Source | Target | Per altre applicazioni della superficie illuminante, come la distanza tra due luci o funzioni, si deve utilizzare la forma della parte periferica della superficie illuminante. | Do innych zastosowań powierzchni świetlnej, np. odległości pomiędzy dwoma światłami lub funkcjami, stosuje się kształt obrzeża tej powierzchni świetlnej. |
Gli schermi devono rimanere paralleli, ma è ammesso l’uso di altri orientamenti. | Ekrany pozostają równoległe, ale dopuszcza się stosowanie innych kierunków ustawienia. |
Nel caso di un dispositivo di segnalazione luminosa la cui superficie illuminante incorpora tutta la superficie illuminante di un’altra funzione o di parte di essa, oppure una superficie non illuminata, la superficie illuminante può essere considerata la superficie di uscita della luce del dispositivo stesso (cfr. per esempio allegato 3, parti 2, 3, 5 e 6); | W przypadku urządzenia sygnalizacji świetlnej, którego powierzchnia świetlna zawiera w całości lub w części powierzchnię świetlną innej funkcji lub zawiera powierzchnię nieoświetloną, za powierzchnię świetlną można uznać samą powierzchnię emitującą światło (zob. np. załącznik 3, część 2, 3, 5 i 6). |
«superficie illuminante di un catadiottro» (paragrafo 2.7.16) indica, come dichiarato dal richiedente nella procedura di omologazione di una componente che si applica ai catadiottri, la proiezione ortogonale del catadiottro su un piano perpendicolare al suo asse di riferimento, delimitata da piani contigui alle parti estreme dichiarate dell’ottica catadiottrica e paralleli a questo asse. | „Powierzchnia świetlna światła odblaskowego” (pkt 2.7.16) oznacza, zgodnie z danymi podanymi przez występującego o homologację do celów homologacji podzespołów światła odblaskowego, rzut prostopadły światła odblaskowego na płaszczyznę prostopadłą do jego osi odniesienia, ograniczoną płaszczyznami stycznymi do określonych najbardziej zewnętrznych krawędzi układu optycznego światła odblaskowego oraz równoległymi do wspomnianej osi. |
Per determinare i bordi inferiore, superiore e laterali del dispositivo, si considerano solo i piani verticali e orizzontali. | Do określenia dolnej, górnej i bocznych krawędzi urządzenia stosuje się wyłącznie płaszczyzny poziome i pionowe. |
«superficie apparente» indica, per una direzione di osservazione definita, a richiesta del fabbricante oppure del suo mandatario, la proiezione ortogonale: | „Powierzchnia widoczna”, dla określonego kierunku obserwacji, w zależności od wyboru producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela, oznacza prostopadły rzut: |
dei bordi della superficie illuminante proiettata sulla superficie esterna del trasparente, | konturu rzutu powierzchni świetlnej na zewnętrzną powierzchnię szyby, |
oppure, la superficie di uscita della luce; | lub powierzchni emitującej światło; |
su un piano perpendicolare alla direzione di osservazione e tangente al punto più esterno del trasparente. | na płaszczyznę prostopadłą do kierunku obserwacji oraz styczną do wysuniętego najbardziej na zewnątrz punktu szyby. |
Vari esempi dell’applicazione della superficie apparente si trovano all’allegato 3 del presente regolamento. | Różne przykłady zastosowania powierzchni widocznej podano w załączniku 3 do niniejszego regulaminu. |
Solo nel caso di un dispositivo di segnalazione luminosa che produca intensità luminose variabili, occorre considerare la superficie apparente, che può essere variabile come specificato al paragrafo 2.7.1.3, in tutte le condizioni eventualmente consentite dal dispositivo di comando dell’intensità variabile. | Jedynie w przypadku urządzenia sygnalizacji świetlnej emitującego światło o zmiennym natężeniu, jego widoczna powierzchnia, która może być zmienna, jak określono w pkt 2.7.1.3, jest brana pod uwagę we wszystkich warunkach dopuszczalnych przez regulator zmiennego natężenia światła, jeżeli występuje. |
«asse di riferimento» indica l’asse caratteristico del dispositivo luminoso, determinato dal fabbricante (del medesimo) come direzione di riferimento (H = 0°, V = 0°) per gli angoli di campo nelle misure fotometriche e per l'installazione del dispositivo sul veicolo; | „Oś odniesienia” oznacza oś właściwą dla danego światła, określoną przez producenta (danego światła), służącą za kierunek odniesienia (H = 0°, V = 0°) dla kątów pola przy pomiarach fotometrycznych i montażu światła na pojeździe. |
«centro di riferimento» indica l’intersezione dell’asse di riferimento con la superficie di uscita della luce; è specificato dal fabbricante del dispositivo; | „Środek odniesienia” oznacza punkt przecięcia osi odniesienia z zewnętrzną powierzchnią emitującą światło, przy czym punkt ten jest określony przez producenta światła. |
«angoli di visibilità geometrica» indicano gli angoli che determinano la zona dell’angolo solido minimo nella quale la superficie apparente del dispositivo è visibile. | „Kąty widoczności geometrycznej” oznaczają kąty wyznaczające obszar najmniejszego kąta bryłowego, w którym widzialna jest powierzchnia widoczna światła. |
Tale zona dell’angolo solido è determinata dai segmenti di una sfera, il cui centro coincide con il centro di riferimento del dispositivo e il cui equatore è parallelo al suolo. | Pole to wyznaczają wycinki powierzchni kuli, której środekjest jednocześnie środkiem odniesienia danego światła i której równik jest równoległy do podłoża. |
I segmenti sono determinati relativamente all’asse di riferimento. | Wycinki te wyznacza się w odniesieniu do osi odniesienia. |
Gli angoli orizzontali ß corrispondono alla longitudine e gli angoli verticali α alla latitudine. | Kąty poziome ß odpowiadają długości kątowej, a kąty pionowe α – szerokości kątowej. |
Se le misurazioni vengono effettuate a una distanza inferiore dal dispositivo, per ottenere la stessa precisione la direzione di osservazione va spostata parallelamente. | Przy wykonywaniu pomiarów w bliższej odległości od światła, kierunek obserwacji musi być przesunięty równolegle w celu zachowania tej samej dokładności. |
All’interno degli angoli di visibilità geometrica non si tiene conto di ostacoli che esistevano già all’atto dell’omologazione del dispositivo. | Nie bierze się pod uwagę przeszkód istniejących wewnątrz kątów widoczności geometrycznej, jeżeli występowały one już w chwili uzyskania homologacji. |
Se, a dispositivo montato, una parte qualsiasi della sua superficie apparente rimane nascosta da una qualsiasi parte del veicolo, deve essere provato che la parte del dispositivo non nascosta è ancora conforme ai valori fotometrici prescritti per l’omologazione del dispositivo stesso quale unità ottica (cfr. allegato 3 del presente regolamento). | Jeżeli po zamontowaniu światła jakakolwiek część powierzchni widocznej światła jest zakryta przez jakąkolwiek inną część pojazdu, należy dowieść, że część światła niezasłonięta przez przeszkody nadal odpowiada wartościom fotometrycznym wymaganym do homologacji danego urządzenia jako urządzenia optycznego (zob. załącznik 3 do niniejszego regulaminu). |
Tuttavia, se l’angolo verticale di visibilità geometrica sotto il piano orizzontale può essere ridotto a 5° (quando la luce si trova a un’altezza dal suolo inferiore a 750 mm), il campo fotometrico delle misure dell’unità ottica installata può essere limitato a 5° sotto il piano orizzontale; | Jednakże jeżeli kąt pionowy widoczności geometrycznej poniżej kąta poziomego może być zmniejszony do 5° (światło umieszczone na wysokości poniżej 750 mm od podłoża), to pole pomiarów fotometrycznych zamontowanego urządzenia optycznego może być zmniejszone do 5° poniżej poziomego. |
«bordo esterno estremo» di ciascun lato del veicolo indica il piano parallelo al piano longitudinale mediano del veicolo tangente all’estremità laterale di quest’ultimo, senza tener conto dello sporgere: | „Skrajna krawędź zewnętrzna” po obu stronach pojazdu oznacza płaszczyznę równoległą do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, stykającą się z boczną krawędzią zewnętrzną pojazdu, przy czym nie bierze się pod uwagę rzutu: |
dei pneumatici, in prossimità del loro punto di contatto con il suolo e dei collegamenti degli indicatori di pressione dei pneumatici; | opon w pobliżu ich punktu styczności z podłożem oraz podłączeń zaworów do pomiaru ciśnienia w ogumieniu; |
di eventuali dispositivi antislittamento montati sulle ruote; | jakichkolwiek urządzeń antypoślizgowych zamocowanych na kołach; |
di dispositivi per la visione indiretta; | urządzeń widzenia pośredniego; |
degli indicatori di direzione laterali, delle luci di ingombro, delle luci di posizione anteriori e posteriori, delle luci di stazionamento, dei catadiottri e delle luci di posizione laterali; | świateł kierunkowskazów bocznych, świateł obrysowych górnych, przednich i tylnych świateł pozycyjnych, świateł postojowych, świateł odblaskowych oraz świateł obrysowych bocznych; |
di sigilli doganali apposti sul veicolo e dei dispositivi di fissaggio e di protezione di tali sigilli; | zamknięć celnych – plomb przymocowanych do pojazdu oraz urządzeń zabezpieczających i chroniących takie plomby; |
di sistemi di illuminazione delle porte di accesso nei veicoli appartenenti alle categorie M2 e M3 come specificato al paragrafo 2.7; | systemów oświetlenia drzwi serwisowych w pojazdach kategorii M2 i M3, jak określono w pkt 2.7. |
«dimensioni fuori tutto» indica la distanza fra i due piani verticali definiti al paragrafo 2.14; | „Wymiary całkowite” oznaczają odległość między dwiema płaszczyznami pionowymi określonymi w pkt 2.14 powyżej; |
«larghezza fuori tutto» indica la distanza fra i due piani verticali definiti al paragrafo 2.14; | „szerokość całkowita” oznacza odległość między dwiema płaszczyznami pionowymi określonymi w pkt 2.14 powyżej; |
«lunghezza fuori tutto» indica la distanza tra i due piani verticali perpendicolari al piano centrale longitudinale del veicolo, tangenti alle estremità anteriori e posteriori esterne, senza tener conto della sporgenza: | „długość całkowita” oznacza odległość miedzy dwiema płaszczyznami pionowymi prostopadłymi do środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu, stycznymi z jego przednią i tylną krawędzią zewnętrzną, nie uwzględniając rzutu: |
di luci d’ingombro; | świateł obrysowych górnych; |
di dispositivi d’accoppiamento, nel caso di veicoli a motore. | urządzeń sprzęgających, w przypadku pojazdów silnikowych. |
Per i rimorchi, nella nozione di«lunghezza fuori tutto» e in tutte le misurazioni di lunghezza va compreso il timone, tranne quando esso sia esplicitamente escluso; | W przypadku przyczep „długość całkowita” oraz każdy pomiar w kierunku wzdłużnym uwzględnia dyszel, chyba że w sposób wyraźny określono inaczej. |
«luci singole e multiple» | „Światła pojedyncze i wielokrotne” |
Una «luce singola» indica | „Światło pojedyncze” oznacza: |
un dispositivo o una parte di un dispositivo avente una sola funzione di illuminazione o di segnalazione luminosa, una o più sorgenti luminose e una sola superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento, che potrà essere una superficie continua o essere composta da 2 o più parti distinte; o | urządzenie lub część urządzenia, posiadające jedną funkcję oświetlenia lub sygnalizacji świetlnej, jedno lub więcej źródeł światła i jedną powierzchnię widoczną w kierunku osi odniesienia, która może być powierzchnią ciągłą lub złożoną z dwóch lub więcej odrębnych części; lub |
qualsiasi insieme di 2 luci indipendenti, identiche o no, aventi la stessa funzione, entrambe omologate come luci di tipo «D» e installate in modo che: | jakikolwiek zespół dwóch niezależnych świateł, takich samych lub różnych, posiadających tę samą funkcję, jeżeli oba światła posiadają homologację jako światła typu „D” i są zainstalowane w taki sposób, że: |
la proiezione delle superfici apparenti delle luci in direzione dell’asse di riferimento occupi almeno il 60 % della superficie del quadrilatero più piccolo che circoscrive le proiezioni di dette superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento; oppure | rzut ich powierzchni widocznych w kierunku osi odniesienia zajmuje nie mniej niż 60 % najmniejszego czworokąta opisującego rzuty wyżej wymienionych powierzchni widocznych w kierunku osi odniesienia; lub |
la distanza tra 2 parti distinte adiacenti/tangenti, misurata perpendicolarmente all’asse di riferimento, non superi 15 mm; ovvero | odległość między dwiema przyległymi/stycznymi częściami oddzielnymi, mierzona prostopadle do osi odniesienia, nie przekracza 15 mm; lub |
qualsiasi insieme di 2 catadiottri indipendenti, identici o no, omologati separatamente e installati in modo che: | jakikolwiek zespół dwóch niezależnych świateł odblaskowych, takich samych lub różnych, homologowanych oddzielnie i zainstalowanych w taki sposób, że: |
ogni sistema di luci interdipendenti costituito da 2 o da 3 luci interdipendenti aventi la stessa funzione, omologate insieme in quanto luci «Y» e installate in modo che la distanza tra le superfici apparenti adiacenti in direzione dell’asse di riferimento, misurata perpendicolarmente all’asse di riferimento non superi 75mm; | dowolny układ świateł współzależnych złożony z dwu lub trzech świateł współzależnych o tej samej funkcji, homologowanych łącznie jako typ „Y” i zamontowanych w taki sposób, że odległość między dwiema przyległymi powierzchniami widocznymi w kierunku osi odniesienia nie przekracza 75 mm w pomiarze w kierunku prostopadłym do osi odniesienia. |
«coppia di luci» o un «numero pari di luci» indica un’unica superficie di uscita della luce a forma di striscia o fascia, disposta simmetricamente rispetto al piano longitudinale mediano del veicolo, che si estende, su entrambi i lati fino ad almeno 0,4 m dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo, e lunga almeno 0,8 m; L’illuminazione di questa superficie deve provenire da almeno 2 sorgenti luminose situate il più vicino possibile alle sue estremità; La superficie di uscita della luce può essere costituita da un insieme di elementi giustapposti, purché le proiezioni delle diverse singole superfici di uscita della luce su un piano trasversale occupino almeno il 60 % della superficie del rettangolo più piccolo che circoscrive le proiezioni di dette singole superfici di uscita della luce; | „Dwa światła lub parzysta liczba świateł” oznacza pojedynczą powierzchnię emitującą światło w kształcie pasa, jeżeli taki pas jest umieszczony symetrycznie w odniesieniu do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu i sięga po obu stronach na odległość co najmniej 400 mm od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu oraz jest nie krótszy niż 800 mm; świecenie takiej powierzchni odbywa się za pomocą nie mniej niż dwóch źródeł światła umieszczonych jak najbliżej jej krańców; powierzchnia emitująca światło może składać się z wielu umieszczonych obok siebie elementów, pod warunkiem że rzuty kilku poszczególnych powierzchni emitujących światło na płaszczyznę poprzeczną zajmują nie mniej niż 60 % powierzchni najmniejszego prostokąta opisującego rzuty wspomnianych poszczególnych powierzchni emitujących światło. |
«distanza fra le 2 luci di una coppia», orientate nella stessa direzione, indica la distanza minima fra le 2 superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento. | „Odległość między dwoma światłami” zwróconymi w tym samym kierunku oznacza najmniejszą odległość między dwoma powierzchniami widocznymi w kierunku osi odniesienia. |
Quando la distanza tra le luci soddisfa chiaramente le prescrizioni del presente regolamento, non è necessario determinare esattamente i bordi delle superfici apparenti; | W przypadku kiedy odległość pomiędzy światłami jednoznacznie spełnia wymagania regulaminu, nie jest konieczne wyznaczenie dokładnych krawędzi powierzchni widocznych. |
«spia di funzionamento» indica il segnale ottico o acustico (o altro segnale equivalente) che segnala se un dispositivo è stato attivato e se funziona correttamente o no; | „Wskaźnik kontrolny prawidłowego działania” oznacza kontrolkę świetlną lub dźwiękową (lub inną równoważną) wskazującą, że urządzenie zostało włączone i działa prawidłowo lub nie. |
«spia di innesto» indica il segnale ottico (o altro segnale equivalente) che segnala se un dispositivo è stato attivato, senza indicare se funziona correttamente o no; | „Wskaźnik kontrolny załączenia” oznacza kontrolkę świetlną (lub inną równoważną) wskazującą, że urządzenie zostało włączone, ale niewskazującą, czy działa prawidłowo lub nie. |
«luce facoltativa» indica una luce che il fabbricante è libero di installare oppure no; | „Światło dodatkowe” oznacza światło, którego zamontowanie pozostawia się decyzji producenta. |
«suolo» indica la superficie, sostanzialmente orizzontale, su cui si trova il veicolo; | „Podłoże” oznacza powierzchnię, na której stoi pojazd, która powinna być w znacznej mierze pozioma. |
«parti mobili» del veicolo indica pannelli di carrozzeria o altre parti del veicolo la cui posizione può essere cambiata per ribaltamento, rotazione o scorrimento senza l’uso di utensili. | „Części ruchome” pojazdu oznaczają elementy nadwozia pojazdu lub inne części pojazdu, których położenie można zmienić poprzez nachylenie, obrócenie lub przesunięcie, bez użycia narzędzi. |
Tra le parti mobili non sono comprese le cabine ribaltabili degli autocarri; | Nie zalicza się do nich kabin odchylanych w samochodach ciężarowych. |
«posizione normale di impiego di una parte mobile» indica la/le posizione/i di una parte mobile che il costruttore del veicolo indica come condizione normale di impiego e di stazionamento del veicolo; | „Normalne położenie robocze części ruchomej” oznacza położenie(-a) części ruchomej określone przez producenta pojazdu dla normalnych warunków użytkowania i warunków postojowych pojazdu. |
«condizione normale di impiego del veicolo» indica: | „Normalne warunki użytkowania pojazdu” oznaczają: |
nei veicoli a motore, la condizione del veicolo quando è pronto a muoversi, con il motore acceso e le parti mobili nella/e posizione/i normale/i di impiego di cui al paragrafo 2.23; | dla pojazdu silnikowego, że jest on gotowy do jazdy, jego silnik napędowy pracuje, a jego części ruchome znajdują się w położeniu(-ach) normalnym(-ych) określonym(-ych) w pkt 2.23; |
nei rimorchi, la condizione del rimorchio quando è agganciato a un veicolo a motore trainante, a sua volta nelle condizioni di cui al paragrafo 2.24.1, e le sue parti mobili sono nella/e posizione/i normale/i di impiego di cui al paragrafo 2.23; | i dla przyczepy, że jest ona połączona z ciągnącym pojazdem silnikowym w warunkach określonych w pkt 2.24.1, a jej części ruchome znajdują się w położeniu(-ach) normalnym(-ych) określonym(-ych) w pkt 2.23. |
«condizione di stazionamento di un veicolo» indica: | „Warunki postojowe pojazdu” oznaczają: |
nei veicoli a motore, la condizione del veicolo quando è fermo, con motore spento e le parti mobili nella/e posizione/i normale/i di impiego di cui al paragrafo 2.23; | dla pojazdu silnikowego, że jest on nieruchomy, jego silnik napędowy nie pracuje, a jego części ruchome znajdują się w położeniu(-ach) normalnym(-ych) określonym(-ych) w pkt 2.23; |
nei rimorchi, la condizione del rimorchio quando è agganciato a un veicolo a motore trainante, a sua volta nelle condizioni di cui al paragrafo 2.25.1, e le sue parti mobili sono nella/e posizione/i normale/i di impiego di cui al paragrafo 2.23.; | i dla przyczepy, że jest ona połączona z ciągnącym pojazdem silnikowym w warunkach określonych w pkt 2.25.1, a jej części ruchome znajdują się w położeniu(-ach) normalnym(-ych) określonym(-ych) w pkt 2.23. |
«illuminazione dell’interno di una curva» indica una funzione luminosa che migliora l’illuminazione nelle curve; | „Doświetlenie zakrętu” oznacza funkcję oświetlenia zapewniającą lepsze oświetlenie drogi w zakręcie. |
«coppia» indica l’insieme di luci aventi la stessa funzione, montate sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo; | „Para” oznacza układ świateł o tej samej funkcji, znajdujących się po lewej i prawej stronie pojazdu. |