Source | Target | «coppia appaiata» indica l’insieme di luci aventi la stessa funzione, montate sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo, che, in quanto coppia, soddisfano le prescrizioni fotometriche; | „Zespół” oznacza układ świateł o tej samej funkcji, znajdujących się po prawej i lewej stronie pojazdu, które, jako para, spełniają wymogi fotometryczne. |
«segnalazione di arresto di emergenza» indica un segnale che avverte gli altri utenti della strada dietro al veicolo che è stata applicata al veicolo una forza di decelerazione elevata in relazione alle condizioni prevalenti della strada; | „Awaryjny sygnał stopu” oznacza sygnał informujący innych użytkowników drogi znajdujących się za pojazdem, że w wyniku zaistniałych warunków drogowych na pojazd działa duża siła opóźnienia. |
colore della luce emessa dal dispositivo | Barwa światła emitowanego przez urządzenie |
«bianco» indica le coordinate cromatiche (x,y) [5]della luce emessa, che sono comprese nelle zone cromatiche definite dai limiti che seguono: | „Białe” oznacza barwę światła emitowanego o współrzędnych chromatyczności (x, y) [5]mieszczących się w polu chromatyczności wyznaczonym przez następujące granice: |
limite verso il verde: | granica barwy zielonej: |
y = 0,150 + 0,640 x | y = 0,150 + 0,640 x |
limite verso il giallo-verde: | granica barwy żółtawozielonej: |
limite verso il giallo: | granica barwy żółtej: |
limite verso il rosso-violetto: | granica barwy czerwonawopurpurowej: |
limite verso il violetto: | granica barwy purpurowej: |
limite verso il blu: | granica barwy niebieskiej: |
punti d’intersezione: | O punktach przecięcia: |
«giallo selettivo» indica le coordinate cromatiche (x,y) [5]Pubblicazione 15.2 della CIE, 1986, Colorimetria, Osservatore colorimetrico normalizzato CIE 1931. | „Żółte selektywne” oznacza barwę światła emitowanego o współrzędnych chromatyczności (x, y) [5]Publikacja CIE 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
della luce emessa, che sono comprese nelle zone cromatiche definite dai limiti che seguono: | mieszczących się w polu chromatyczności wyznaczonym przez następujące granice: |
y = 1,290 x – 0,100 | y = 1,290 x – 0,100 |
in seno allo spectrum locus | locus widma |
limite verso il rosso: | granica barwy czerwonej: |
limite verso il giallo-verde: | granica barwy żółtawobiałej: |
limite verso il bianco: | granica barwy białej: |
«giallo ambra» indica le coordinate cromatiche (x,y) [5]Pubblicazione 15.2 della CIE, 1986, Colorimetria, Osservatore colorimetrico normalizzato CIE 1931. | „Pomarańczowe” oznacza barwę światła odbitego o współrzędnych chromatyczności (x, y) [5]Publikacja CIE 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
y = 0,790 – 0,670 x | y = 0,790 – 0,670 x |
«rosso» indica le coordinate cromatiche (x,y) [5]Pubblicazione 15.2 della CIE, 1986, Colorimetria, Osservatore colorimetrico normalizzato CIE 1931. | „Czerwone” oznacza barwę światła odbitego o współrzędnych chromatyczności (x, y) [5]Publikacja CIE 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
linea violetta: | linia purpury: |
(la sua estensione lineare nella gamma dei violetti tra le estremità rosse e blu dello spectrum locus) | (liniowe przedłużenie poza zakres barwy purpurowej między skrajnymi punktami barwy czerwonej i niebieskiej w locus widma), |
colore notturno della luce riflessa da un dispositivo, esclusi i pneumatici catarinfrangenti definiti ai sensi del regolamento n. 88 | Barwa nocna światła odbitego od powierzchni odblaskowej urządzenia, z wyłączeniem opon odblaskowych zgodnych z regulaminem nr 88. |
«bianco» indica le coordinate cromatiche (x,y) [5]Pubblicazione 15.2 della CIE, 1986, Colorimetria, Osservatore colorimetrico normalizzato CIE 1931. | „Białe” oznacza barwę światła odbitego o współrzędnych chromatyczności (x, y) [5]Publikacja CIE 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
della luce riflessa, che sono comprese nelle zone cromatiche definite dai limiti che seguono: | mieszczących się w polu chromatyczności wyznaczonym przez następujące granice: |
limite verso il violetto: | granica barwy fioletowej: |
«giallo» indica le coordinate cromatiche (x,y) [5]Pubblicazione 15.2 della CIE, 1986, Colorimetria, Osservatore colorimetrico normalizzato CIE 1931. | „Żółte” oznacza barwę światła odbitego o współrzędnych chromatyczności (x, y) [5]Publikacja CIE 15.2, 1986, Colorimetry, the CIE 1931 standard colorimetric observer. |
y = 0,200 x + 0,268 | y = 0,200 x + 0,268 |
colore diurno della luce riflessa da un dispositivo | Dzienna barwa światła emitowanego przez urządzenie |
y = 1,342 x – 0,090 | y =1,342 x – 0,090 |
colore diurno della luce fluorescente emessa da un dispositivo | Dzienna barwa światła fluorescencyjnego emitowanego przez urządzenie |
DOMANDA DI OMOLOGAZIONE | WNIOSEK O UDZIELENIE HOMOLOGACJI |
La domanda di omologazione di un veicolo riguardo all’installazione di dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa è presentata dal costruttore o dal suo mandatario. | Wniosek o udzielenie homologacji typu pojazdu w odniesieniu do rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej składa producent pojazdu lub jego należycie uprawniony przedstawiciel. |
Essa sarà accompagnata dai documenti e dalle informazioni che seguono, in triplice copia: | Do wniosku należy dołączyć następujące dokumenty i dane szczegółowe w trzech egzemplarzach: |
una descrizione degli elementi del veicolo indicati ai paragrafi da 2.2.1 a 2.2.4, che menzioni le limitazioni di carico, in particolare il carico massimo ammissibile nel vano bagagli; | opis typu pojazdu w odniesieniu do pozycji wymienionych w pkt od 2.2.1 do 2.2.4 powyżej, wraz z ograniczeniami dotyczącymi obciążenia, w szczególności maksymalnej dopuszczalnej ładowności bagażnika; |
un’elenco dei dispositivi previsti dal fabbricante per l’impianto di illuminazione e di segnalazione luminosa. | wykaz urządzeń zalecanych przez producenta do stosowania w układzie oświetlenia i sygnalizacji świetlnej. |
L’elenco può comprendere vari tipi di dispositivi per ciascuna funzione. | Wykaz może zawierać po kilka typów urządzeń dla każdej funkcji. |
Ogni tipo va debitamente identificato (componente, marchio di omologazione, nome del fabbricante ecc.). L’elenco può anche comprendere, per ogni funzione, la seguente indicazione aggiuntiva: «o dispositivi equivalenti»; | Każdy typ musi być odpowiednio opisany (podzespół, znak homologacji typu, nazwa producenta itd.), dodatkowo wykaz może zawierać w odniesieniu do każdej funkcji dodatkową adnotację w brzmieniu „lub urządzenia równoważne”; |
uno schema dell’insieme dei dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa indicante l’ubicazione dei vari dispositivi sul veicolo; | plan układu oświetlenia i sygnalizacji świetlnej jako całości, wskazujący usytuowanie poszczególnych urządzeń w pojeździe; |
se necessario, per verificare la conformità alle prescrizioni del presente regolamento, schemi che indichino per ciascuna luce singola la superficie illuminante (cfr. paragrafo 2.9), la superficie di uscita della luce (cfr. paragrafo 2.8), l’asse di riferimento (cfr. paragrafo 2.11) e il centro di riferimento (cfr. paragrafo 2.12). | w razie konieczności, w celu sprawdzenia zgodności z wymaganiami niniejszego regulaminu, rysunek (rysunki) poszczególnych świateł, pokazujące powierzchnię świetlną określoną w pkt 2.9, powierzchnię emitującą światło określoną w pkt 2.8, oś odniesienia określoną w pkt 2.11 i środek odniesienia określony w pkt 2.12. |
Questi dati non sono necessari per il dispositivo di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore (paragrafo 2.7.13); | Informacje te nie są wymagane w przypadku oświetlenia tylnej tablicy rejestracyjnej (pkt 2.7.13); |
indicare nella domanda il metodo impiegato per definire la superficie apparente (cfr. paragrafo 2.10). | wniosek musi zawierać określenie metody zastosowanej do wyznaczenia powierzchni widocznej (zob. pkt 2.10). |
Se sul veicolo è montato un AFS, il richiedente presenterà una descrizione dettagliata contenente le informazioni seguenti: | Jeżeli w pojeździe zamontowany jest system AFS, występujący o homologację przedkłada szczegółowy opis zawierający następujące informacje: |
le funzioni e i modi di illuminazione per i quali l’AFS è stato omologato; | funkcje i tryby oświetlenia, dla których zatwierdzono system AFS; |
i segnali di comando AFS e le relative caratteristiche tecniche, definite ai sensi dell’allegato 10 del regolamento n. 123; | odpowiadające im sygnały sterowania AFS i ich charakterystykę techniczną, jak określono w załączniku 10 do regulaminu nr 123; |
i sistemi di adattamento automatico delle funzioni e dei modi di illuminazione anteriore di cui al paragrafo 6.22.7.4 del presente regolamento; | zastosowane przepisy w celu automatycznej adaptacji przednich funkcji i trybów oświetlenia, zgodnie z pkt 6.22.7.4 niniejszego regulaminu; |
eventuali istruzioni specifiche relative al controllo delle sorgenti luminose e all’osservazione visiva del fascio; | specjalne instrukcje, jeżeli istnieją, dotyczące kontroli źródeł światła i wzrokowej obserwacji świateł; |
i documenti indicati nel paragrafo6.22.9.2 del presente regolamento; | dokumenty, zgodnie z pkt 6.22.9.2 niniejszego regulaminu; |
le luci raggruppate o combinate con l’AFS o reciprocamente incorporate nell’AFS; | światła zespolone, połączone lub wzajemnie sprzężone w systemie AFS; |
unità di illuminazione progettate per soddisfare i requisiti del paragrafo 6.22.5 del presente regolamento. | jednostki oświetlenia zaprojektowane tak, aby spełniały wymogi pkt 6.22.5 niniejszego regulaminu. |
Per i veicoli appartenenti alle categorie M e N, una descrizione delle condizioni dell’alimentazione elettrica dei dispositivi indicati ai paragrafi 2.7.9, 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 e 2.7.15, che informi su eventuali alimentatori speciali e/o dispositivi elettronici di controllo della sorgente luminosa o di variazione dell’intensità. | W przypadku pojazdów należących do kategorii M i N opis zasilania elektrycznego urządzeń, o których mowa w pkt 2.7.9, 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 i 2.7.15 powyżej, wraz z informacją, w stosownych przypadkach, o specjalnej instalacji zasilania elektrycznego/elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła, lub regulatora zmiennego natężenia światła. |
Presentare al servizio tecnico che esegue le prove di omologazione un veicolo vuoto, dotato della serie completa di dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa di cui al paragrafo 3.2.2 e rappresentativo del tipo di veicolo da omologare. | Pojazd nieobciążony, wyposażony w kompletny układ oświetlenia i sygnalizacji świetlnej zgodnie z pkt 3.2.2 powyżej, oraz reprezentatywny dla typu pojazdu zgłoszonego do homologacji, należy przedstawić placówkom technicznym odpowiedzialnym za badania homologacyjne. |
Allegare ai documenti dell’omologazione per tipo la notifica di cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Do dokumentu homologacji typu należy dołączyć dokument zawarty w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Si rilascia l’omologazione di un tipo di veicolo se il tipo di veicolo presentato ai sensi del presente regolamento è conforme alle prescrizioni del regolamento rispetto a tutti i dispositivi indicati nell’elenco. | Homologacji danego typu pojazdu udziela się, jeżeli typ pojazdu zgłoszony w wystąpieniu o homologację na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymagania regulaminu w odniesieniu do wszystkich urządzeń objętych wykazem. |
A ciascun tipo omologato si attribuisce un numero di omologazione. | Każdy typ, któremu udzielono homologacji, otrzymuje numer homologacji. |
Le prime 2 cifre di tale numero (attualmente 05, corrispondenti alla serie di modifiche 05) indicano la serie di modifiche comprendenti le più recenti modifiche tecniche di rilievo apportate al regolamento alla data del rilascio dell’omologazione. | Dwie pierwsze cyfry takiego numeru (obecnie 05, co odpowiada serii poprawek 05) oznaczają serię poprawek obejmujących ostatnie główne zmiany dostosowujące regulamin do postępu technicznego przed datą udzielenia homologacji. |
La stessa parte contraente non può successivamente assegnare questo numero a un altro tipo di veicolo o allo stesso tipo di veicolo ma dotato di dispositivi non compresi nell’elenco di cui al paragrafo 3.2.2, fatte salve le disposizioni del paragrafo 7 del presente regolamento. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu, ani też temu samemu typowi pojazdu, ale zgłoszonemu do homologacji z wyposażeniem niewymienionym w wykazie, o którym mowa w pkt 3.2.2 powyżej, z zastrzeżeniem przepisów pkt 7 niniejszego regulaminu. |
Il rilascio, l’estensione, il rifiuto dell’omologazione o la cessazione definitiva della produzione di un tipo/parte di veicolo ai sensi del presente regolamento, vengono notificati alle parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento con una scheda conforme al modello di cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu, przedłużeniu lub odmowie udzielenia homologacji lub o ostatecznym zaniechaniu produkcji danego typu pojazdu/części na mocy niniejszego regulaminu zostaje przekazane Stronom Porozumienia z 1958 r. stosującym niniejszy regulamin w postaci formularza zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |