodo luminoso (LED)» indica una sorgente luminosa in cui l’elemento della radiazione visibile è costituito da una o più giunzioni allo stato solido che producono luminescenza/fluorescenza per iniezione; | „Dioda elektroluminescencyjna (LED, DEL) będąca źródłem światła” oznacza źródło światła, w którym elementem świecącym jest jeden lub więcej dwukońcówkowych elementów półprzewodnikowych wytwarzających elektroluminescencję lub fluorescencję. |
«modulo LED» indica un modulo di sorgenti luminose le cui sorgenti luminose sono costituite soltanto da LED; | „Moduł LED” oznacza moduł źródła światła, w którym jedynym źródłem światła są diody LED. |
«dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa» indica uno o più componenti interposti tra l’alimentazione e la sorgente luminosa per controllare la tensione e/o la corrente elettrica della sorgente luminosa; | „Elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła” oznacza jeden lub więcej podzespołów umieszczonych pomiędzy zasilaniem a źródłem światła w celu sterowania napięciem lub natężeniem prądu elektrycznego płynącego przez dane źródło światła. |
«Stabilizzatore (ballast)» indica un dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa interposto tra l’alimentazione e la sorgente luminosa per stabilizzare la corrente elettrica di una sorgente luminosa a scarica di gas; | „Statecznik” oznacza elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła, umieszczone pomiędzy zasilaniem a źródłem światła w celu stabilizacji prądu elektrycznego płynącego przez wyładowcze źródło światła. |
«accenditore» indica una dispositivo elettronico di comando della sorgente luminosa destinato a innescare l’arco in una sorgente luminosa a scarica; | „Elektroda zapłonowa” oznacza elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła odpowiedzialne za inicjację wyładowania łukowego w wyładowczym źródle światła. |
«dispositivo di comando dell’intensità variabile» indica un dispositivo che comanda automaticamente i dispositivi di segnalazione luminosa posteriori che producono intensità variabili in modo che la percezione dei loro segnali non cambi. | „Regulator zmiennego natężenia światła” oznacza urządzenie, które automatycznie reguluje tylnie urządzenia sygnalizacji świetlnej, powodując zmienną intensywność emitowanego światła, tak aby zapewnić ciągłe postrzeganie emitowanych sygnałów. |
Il dispositivo di comando dell'intensità variabile fa parte della luce, oppure del veicolo, oppure è diviso tra la luce e il veicolo; | Regulator zmiennego natężenia światła jest częścią świateł albo pojazdu lub jednocześnie i świateł, i pojazdu. |
«luci equivalenti» indica luci aventi funzioni identiche e omologate nel paese di immatricolazione del veicolo; tali luci possono avere caratteristiche differenti da quelle installate sul veicolo quando viene omologato, purché soddisfino le condizioni del presente regolamento; | „Światła równoważne” oznaczają światła spełniające tę samą funkcję i dopuszczone w kraju, w którym zarejestrowany jest pojazd; światła te mogą posiadać inne właściwości niż światła umieszczone na pojeździe w chwili jego homologacji, pod warunkiem, że spełniają one wymogi niniejszego regulaminu. |
«luci indipendenti» indica dispositivi aventi superfici apparenti delle luci in direzione dell’asse di riferimento [3], sorgenti luminose e contenitori distinti;2.7.4. | „Światła niezależne” oznaczają urządzenia posiadające oddzielne powierzchnie widoczne w kierunku osi odniesienia [3], oddzielne źródła światła i oddzielne obudowy.2.7.4. |
«luci raggruppate» indica dispositivi aventi superfici apparenti delle luci in direzione dell’asse di riferimento [3]Nei dispositivi di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore e degli indicatori di direzione (categorie 5 e 6), ricorrere alla «superficie di uscita della luce». | „Światła zespolone” oznaczają urządzenia posiadające oddzielne powierzchnie widoczne w kierunku osi odniesienia [3]W przypadku urządzeń oświetlenia do oświetlania tylnej tablicy rejestracyjnej i świateł kierunkowskazów (kategoria 5 i 6) stosuje się określenie „powierzchnia emitująca światło”. |
e sorgenti luminose distinti ma un contenitore in comune; | i oddzielne źródła światła, lecz wspólną obudowę. |