Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
«luci combinate» indica dispositivi aventi superfici apparenti delle luci in direzione dell’asse di riferimento distinte [3]Nei dispositivi di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore e degli indicatori di direzione (categorie 5 e 6), ricorrere alla «superficie di uscita della luce».„Światła połączone” oznaczają urządzenia posiadające oddzielne powierzchnie widoczne w kierunku osi odniesienia [3]W przypadku urządzeń oświetlenia do oświetlania tylnej tablicy rejestracyjnej i świateł kierunkowskazów (kategoria 5 i 6) stosuje się określenie „powierzchnia emitująca światło”.
ma una sorgente luminosa e un contenitore in comune;, lecz wspólne źródło światła i wspólną obudowę.
«luci reciprocamente incorporate» indica dispositivi aventi sorgenti luminose distinte oppure una sorgente luminosa unica capace di funzionare in varie condizioni (per esempio, differenze ottiche, meccaniche o elettriche), superfici apparenti delle luci in direzione dell’asse di riferimento totalmente o parzialmente in comune [3]Nei dispositivi di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore e degli indicatori di direzione (categorie 5 e 6), ricorrere alla «superficie di uscita della luce».„Światła wzajemnie sprzężone” oznaczają urządzenia posiadające oddzielne źródła światła lub też pojedyncze źródło światła, działające w różnych warunkach (np. różnice optyczne, mechaniczne lub elektryczne), całkowicie lub częściowo wspólne powierzchnie widoczne w kierunku osi odniesienia [3]W przypadku urządzeń oświetlenia do oświetlania tylnej tablicy rejestracyjnej i świateł kierunkowskazów (kategoria 5 i 6) stosuje się określenie „powierzchnia emitująca światło”.
e un contenitore in comune [4];oraz wspólną obudowę [4].
«luce semplice» indica una parte del dispositivo che svolge una sola funzione di illuminazione o di segnalazione luminosa;„Światło jednofunkcyjne” oznacza część urządzenia, która spełnia pojedynczą funkcję oświetlenia lub sygnalizacji świetlnej.
Il termine di «luce a scomparsa» designa più particolarmente una luce occultabile il cui spostamento la fa rientrare all’interno della carrozzeria;Określenie „wciągane” używane jest do dokładniejszego określenia światła chowanego, którego przemieszczenie odbywa się poprzez wsunięcie go do wewnątrz nadwozia.
«proiettore abbagliante (di profondità)» indica la luce destinata a illuminare in profondità il piano stradale antistante il veicolo;„Światło drogowe” oznacza światło używane do oświetlenia drogi z przodu pojazdu na dużą odległość przed pojazdem.
«proiettore anabbagliante» indica la luce destinata ad illuminare il piano stradale antistante il veicolo senza abbagliare né disturbare indebitamente i conducenti provenienti dalla direzione opposta o gli altri utenti della strada;„Światło mijania” oznacza światło używane do oświetlenia drogi z przodu pojazdu, niepowodujące olśnienia ani dyskomfortu dla kierowców pojazdów nadjeżdżających z przeciwka i dla innych użytkowników drogi.
«fascio anabbagliante principale» indica il fascio anabbagliante, prodotto senza il contributo di emettitori di infrarossi (IR) e/o di sorgenti luminose aggiuntive destinate all’lluminazione di svolta;„Główne światło mijania” oznacza światło mijania emitowane w celu doświetlenia zakrętu bez udziału emitera podczerwieni lub dodatkowych źródeł światła.
«indicatore luminoso di direzione» indica la luce che serve a segnalare agli altri utenti della strada che il conducente intende cambiare direzione verso destra o verso sinistra.„Światło kierunkowskazu” oznacza światło używane do wskazania innym użytkownikom drogi zamiaru zmiany kierunku jazdy w prawo lub w lewo.
Gli indicatori di direzione possono essere usati anche ai sensi delle prescrizioni del regolamento n. 97;Światło lub światła kierunkowskazów mogą być również stosowane zgodnie z przepisami regulaminu nr 97.
«luce di arresto» indica una luce destinata a segnalare agli altri utenti della strada che si trovino dietro il veicolo che il conducente sta intenzionalmente rallentando il movimento longitudinale del veicolo;„Światło stopu” oznacza światło używane do wskazania innym użytkownikom drogi znajdującym się za pojazdem, że wzdłużny ruch tego pojazdu jest właśnie rozmyślnie hamowany.
«dispositivo di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore» indica un dispositivo destinato ad illuminare lo spazio riservato alla targa di immatricolazione posteriore; può essere composto di vari elementi ottici;„Oświetlenie tylnej tablicy rejestracyjnej” oznacza urządzenie stosowane do oświetlenia miejsca na tylną tablicę rejestracyjną; urządzenie to może składać się z kilku podzespołów optycznych.
«luce di posizione anteriore» indica una luce destinata a segnalare la presenza e la larghezza del veicolo visto dalla parte anteriore;„Przednie światło pozycyjne” oznacza światło używane do zaznaczenia obecności i szerokości pojazdu widzianego z przodu.
«luce di posizione posteriore» indica una luce destinata a segnalare la presenza e la larghezza del veicolo visto dalla parte posteriore;„Tylne światło pozycyjne” oznacza światło używane do zaznaczenia obecności i szerokości pojazdu widzianego z tyłu.
«catadiottro» indica un dispositivo che, grazie alla riflessione della luce proveniente da una sorgente luminosa estranea al veicolo stesso, segnala la presenza del veicolo a un osservatore situato in prossimità della sorgente luminosa.„Światło odblaskowe” oznacza urządzenie wskazujące obecność pojazdu poprzez odbicie światła wysyłanego przez źródło światła niepołączone z pojazdem, przy czym obserwator musi znajdować się w pobliżu tego źródła światła.
Ai fini del presente regolamento, non si considerano come catadiottri:Do celów niniejszego regulaminu nie uważa się za światła odblaskowe:
le targhe di immatricolazione catarifrangenti;odblaskowych tablic rejestracyjnych;
i segnali retroriflettenti di cui all’ADR (Accordo europeo per il trasporto internazionale di merci pericolose su strada);odblaskowych sygnalizatorów wymienionych w ADR (Umowie europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych);
altre targhe e segnali retroriflettenti da usare in conformità alle prescrizioni nazionali di impiego per quanto riguarda alcune categorie di veicoli o alcuni metodi operativi;innych odblaskowych tablic oraz sygnalizatorów, które stosuje się w celu spełnienia wymagań poszczególnych państw członkowskich dotyczących ich stosowania w niektórych kategoriach pojazdów lub niektórych sposobów ich działania;
materiali retroriflettenti omologati quali classe D o E ai sensi del regolamento n. 104 e usati per altri scopi in conformità alle prescrizioni nazionali, per esempio a scopi pubblicitari;materiałów odblaskowych homologowanych jako należące do klasy D lub E zgodnie z regulaminem nr 104 i stosowanych do innych celów zgodnie z przepisami poszczególnych państw członkowskich, np. do celów reklamowych.
«marcatore di ingombro» indica un dispositivo destinato a rendere più percepibile la presenza di un veicolo visto lateralmente o posteriormente (e nel caso dei rimorchi, anche anteriormente) grazie alla riflessione della luce proveniente da una sorgente luminosa estranea al veicolo stesso, ma in prossimità della quale si trova l’osservatore;„Oznakowanie odblaskowe” oznacza urządzenie mające na celu poprawę widoczności pojazdu z boku lub z tyłu (lub, w przypadku przyczep, dodatkowo z przodu) poprzez odbicie światła wysyłanego przez źródło światła niepołączone z pojazdem, przy czym obserwator musi znajdować się w pobliżu tego źródła światła.
«marcatore di sagoma» indica un marcatore d’ingombro che indica le dimensioni orizzontali e verticali (lunghezza, larghezza e altezza) di un veicolo;„Oznakowanie obrysowe” oznacza oznakowanie odblaskowe wskazujące poziome i pionowe wymiary (długość, szerokość i wysokość) pojazdu.
«marcatore di sagoma completo» indica un marcatore di sagoma che delinea la sagoma di un veicolo per mezzo di una linea continua;„Pełne oznakowanie obrysowe” oznacza oznakowanie obrysowe wskazujące kontury pojazdu za pomocą linii ciągłej.
«marcatore di sagoma parziale» indica un marcatore di sagoma che indica la dimensione orizzontale di un veicolo per mezzo di una linea continua e quella verticale segnalandone gli angoli superiori;„Częściowe oznakowanie obrysowe” oznacza oznakowanie obrysowe wskazujące poziomy wymiar pojazdu za pomocą linii ciągłej, a wymiar pionowy za pomocą zaznaczenia górnych narożników pojazdu.
«marcatore lineare» indica un marcatore che indica le dimensioni orizzontali (lunghezza e larghezza) di un veicolo per mezzo di una linea continua;„Oznakowanie liniowe” oznacza oznakowanie odblaskowe wskazujące poziome wymiary (długość i szerokość) pojazdu za pomocą linii ciągłej.
«segnalazione luminosa di pericolo» indica la messa in funzione simultanea di tutti gli indicatori di direzione per segnalare che il veicolo rappresenta temporaneamente un pericolo particolare per gli altri utenti della strada;„Światła awaryjne” oznaczająjednoczesne działanie wszystkich świateł kierunkowskazów pojazdu w celu zaznaczenia, że pojazd stanowi czasowo szczególne zagrożenie dla innych użytkowników drogi.
«proiettore fendinebbia anteriore» indica una luce usata per migliorare l’illuminazione della strada antistante il veicolo in caso di nebbia o in condizioni analoghe di visibilità ridotta;„Przednie światło przeciwmgłowe” oznacza światło używane do poprawy oświetlenia drogi przed pojazdem w przypadku mgły lub podobnych warunków ograniczonej widoczności.
«proiettore fendinebbia posteriore» indica una luce usata per rendere più visibile il veicolo visto posteriormente, in caso di nebbia densa;„Tylne światło przeciwmgłowe” oznacza światło używane do poprawy widoczności pojazdu z tyłu w warunkach gęstej mgły.
«proiettore di retromarcia» indica una luce usata per illuminare il piano stradale retrostante al veicolo e ad avvertire gli altri utenti della strada cheil veicolo effettua o sta per effettuare una retromarcia;„Światło cofania” oznacza światło używane do oświetlenia drogi z tyłu pojazdu i ostrzeżenia innych użytkowników drogi, że pojazd porusza się lub będzie poruszał się w kierunku wstecznym.
«marcatore laterale» indica una luce che segnala la presenza del veicolo visto lateralmente;„Światło obrysowe boczne” oznacza światło używane do zaznaczenia obecności pojazdu widzianego z boku.
«luce di marcia diurna» indica una luce rivolta verso l’avanti che rende più visibile il veicolo durante la circolazione diurna;„Światło do jazdy dziennej” oznacza światło skierowane do przodu, używane w celu poprawy widoczności pojazdu w czasie jazdy w dzień.
«luce d’angolo» indica una luce usata per assicurare un’illuminazione supplementare della parte della strada situata in prossimità dell’angolo anteriore del veicolo sul lato verso il quale il veicolo è il procinto di curvare;„Światło zakrętowe” oznacza światło stosowane w celu dodatkowego oświetlenia tej części drogi, która znajduje się w pobliżu przedniego narożnika pojazdu po tej samej stronie, w którą skręca pojazd.
«flusso luminoso obiettivo» indica un valore di progetto del flusso luminoso di una sorgente luminosa, o di un modulo di sorgenti luminose, sostituibili.„Obiektywny strumień świetlny” oznacza wartość projektową strumienia świetlnego w odniesieniu do wymiennego źródła światła lub modułu źródła światła.
Esso deve essere ottenuto, entro le tolleranze indicate, quando sorgente luminosa, o modulo di sorgenti luminose, sostituibili sono alimentati dall’alimentatore alla tensione di prova specificata, indicata nella scheda tecnica della sorgente luminosa o nelle specifiche tecniche presentate con il modulo di sorgenti luminose;Wartość tę osiąga się, z zachowaniem wymaganych tolerancji, kiedy wymienne źródło światła lub moduł źródła światła jest zasilany prądem elektrycznym o wymaganym napięciu probierczym, zgodnie ze specyfikacjami technicznymi danego źródła światła lub specyfikacją techniczną przedłożoną wraz z modułem źródła światła.
«sistema di illuminazione anteriore adattivo» (Adaptive front lighting system — AFS) indica un dispositivo di illuminazione omologato ai sensi del regolamento n. 123, che emette fasci luminosi con caratteristiche diverse per adattarsi automaticamente alle varie condizioni d’uso del fascio anabbagliante ed eventualmente del fascio abbagliante;„System adaptacyjnego oświetlenia głównego” (lub „system AFS”) oznacza urządzenie oświetlenia emitujące wiązki światła, którego parametry dostosowują się w sposób automatyczny do zmiennych warunków stosowania świateł mijania i, w danym przypadku, świateł drogowych.
«unità di illuminazione» indica una componente che emette luce, progettata per produrre o contribuire a produrre una o più delle funzioni di illuminazione anteriore dell’afs;„Jednostka oświetlenia” oznacza część systemu emitującą światło, zaprojektowaną w celu całkowitego lub częściowego zagwarantowania wiązki światła jednej lub kilku funkcji oświetlenia głównego, wytwarzanej (wytwarzanych) przez system.
«gruppo ottico» indica l’involucro indivisibile (corpo) contenente una o più unità di illuminazione;„Jednostka instalacyjna” oznacza niepodzielny korpus świetlny, zawierający jedną lub kilka jednostek oświetlenia.
«modo di illuminazione» o «modo» indica lo stato di una funzione di illuminazione anteriore messa in atto dall’AFS, specificato dal costruttore e concepito per adattarsi a specifiche condizioni del veicolo e dell’ambiente;„Tryb oświetlenia” lub „tryb” oznacza stan funkcji przedniego oświetlenia zapewnianej przez system AFS, który jest zgodny ze specyfikacją producenta i którego celem jest dostosowanie do szczególnych warunków pojazdu i otoczenia.
«sistema di comando» indica che parte o parti dell’AFS ricevono segnali di comando AFS e comandano automaticamente il funzionamento delle unità di illuminazione;„Układ sterowania systemu AFS” oznacza część(-ci) systemu AFS odbierającą(-e) sygnały sterowania AFS od pojazdu i automatycznie kontrolującą(-e) działanie jednostek oświetlenia.
«segnale di comando AFS» (V, E, W, T) indica il segnale in entrata verso l’AFS in conformità al paragrafo 6.22.7.4 del presente regolamento;„Sygnał sterowania systemu AFS” (V, E, W, T) oznacza wejście do systemu AFS zgodnie z pkt 6.22.7.4 niniejszego regulaminu.
«stato neutro» indica lo stato in cui si trova l’AFS quando veine emesso un determinato modo del fascio anabbagliante di classe C (fascio anabbagliante di base), o dell’eventuale fascio abbagliante, ma no vi corrisponde un segnale di comando AFS;„Stan zerowy” oznacza stan systemu AFS w określonym trybie świateł mijania klasy C („główne światła mijania”) lub, w danym przypadku, świateł drogowych, gdy nie jest włączony żaden sygnał sterowania AFS.
«luce esterna di cortesia» indica una luce che eroga illuminazione aggiuntiva per agevolare l’entrata o l’uscita del conducente e dei passeggeri o le operazioni di carico;„Lampka oświetleniowa zewnętrzna” oznacza światło stosowane w celu zapewniania dodatkowego oświetlenia dla wsiadającego lub wysiadającego kierowcy i pasażera lub przy załadunku.
«sistema di luci interdipendenti» indica un insieme di 2 o 3 luci interdipendenti che svolgono la stessa funzione;„Układ świateł współzależnych” oznacza zespół dwu lub trzech współzależnych świateł realizujących tę samą funkcję.
«luce interdipendente» indica un dispositivo che funziona come elemento di un sistema di luci interdipendenti.„Światło współzależne” oznacza urządzenie wchodzące w skład układu świateł współzależnych.
Le luci interdipendenti funzionano insieme se attivate, hanno superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento distinte e gruppi ottici separati e possono avere sorgenti luminose distinte.Światła współzależne po włączeniu świecą razem posiadają odrębne powierzchnie widoczne w kierunku osi odniesienia oraz odrębne obudowy; mogą także posiadać odrębne źródła światła.
«superficie di uscita della luce» di un dispositivo di illuminazione o di un dispositivo di segnalazione luminosa o di un catadiottro indica la superficie dichiarata nella figura di cui alla domanda di omologazione del fabbricante del dispositivo (cfr. allegato 3, per esempio parti 1 e 4).„Powierzchnia emitująca światło”„urządzenia oświetlenia”, „urządzenia sygnalizacji świetlnej”lub światła odblaskowego oznacza całość lub część zewnętrznej powierzchni materiału przezroczystego, zgodnie z danymi podanymi przez producenta urządzenia na rysunku w wystąpieniu o homologację, zob. załącznik 3 (zob. np. część 1 i 4).
Essa deve essere dichiarata ai sensi di una delle condizioni che seguono:Powierzchnię taką opisuje się stosownie do jednego z poniższych warunków:
se il trasparente esterno è testurizzato, la superficie di uscita della luce dichiarata corrisponderà, del tutto o in parte, alla superficie esterna del trasparente esterno;w przypadku gdy szyba zewnętrzna jest ryflowana, opisywana powierzchnia emitująca światło stanowi całość lub część zewnętrznej powierzchni szyby;
se il trasparente esterno non è testurizzato, può essere ignorato e la superficie di uscita della luce sarà quella dichiarata sulla figura all’allegato 3 (per esempio, parte 5);w przypadku gdy szyba zewnętrzna nie jest ryflowana, szybę można pominąć, a powierzchnia emitująca światło będzie odpowiadać powierzchni przedstawionej na rysunku w załączniku 3 (zob. np. część 5).
«trasparente esterno testurizzato» o «zona testurizzata del trasparente esterno» indica la zona del trasparente esterno, o parte di essa, che modifica o influenza la propagazione della luce emessa dalla sorgente luminosa, in modo che i raggi luminosi divergano in misura significativa dalla loro direzione originale;„Szyba zewnętrzna ryflowana” lub „ryflowana powierzchnia szyby zewnętrznej” oznacza całość lub część szyby zewnętrznej, której przeznaczeniem jest zmiana propagacji promieni świetlnych emitowanych przez źródło światła lub wpływ na nią, w wyniku czego kierunek promieni świetlnych ulega istotnemu odchyleniu w stosunku do kierunku pierwotnego.
«superficie illuminante» (cfr. allegato 3);„Powierzchnia świetlna” (zob. załącznik 3)
«superficie illuminante di un dispositivo di illuminazione» (paragrafi 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 e 2.7.26) indica la proiezione ortogonale dell’apertura totale del riflettore o, per proiettori con «trasparente di proiezione» avente riflettore ellissoidale, su un piano trasversale.„Powierzchnia świetlna urządzenia oświetlenia” (pkt 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 i 2.7.26) oznacza rzut prostopadły całkowitej powierzchni czynnej odbłyśnika lub też, w przypadku świateł przednich soczewkowych z odbłyśnikiem elipsoidalnym, rzut na płaszczyznę poprzeczną.
Se il dispositivo di illuminazione non ha riflettore, si applica la definizione del paragrafo 2.9.2.Do urządzeń oświetlenia bez odbłyśnika stosuje się definicję podaną w pkt 2.9.2.
Se la superficie di uscita della luce del proiettore ricopre solo una parte dell’apertura totale del riflettore, si prende in considerazione unicamente la proiezione di questa parte.Jeżeli powierzchnia emitująca światło danego urządzenia zajmuje tylko część całkowitej powierzchni czynnej odbłyśnika, wtedy pod uwagę bierze się rzut tylko tej części.
In un proiettore anabbagliante, la superficie illuminante è delimitata dalla traccia della linea di demarcazione che appare sul trasparente.W przypadku świateł mijania powierzchnia świetlna jest ograniczona widocznym konturem granicy światła i cienia na szybie.
Se riflettore e trasparente si regolano uno rispetto all’altro, si prende come base la posizione di regolazione intermedia.Jeżeli istnieje możliwość regulacji wzajemnego położenia odbłyśnika i szyby, to stosuje się ustawienie średnie.
In caso di installazione di un AFS: quando una funzione di illuminazione è prodotta dal funzionamento simultaneo di 2 o più unità di illuminazione su un lato del veicolo, le singole superfici illuminanti, esaminate insieme, formano la superficie illuminante da considerare (per esempio nella figura del paragrafo 6.22.4, le singole superfici illuminanti delle unità di illuminazione 8, 9 e 11, esaminate insieme e tenendo conto della rispettiva posizione, formano la superficie illuminante da considerare per il lato destro del veicolo);Jeżeli zamontowany jest system AFS: gdy funkcję oświetlenia pełnią dwie lub więcej jednostek oświetlenia działających jednocześnie po tej samej stronie pojazdu, oddzielne powierzchnie świetlne stanowią razem powierzchnię świetlną urządzenia oświetlenia (na przykład na rysunku w pkt 6.22.4 poniżej, oddzielne powierzchnie świetlne jednostek oświetlenia 8, 9 i 11, brane pod uwagę razem przy uwzględnieniu ich wzajemnego położenia, stanowią powierzchnię świetlną dla prawej strony pojazdu).
«superficie illuminante di un dispositivo di segnalazione luminosa diverso da un catadiottro» (paragrafi da 2.7.11 a 2.7.15, 2.7.18, 2.7.20 e da 2.7.22 a 2.7.25) indica la proiezione ortogonale della luce su un piano perpendicolare al suo asse di riferimento e in contatto con la superficie esterna di uscita della luce.Tale proiezione è delimitata dai margini di schermi situati in questo piano, ciascuno dei quali lascia passare solo il 98 % dell’intensità totale della luce in direzione dell’asse di riferimento.„Powierzchnia świetlna urządzenia sygnalizacji świetlnej, innego niż światło odblaskowe” (pkt od 2.7.11 do 2.7.15, 2.7.18, 2.7.20 i od 2.7.22 do 2.7.25) oznacza rzut prostopadły urządzenia na płaszczyznę prostopadłą do jego osi odniesienia i styczną do jego zewnętrznej powierzchni emitującej światło, ograniczony krawędziami ekranów usytuowanych w tej płaszczyźnie, z których każdy przepuszcza tylko 98 % całkowitego natężenia światła w kierunku osi odniesienia.
Per determinare i bordi inferiore, superiore e laterali della superficie illuminante, si prendono in considerazione solo schermi a margine orizzontale e verticale al fine di verificare la distanza dai bordi estremi del veicolo e l’altezza dal suolo.Do celów określenia dolnej, górnej i bocznych granic powierzchni świetlnej, do sprawdzenia odległości od zewnętrznych krawędzi pojazdu i wysokości nad podłożem stosuje się tylko ekrany o krawędziach poziomych lub pionowych.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership