Source | Target | Su ogni veicolo conforme a un tipo di veicolo omologato ai sensi del presente regolamento, deve essere apposto, in un punto ben visibile e facilmente accessibile indicato nella scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale composto da: | Na każdym pojeździe zgodnym z typem pojazdu homologowanym na mocy niniejszego regulaminu, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione [6]; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [6]; |
il numero del presente regolamento, seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione, a destra del cerchio di cui al paragrafo 4.4.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik oraz numer homologacji po prawej stronie okręgu określonego w pkt 4.4.1. |
Se il veicolo è conforme a un tipo omologato ai sensi di uno o più regolamenti allegati all’accordo, nel paese che ha rilasciato l’omologazione ai sensi del presente regolamento, non è necessario ripetere il simbolo di cui al paragrafo 4.4.1; in tal caso, i numeri di regolamento e di omologazione e i simboli aggiuntivi di tutti i regolamenti applicati per l’omologazione nel paese che ha rilasciato l’omologazione ai sensi del presente regolamento devono essere indicati in colonne verticali a destra del simbolo di cui al paragrafo 4.4.1. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanym na mocy innego lub kilku innych regulaminów stanowiących załącznik do Porozumienia, w kraju, który udzielił homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, to znak określony w pkt 4.4.1 nie musi się powtarzać. W takim przypadku, numery regulaminów i homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich innych regulaminów, na podstawie których udzielono homologacji w kraju, w którym udzielono homologacji na mocy niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowyh kolumnach na prawo od znaku określonego w pkt 4.4.1. |
Il marchio di omologazione deve essere apposto sulla targhetta dei dati collocata dal costruttore, o accanto ad essa. | Znak homologacji umieszcza się w pobliżu lub na tabliczce znamionowej pojazdu zamontowanej przez producenta. |
L’allegato 2 del presente regolamento dà alcuni esempi di marchi di omologazione. | Przykładowe rozmieszczenie znaków homologacji podano w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
PRESCRIZIONI GENERALI | SPECYFIKACJE OGÓLNE |
I dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa devono essere montati in modo che, nelle normali condizioni di impiego definite ai paragrafi 2.24, 2.24.1 e 2.24.2 e malgrado le vibrazioni cui possano essere sottoposti, conservino le caratteristiche imposte dal presente regolamento e il veicolo possa soddisfare i requisiti da esso prescritti. | Urządzenia oświetlenia i sygnalizacji świetlnej muszą być zamontowane w taki sposób, aby w normalnych warunkach użytkowania pojazdu, określonych w pkt 2.24, 2.24.1 i 2.24.2, bez względu na wibracje, którym mogą ulegać, zachowywały właściwości wymagane na podstawie niniejszego regulaminu i zapewniały zgodność pojazdu z wymogami niniejszego regulaminu. |
Deve soprattutto risultare impossibile effettuare inavvertitamente un’erronea regolazione delle luci. | W szczególności, wyklucza się możliwość przypadkowego rozregulowania świateł. |
I dispositivi di illuminazione descritti ai paragrafi 2.7.9, 2.7.10 e 2.7.19 devono essere installati in modo da poter effettuare facilmente una corretta regolazione dell’orientamento. | Urządzenia oświetlające opisane w pkt 2.7.9, 2.7.10 i 2.7.19 muszą być zamontowane w sposób umożliwiający łatwe ustawienie ich prawidłowego położenia. |
Nel caso di proiettori muniti di dispositivi in grado di evitare disagi agli utenti della strada in un paese la cui circolazione avvenga sul lato della strada opposto a quello del paese cui era destinato il riflettore, tali dispositivi devono potersi inserire automaticamente o per mano del conducente, a veicolo fermo, senza ricorrere a utensili speciali [diversi da quelli forniti dal fabbricante con il veicolo [7]]. | W przypadku reflektorów wyposażonych w mechanizm przeciwdziałający powodowaniu dyskomfortu dla innych użytkowników drogi w kraju, w którym ruch pojazdów odbywa się po stronie drogi innej niż w kraju, dla którego reflektory takie są konstrukcyjnie przystosowane, działanie takiego mechanizmu uzyskiwane jest automatycznie lub inicjowane przez użytkownika pojazdu, przy pojeździe w warunkach postojowych bez potrzeby użycia specjalnych narzędzi (innych niż oryginalnie wchodzące w skład wyposażenia pojazdu [7]). |
Il fabbricante del veicolo deve fornire insieme al veicolo delle istruzioni dettagliate. | Szczegółowe instrukcje dostarczane są wraz z pojazdem przez producenta pojazdu. |
Per tutti i dispositivi di segnalazione luminosa, compresi quelli montati sulle pareti laterali, l’asse di riferimento della luce installata sul veicolo deve essere parallelo al piano d’appoggio del veicolo sulla strada; tale asse inoltre sarà, per i catadiottri laterali e le luci di posizione laterali, perpendicolare al piano longitudinale mediano del veicolo e, per tutti gli altri dispositivi di segnalazione, parallelo ad esso. | Dla wszystkich urządzeń sygnalizacji świetlnej, łącznie z tymi umieszczonymi na bocznym poszyciu, oś odniesienia światła zamontowanego na pojeździe musi być równoległa do płaszczyzny nośnej pojazdu na drodze. Ponadto musi być ona prostopadła do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu w przypadku bocznych świateł odblaskowych i świateł obrysowych bocznych oraz równoległa do tej płaszczyzny w przypadku wszystkich innych urządzeń sygnalizacji świetlnej. |
In ogni direzione è ammessa una tolleranza di ± 3°. | W każdym kierunku dopuszcza się odchylenia ± 3°. |
Devono essere inoltre rispettate disposizioni d’installazione particolari eventualmente previste dal fabbricante. | Ponadto muszą być spełnione wszystkie szczegółowe instrukcje montażu przewidziane przez producenta. |
In mancanza di istruzioni specifiche, l’altezza e l’orientamento delle luci devono essere verificati a veicolo vuoto e collocato su una superficie piana e orizzontale, nelle condizioni di cui ai punti 2.24, 2.24.1 e 2.24.2 e, se è stato installato un AFS, con questo sistema in posizione neutra. | W przypadku braku szczegółowych instrukcji wysokość i ustawienie świateł sprawdza się na pojeździe nieobciążonym ustawionym na płaskiej, poziomej płaszczyźnie, w warunkach opisanych w pkt 2.24, 2.24.1 i 2.24.2 i, jeżeli jest zamontowany, system AFS przełączony w stan zerowy. |
In mancanza di istruzioni specifiche, le luci di una stessa coppia devono: | W przypadku braku szczegółowych instrukcji, światła stanowiące parę muszą: |
essere montate simmetricamente rispetto al piano longitudinale mediano (la stima va effettuata sulla forma geometrica esterna del dispositivo e non sul bordo della superficie illuminante di cui al paragrafo 2.9); | być zainstalowane w pojeździe symetrycznie względem środkowej wzdłużnej płaszczyzny (taki pomiar powinien być oparty na zewnętrznym kształcie geometrycznym światła, nie zaś na krawędzi jego powierzchni świetlnej, o której mowa w pkt 2.9); |
essere simmetriche l’una rispetto all’altra in rapporto al piano longitudinale mediano; questa prescrizione non vale per la struttura interna del dispositivo; | być względem siebie symetryczne w odniesieniu do środkowej płaszczyzny wzdłużnej; brak takiego wymagania w odniesieniu do wewnętrznej budowy światła; |
soddisfare le stesse prescrizioni colorimetriche e avere caratteristiche fotometriche sostanzialmente identiche. | spełniać te same wymogi kolorymetryczne oraz posiadać zasadniczo identyczne właściwości fotometryczne. |
Ciò non si applica alle coppie appaiate di proiettori fendinebbia anteriori appartenenti alla classe F3; | Nie ma to zastosowania do zespołu przednich świateł przeciwmgłowych klasy F3; |
avere caratteristiche fotometriche sostanzialmente identiche. | posiadać zasadniczo identyczne właściwości fotometryczne. |
Su veicoli caratterizzati da una forma esterna asimmetrica, questi requisiti devono essere rispettati nella misura del possibile. | W pojazdach, których kształt zewnętrzny jest asymetryczny, powyższe wymagania muszą spełnione w najszerszym możliwym zakresie. |
Luci raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate | Światła zespolone, połączone lub wzajemnie sprzężone |
Le luci possono essere raggruppate, combinate o reciprocamente incorporate, purché siano rispettati tutti i requisiti relativi a colore, posizione, orientamento, visibilità geometrica, collegamenti elettrici e altri requisiti eventualmente stabiliti. | Światła mogą być zespolone, połączone lub wzajemnie sprzężone ze sobą, pod warunkiem że spełnione są wszystkie wymagania dotyczące barwy, położenia, ustawienia, widoczności geometrycznej, podłączeń elektrycznych i inne. |
Una luce deve soddisfare i requisiti fotometrici e colorimetrici anche se tutte le altre funzioni con le quali essa è raggruppata, combinata o reciprocamente incorporata, sono spente (OFF). | Wymagania w zakresie parametrów foto- i kolorymetrycznych danego światła muszą być spełnione, kiedy wszystkie inne funkcje, z którymi takie światło jest zespolone, połączone lub wzajemnie sprzężone są wyłączone. |
Se tuttavia una luce di posizione anteriore o posteriore è reciprocamente incorporata con altre funzioni, passibili di essere attivate insieme a tale luce, i requisiti relativi al colore di ciascuna di queste altre funzioni devono essere soddisfatti se le funzioni reciprocamente incorporate e le luci di posizione anteriori o posteriori sono accese (ON). | Jeżeli jednak przednie lub tylne światło pozycyjne jest wzajemnie sprzężone z jedną lub większą liczbą innych funkcji, które mogą być uruchomione razem z nimi, wymagania w zakresie barwy takich innych funkcji muszą być spełnione, kiedy wzajemnie sprzężone funkcje i przednie lub tylne światła pozycyjne są włączone. |
Non sono autorizzate luci d’arresto e indicatori di direzione reciprocamente incorporati. | Nie dopuszcza się wzajemnego sprzężenia świateł stopu i świateł kierunkowskazu. |
Quando luci d’arresto e indicatori di direzione sono raggruppati, devono essere soddisfatte le seguenti condizioni: | W przypadku gdy światła stopu i światła kierunkowskazu są zespolone, wymagane jest spełnienie następujących warunków: |
nessuna linea retta, orizzontale o verticale, passante attraverso le proiezioni delle superfici apparenti di tali funzioni su un piano perpendicolare all’asse di riferimento, deve intersecare più di 2 linee di delimitazione tra aree adiacenti di colore diverso; | żadna pozioma ani pionowa prosta przechodząca przez rzuty powierzchni widocznych tychże funkcji na płaszczyznę prostopadłą do osi odniesienia nie może przecinać więcej niż dwóch linii granicznych oddzielających przyległe obszary różnej barwy; |
le loro superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento, stimate in base alle zone delimitate dalla sagoma delle superfici di uscita della luce, non si sovrappongono. | ich powierzchnie widoczne w kierunku osi odniesienia, w oparciu o powierzchnie ograniczone obrysem ich powierzchni emitujących światło, nie zachodzą na siebie. |
Se la superficie apparente di una luce unica è composta da 2 o più parti distinte, essa deve soddisfare i requisiti seguenti: | W przypadku gdy powierzchnia widoczna pojedynczego światła składa się z dwóch lub więcej oddzielnych części, musi spełniać następujące wymagania: |
l’area totale della proiezione delle parti distinte su un piano tangente alla superficie esterna del trasparente esterno e perpendicolare all’asse di riferimento non deve occupare meno del 60 % del quadrilatero più piccolo che circoscriva tale proiezione; in alternativa, la distanza tra 2 parti distinte adiacenti/tangenti, misurata perpendicolarmente all’asse di riferimento, non deve superare 15 mm. | całkowita powierzchnia rzutu oddzielnych części na płaszczyznę styczną do zewnętrznej powierzchni szyby zewnętrznej i prostopadłą do osi odniesienia musi zajmować co najmniej 60 % najmniejszego czworokąta opisującego ten rzut, lub odległość między dwoma przyległymi/stycznymi częściami oddzielnymi, mierzona prostopadle do osi odniesienia, nie może być większa niż 15 mm. |
Questo requisito non si applica ai catadiottri. | Wymagania tego nie stosuje się do świateł odblaskowych; |
oppure, nel caso di luci interdipendenti, la distanza misurata perpendicolarmente all’asse di riferimento tra superfici apparenti adiacenti in direzione dell’asse di riferimento, non deve superare 75 mm. | lub, w przypadku świateł współzależnych, odległość między dwiema przyległymi powierzchniami widocznymi w kierunku osi odniesienia, mierzona w kierunku prostopadłym do osi odniesienia, nie przekracza 75 mm. |
L’altezza massima dal suolo si misura a partire dal punto più elevato e l’altezza minima a partire dal punto più basso della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento. | Wysokość maksymalna od podłoża mierzona jest od punktu najwyższego, a wysokość minimalna od najniższego punktu powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia. |
Nel caso di proiettori anabbaglianti, l’altezza minima dal suolo è determinata a partire dal punto più basso dell’uscita effettiva del sistema ottico (per esempio riflettore, trasparente, trasparente di proiezione), indipendentemente dal suo impiego. | W przypadku świateł mijania wysokość minimalna od podłoża mierzona jest od najniższego punktu roboczego zakończenia układu optycznego (np. odbłyśnika, szyby, soczewki), niezależnie od jego użytkowania. |
Se è chiaro che l’altezza (massima o minima) dal suolo soddisfa le prescrizioni del presente regolamento, non è necessario determinare esattamente i bordi delle superfici. | W przypadku gdy wysokość (maksymalna i minimalna) od podłoża jednoznacznie spełnia wymogi niniejszego regulaminu, nie jest wymagane wyznaczanie dokładnych krawędzi żadnej powierzchni. |
La posizione, nel senso della larghezza, si determina a partire dal bordo della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento più lontano dal piano longitudinale mediano del veicolo rispetto alla larghezza fuori tutto, e a partire dai bordi interni della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento rispetto alla distanza fra i dispositivi. | W kierunku poprzecznym położenie ustala się od tej krawędzi powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia, która znajduje się najdalej od środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu w odniesieniu do szerokości całkowitej oraz od krawędzi wewnętrznych powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia w odniesieniu do odległości między światłami. |
Quando la posizione per quanto riguarda la larghezza soddisfa inequivocabilmente le prescrizioni del presente regolamento, non è necessario determinare esattamente i bordi delle superfici. | W przypadku gdy położenie w kierunku poprzecznym jednoznacznie spełnia wymogi niniejszego regulaminu, nie jest wymagane wyznaczanie dokładnych krawędzi żadnej powierzchni. |
In assenza di istruzioni specifiche, le caratteristiche fotometriche (come intensità, colore, superficie apparente ecc.) di una luce non devono essere variate intenzionalmente durante il periodo di attivazione della luce. | W przypadku braku szczegółowych przepisów właściwości fotometryczne (np. natężenie, kolor, powierzchnia widoczna itp.) światła nie są celowo zmieniane podczas jego włączania. |
Gli indicatori di direzione, la segnalazione luminosa di pericolo, le luci di posizione laterali color giallo ambra conformi al paragrafo 6.18.7 e la segnalazione di arresto di emergenza devono emettere luce lampeggiante. | Światła kierunkowskazów, światła awaryjne, pomarańczowe światła obrysowe boczne spełniające wymagania pkt 6.18.7 poniżej oraz awaryjny sygnał stopu są światłami pulsacyjnymi. |
Le caratteristiche fotometriche di una luce possono variare: | Właściwości fotometryczne każdego ze świateł mogą różnić się: |
a seconda della luminosità dell’ambiente; | w zależności od oświetlenia otoczenia; |
in conseguenza dell’attivazione di altre luci; o | z powodu włączenia innych świateł; lub |
quando la luce viene usata per un’altra funzione di illuminazione; | gdy światła są używane w celu zapewnienia innej funkcji oświetlenia; |
sempreché la variazione delle caratteristiche fotometriche sia conforme alle prescrizioni tecniche indicate per la luce in questione. | pod warunkiem że każda zmiana właściwości fotometrycznych jest zgodna z przepisami technicznymi dotyczącymi danego światła. |
Un dispositivo definito al paragrafo 2.7 non deve emettere in direzione anteriore nessuna luce rossa che possa causare confusione e un dispositivo definito al paragrafo 2.7 non deve emettere in direzione posteriore nessuna luce bianca che possa causare confusione. | Żadne światło zgodnie z jego definicją w pkt 2.7 nie może emitować do przodu światła barwy czerwonej, które może wprowadzać w błąd, oraz żadne światło zgodnie z jego definicją w pkt 2.7 nie może emitować do tyłu światła barwy białej, które może wprowadzać w błąd. Nie bierze się pod uwagę urządzeń oświetlenia służących do oświetlenia wnętrza pojazdu. |
per la visibilità della luce rossa in direzione anteriore rispetto al veicolo, escluse le luci di posizione laterali rosse più arretrate, a un osservatore che si trovi nella zona 1 indicata all’allegato 4, non deve essere direttamente visibile la superficie apparente di alcuna luce rossa. | powierzchnia widoczna czerwonego światła nie może być bezpośrednio widoczna dla obserwatora poruszającego się w strefie 1, określonej w załączniku 4. |
per la visibilità della luce bianca in direzione posteriore rispetto al veicolo, escluse le luci di retromarcia e dei marcatori di sagoma bianchi applicati lateralmente al veicolo, a un osservatore che si trovi nella zona 2 in un piano trasversale posto a 25 m di distanza dietro il veicolo (cfr. allegato 4), non deve essere direttamente visibile la superficie apparente di alcuna luce bianca. | Dla widoczności światła barwy białej od tyłu pojazdu, z wyjątkiem świateł cofania i zamocowanego na pojeździe białego bocznego oznakowania odblaskowego, powierzchnia widoczna białego światła nie może być bezpośrednio widoczna dla obserwatora poruszającego się w strefie 2, w płaszczyźnie poprzecznej usytuowanej 25 m za pojazdem (zob. załącznik 4). |
Nei rispettivi piani, le zone 1 e 2 che rientrano nel campovisivo dell’osservatore sono delimitate: | W swoich odpowiednich płaszczyznach, strefy 1 i 2 widziane okiem obserwatora są ograniczone jak niżej: |
in altezza, da 2 piani orizzontali posti rispettivamente a 1 m e a 2,2 m dal suolo; | w pionie – dwoma płaszczyznami poziomymi położonymi odpowiednio na wysokości 1 m i 2,2 m od podłoża; |
in larghezza, da 2 piani verticali che formano in direzione anteriore e posteriore rispettivamente un angolo di 15° verso l’esterno rispetto al piano longitudinale mediano del veicolo e passano nel/nei punto/i di contatto tra i piani verticali paralleli al piano longitudinale mediano che delimitano la larghezza fuori tutto del veicolo; se esistono più punti di contatto, quello più avanzato corrisponde al piano anteriore e quello più arretrato al piano posteriore. | w kierunku poprzecznym – przez dwie pionowe płaszczyzny, które tworzą odpowiednio do przodu i do tyłu kąt 15° na zewnątrz od środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu i przechodzą przez punkt lub punkty styczności powierzchni pionowych równoległych do środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu, ograniczających całkowitą szerokość pojazdu; jeżeli istnieje kilka punktów styczności, najdalej wysunięty do przodu odnosi się do płaszczyzny przedniej, a najdalej wysunięty do tyłu odnosi się do płaszczyzny tylnej. |
I collegamenti elettrici devono far sì che le luci di posizione anteriori e posteriori, le eventuali luci di ingombro, le eventuali luci di posizione laterali e il dispositivo di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore possano essere accesi e spenti (ON/OFF) solo simultaneamente. | Połączenia elektryczne muszą być wykonane w taki sposób, żeby przednie i tylne światła pozycyjne, górne światła obrysowe, jeżeli występują, boczne światła obrysowe, jeżeli występują, oraz oświetlenie tylnej tablicy rejestracyjnej mogły być włączane i wyłączane tylko jednocześnie. |
Questa condizione non si applica: | Wymogu tego nie stosuje się: |
quando le luci di posizione anteriori e posteriori, ed eventualmente le luci di posizione laterali se combinate o reciprocamente incorporate con tali luci, sono accese e impiegate come luci di stazionamento; o | w przypadku gdy włączone są światła pozycyjne przednie i tylne, oraz boczne światła obrysowe, jeżeli są one połączone lub wzajemnie sprzężone z wyżej wymienionymi światłami, jako światła postojowe; lub |
quando le luci di posizione laterali lampeggiano insieme agli indicatori di direzione; oppure | jeżeli światła obrysowe boczne pulsują w połączeniu ze światłami kierunkowskazów; lub |
quando il sistema di segnalazione luminosa funziona in conformità al paragrafo 6.2.7.6.2; ovvero | jeżeli system sygnalizacji świetlnej działa zgodnie z pkt 6.2.7.6.2; lub |
alle luci di posizione anteriori quando la loro funzione è sostituita ai sensi delle disposizioni del paragrafo 5.12.1. | do przednich świateł pozycyjnych, jeżeli ich funkcja jest zastąpiona zgodnie z pkt 5.12.1 poniżej. |
Nel caso di un sistema di luci interdipendenti, tutte le sorgenti luminose devono accendersi e spegnersi simultaneamente. | W przypadku układu świateł współzależnych wszystkie źródła światła włączane i wyłączane są jednocześnie. |