Source | Target | Le luci di posizione posteriori, gli indicatori di direzione posteriori e i catadiottri posteriori, triangolari o non triangolari, possono essere montati su componenti mobili solo alle condizioni di seguito esposte: | Tylne światła pozycyjne, tylne światła kierunkowskazów i tylne światła odblaskowe, trójkątne i inne niż trójkątne, mogą być instalowane na częściach ruchomych tylko wtedy, gdy: |
in tutte le posizioni fisse delle componenti mobili, le luci montate su tali componenti devono rispettare tutti i requisiti di posizione e di visibilità geometrica nonché le prescrizioni fotometriche applicabili a tali luci; | we wszystkich ustalonych położeniach części ruchomych, umieszczone na nich światła spełniają wszystkie wymagania dotyczące położenia, widoczności geometrycznej i wymagania fotometryczne dla danych świateł. |
se le funzioni di cui al paragrafo 5.18 sono svolte da un insieme di 2 luci marcate «D» (cfr. paragrafo 2.16.1) basta che una sola di esse soddisfi i requisiti di posizione e di visibilità geometrica nonché le caratteristiche fotometriche applicabili a tali luci, in tutte le posizioni fisse delle componenti mobili; oppure | W przypadku gdy funkcje, o których mowa w pkt 5.18, uzyskuje się poprzez połączenie dwóch świateł oznaczonych symbolem „D” (zob. pkt 2.16.1), wówczas tylko jedno z tych świateł musi spełniać wymagania dotyczące położenia, widoczności geometrycznej i wymagania fotometryczne dla danych świateł we wszystkich ustalonych położeniach części ruchomych;; lub |
se per le funzioni sopra indicate sono montate e attivate delle luci aggiuntive e la componente mobile è in una posizione fissa qualsiasi; le luci aggiuntive devono soddisfare tutti i requisiti di posizione e di visibilità geometrica nonché le prescrizioni fotometriche applicabili alle luci installate sulla componente mobile. | są zainstalowane i działają dodatkowe światła spełniające powyższe funkcje, gdy część ruchoma znajduje się w jakimkolwiek ustalonym położeniu otwartym, pod warunkiem że te dodatkowe światła spełniają wszystkie wymagania dotyczące położenia, widoczności geometrycznej i wymagania fotometryczne dla danych świateł zamontowanych na części ruchomej. |
Se le funzioni di cui al paragrafo 5.18 sono svolte da un sistema di luci interdipendenti, esistono 2 possibili condizioni: | W przypadku gdy funkcje, o których mowa w pkt 5.18, realizowane są przez układ świateł współzależnych, zastosowanie ma jeden z następujących warunków: |
se l’intero sistema di luci interdipendenti è montato su uno o più componenti mobili, devono essere soddisfatti i requisiti del paragrafo 5.18.1. | jeżeli cały układ świateł współzależnych umieszczony jest na częściach ruchomych, spełnione muszą być wymagania określone w pkt 5.18.1. |
Se la componente mobile è in una posizione fissa qualsiasi, per le funzioni sopra indicate possono essere montate e attivate delle luci aggiuntive; esse dovranno soddisfare tutti i requisiti di posizione e di visibilità geometrica nonché le prescrizioni fotometriche applicabili alle luci installate sulla componente mobile; oppure | Dodatkowe światła spełniające powyższe funkcje mogą być uruchomione, gdy taka część ruchoma znajduje się w dowolnym ustalonym położeniu otwartym, pod warunkiem że te dodatkowe światła spełniają wszystkie wymagania dotyczące położenia, widoczności geometrycznej i wymagania fotometryczne dla danych świateł zamontowanych na części ruchomej; lub |
se il sistema di luci interdipendenti è in parte montato su una componente fissa e in parte su una componente mobile, le luci interdipendenti indicate dal richiedente nel corso della procedura di omologazione del dispositivo devono soddsfare tutti i requisiti di posizione e di visibilità geometrica nonché le prescrizioni fotometriche applicabili a tali luci, in tutte le posizioni fisse delle componenti mobili. | jeżeli układ świateł współzależnych jest umieszczony częściowo na części nieruchomej i częściowo na części ruchomej, światła współzależne określone przez występującego o udzielenie homologacji w toku procedury homologacji urządzenia muszą spełniać wszelkie wymagania wobec takich świateł w zakresie położenia, widoczności geometrycznej na zewnątrz oraz parametrów fotometrycznych, we wszystkich ustalonych położeniach takich ruchomych części. |
I requisiti di visibilità geometrica verso l’interno si riterranno soddisfatti quando le luci interdipendenti sono conformi ai valori fotometrici prescritti nel campo di ripartizione della luce per l’omologazione del dispositivo, in tutte le posizioni fisse delle componenti mobili. | Wymagania w zakresie widoczności geometrycznej do wewnątrz uważa się za spełnione, jeżeli takie światła współzależne w dalszym ciągu spełniają parametry fotometryczne w polu rozsyłu światła wymagane do udzielenia homologacji urządzenia, we wszystkich ustalonych położeniach takich ruchomych części. |
Quando le componenti mobili si trovano in una posizione diversa dalla «posizione normale di impiego», i dispositivi installati su di esse non devono disturbare indebitamente gli utenti della strada. | Gdy części ruchome znajdują się w innym położeniu niż „normalne położenie robocze”, urządzenia na nich zainstalowane nie mogą powodować nadmiernych utrudnień dla innych użytkowników drogi. |
Quando una luce è installata su una componente mobile e la componente mobile si trova in «posizione normale di impiego», laluce deve sempre ritornare nella/e posizione/i specificata/e dal fabbricante in conformità al presente regolamento. | Gdy światło jest zainstalowane na części ruchomej, a część ruchoma znajduje się w „normalnym położeniu roboczym”, to światło musi zawsze powracać do pozycji określonej(-ych) przez producenta, zgodnie z niniejszym regulaminem. |
Nel caso dei proiettori anabbaglianti e dei proiettori fendinebbia anteriori, questa prescrizione si considera soddisfatta se, muovendo le componenti mobili e riportandole nella posizione normale per 10 volte, nessun valore dell’inclinazione angolare di queste luci, in relazione al loro supporto, misurato dopo ogni azionamento della componente mobile, diverge per più dello 0,15 % dalla media dei 10 valori misurati. | W przypadku świateł mijania oraz przednich świateł przeciwmgłowych niniejszy warunek uważa się za spełniony, jeżeli po 10 cyklach zamykania/otwierania części ruchomej, nachylenie kątowe tych świateł względem ich podstawy, mierzone po każdym cyklu działania części ruchomej, nie różni się o więcej niż 0,15 % w stosunku do średniej wartości z 10 pomiarów. |
Se questo valore viene superato, ciascuno dei valori limite indicato al paragrafo 6.2.6.1.1 deve essere allora modificato del valore in eccesso per ridurre il campo di inclinazione ammesso prima di verificare il veicolo ai sensi dell’allegato 6. | W przypadku przekroczenia tej wartości każdą wartość graniczną określoną w pkt 6.2.6.1.1 należy zmienić o wartość tej nadwyżki w celu zmniejszenia dopuszczalnego zakresu nachylenia przy badaniach pojazdu zgodnie z załącznikiem 6. |
La superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento delle luci di posizione anteriori o posteriori, degli indicatori di direzione anteriori o posteriori o dei catadiottri non deve essere occultata per più 50 % da una componente mobile qualsiasi, munita o no di un dispositivo di segnalazione luminosa, in una qualunque posizione fissa diversa dalla «posizione normale di impiego». | Części ruchome, na których zainstalowano lub nie urządzenia sygnalizacji świetlnej, znajdujące się w jednym z ustalonych położeń innym niż „normalne położenie robocze”, nie mogą zakrywać więcej niż 50 % powierzchni widocznej, w kierunku osi odniesienia, przednich i tylnych świateł pozycyjnych, przednich i tylnich świateł kierunkowskazów i świateł odblaskowych. |
Se non è possibile rispettare questa prescrizione: | Jeżeli powyższe jest niemożliwe do wykonania: |
si devono accendere luci aggiuntive conformi a tutti i requisiti di posizione e di visibilità geometrica nonché alle prescrizioni fotometriche applicabili a tali luci, quando la superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento di tali luci è nascosta per più del 50 % dalla componente mobile; oppure | jeżeli powierzchnia widoczna w kierunku osi odniesienia wyżej wymienionych świateł jest zakryta w ponad 50 % przez część ruchomą, to muszą być włączone dodatkowe światła spełniające wszystkie wymagania dotyczące położenia, widoczności geometrycznej i wymagania fotometryczne dla wyżej wymienionych świateł; |
una nota della scheda di notifica (punto 10.1 dell’allegato 1) informerà le altre amministrazioni che più del 50 % della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento può essere occultata da componenti mobili; e | należy zamieścić uwagę w formularzu zawiadomienia (pkt 10.1 załącznika 1), informującą inne władze o tym, że ponad 50 % powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia może być zakryte przez części ruchome; oraz |
un avviso sul veicolo informerà l’utente che quando le parti mobili si trovano in una determinata posizione, gli altri utenti della strada devono essere avvertiti della presenza del veicolo sulla strada, per esempio per mezzo di un triangolo d’emergenza o di altri dispositivi conformi alle norme nazionali di circolazione stradale. | w pojeździe musi znajdować się ostrzeżenie informujące użytkownika, że w pewnym(-ych) położeniu(-ach) części ruchomych należy ostrzec innych użytkowników drogi o obecności pojazdu na drodze, np. za pomocą trójkąta ostrzegawczego lub innego urządzenia, zgodnie z wymogami danego kraju dotyczącymi użytkowania pojazdu w ruchu drogowym. |
Il paragrafo 5.21.2 non si applica ai catadiottri. | Przepisów pkt 5.21.2 nie stosuje się do świateł odblaskowych. |
A eccezione dei catadiottri, una luce, pur dotata di marchio di omologazione, è considerata non presente se non è possibile farla funzionare con la semplice installazione di una sorgente luminosa e/o di un fusibile. | Z wyjątkiem świateł odblaskowych, dane światło uważa się za nieobecne, jeżeli nie można go uruchomić poprzez samą instalację źródła światła lub bezpiecznika, nawet w przypadku, gdy takie światło ma znak homologacji. |
Le luci devono essere montate sul veicolo in modo che la sorgente luminosa possa essere sostituita correttamente senza l’assistenza di esperti e senza utensili speciali diversi da quelli forniti dal fabbricante con il veicolo. | Światła muszą być zamontowane w pojeździe w taki sposób, żeby umożliwić prawidłową wymianę źródła światła bez pomocy eksperta oraz bez użycia innych specjalistycznych narzędzi niż te dostarczone wraz z pojazdem przez producenta. |
Il fabbricante deve fornire con il veicolo une descrizione dettagliata della procedura di sostituzione. | Producent pojazdu zobowiązany jest do dostarczenia wraz z pojazdem szczegółowego opisu procedury wymiany. |
Il presente paragrafo non si applica: | Przepisu niniejszego punktu nie stosuje się do: |
ai dispositivi omologati con una sorgente luminosa non sostituibile; | homologowanych urządzeń z niewymiennym źródłem światła; |
ai dispositivi omologati con sorgenti luminose ai sensi del regolamento n. 99. | homologowanych urządzeń ze źródłem światła zgodnie z regulaminem nr 99. |
È ammessa la sostituzione temporanea di emergenza della funzione di segnalazione luminosa fornita da una luce di posizione posteriore, a condizione che la funzione sostitutiva in caso di guasto sia simile per colore, intensità principale e posizione alla funzione che ha cessato di funzionare e che il dispositivo sostitutivo rimanga operativo nella sua funzione di sicurezza originaria. | Dopuszcza się stosowanie tymczasowych, odpornych na awarię urządzeń zastępczych dla funkcji sygnalizacji świetlnej tylnych świateł pozycyjnych, pod warunkiem że zastosowana w przypadku awarii funkcja zastępcza ma podobną barwę, zasadnicze natężenie i położenie w stosunku do funkcji, która przestała działać, oraz pod warunkiem że urządzenie zastępcze spełnia dalej swoją pierwotną funkcję bezpieczeństwa. |
Durante il funzionamento del dispositivo sostitutivo, una spia sul cruscotto (cfr. paragrafo 2.18 del presente regolamento) deve indicare la sostituzione temporanea e la necessità della riparazione. | Podczas trwania funkcji zastępczej, na tablicy rozdzielczej załącza się wskaźnik kontrolny (zob. pkt 2.18 niniejszego regulaminu), informujący o zaistnieniu tymczasowego zastępstwa i konieczności naprawy. |
In presenza di un AFS, questo va considerato equivalente a una coppia di proiettori anabbaglianti e, se produce la/le funzione/i del fascio abbagliante, a una coppia di proiettori abbaglianti. | Jeżeli zamontowany jest system AFS, jest on uważany za równoważny parze świateł mijania i, jeżeli pełni funkcję(-e) świateł drogowych, uważany jest on za równoważny parze świateł drogowych. |
Sono ammessi indicatori di direzione posteriori, luci di posizione posteriori, luci di arresto (tranne luci di arresto appartenenti alla categoria S4) e proiettori fendinebbia posteriori con dispositivo di comando dell’intensità variabile, che rispondano simultaneamente ad almeno uno dei seguenti fattori esterni: illuminazione ambientale, nebbia, neve, pioggia, spruzzi, nuvole di polvere, sporcizia sulla superficie di uscita della luce; tuttavia, durante le transizioni deve essere rispettato il rapporto prescritto tra le rispettive intensità. | Dopuszczalne są tylne światła kierunkowskazu, tylne światła pozycyjne, światła stopu (z wyjątkiem świateł stopu kategorii S4) i tylne światła przeciwmgłowe z regulatorem zmiennego natężenia światła, reagujące jednocześnie na przynajmniej jeden z następujących czynników zewnętrznych: oświetlenie otoczenia, mgła, opady śniegu, deszcz, grad, zapylenie, zanieczyszczenie powierzchni emitującej światło, pod warunkiem że zalecany stosunek ich natężenia jest utrzymany podczas przejścia między światłami. |
Durante le transizioni non devono prodursi brusche variazioni di intensità. | Podczas przejścia nie powinny wystąpić gwałtowne zmiany natężenia światła. |
Luci di arresto appartenenti alla categoria S4 possono produrre un’intensità luminosa variabile indipendente dalle altre luci. | Światła stopu kategorii S4 mogą emitować światło o zmiennym natężeniu niezależnie od innych świateł. |
Il conducente deve poter impostare le luci nel modo «intensità costante» e poi tornare al modo «intensità variabile». | Kierowca może mieć możliwość zaprogramowania natężenia światła emitowanego w ramach powyższych funkcji tak, aby odpowiadało ono ich stałej kategorii, oraz przywrócenia ich do automatycznej zmiennej kategorii. |
Per veicoli appartenenti alle categorie M e N, il richiedente deve dimostrare al servizio tecnico, che esegue le prove di omologazione, che le condizioni di alimentazione elettrica dei dispositivi definiti ai paragrafi 2.7.9, 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 e 2.7.15 sono, se l’impianto elettrico del veicolo funziona a una tensione costante rappresentativa della categoria del veicolo a motore specificata dal richiedente, conformi alle seguenti disposizioni; | W przypadku pojazdów kategorii M i N występujący o udzielenie homologacji musi wykazać upoważnionej placówce technicznej odpowiadającej za przeprowadzenie badań homologacyjnych typu, że zasilanie elektryczne urządzeń, o których mowa w pkt 2.7.9, 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 i 2.7.15 powyżej, w czasie gdy instalacja elektryczna pojazdu jest w warunkach stałego napięcia zasilania, reprezentatywnego dla odpowiedniej kategorii zasilanego pojazdu zgodnie z informacjami podanymi przez występującego o udzielenie homologacji, spełnia następujące wymagania: |
la tensione fornita ai connettori dei dispositivi che, secondo i documenti di omologazione, sono stati provati applicando un modulo d’alimentazione speciale/modulo di comando della sorgente luminosa, o su un modo di funzionamento secondario o a una tensione voluta dal richiedente, non deve essere superiore alla tensione definita per tali dispositivi o funzioni quando sono stati omologati; | Napięcie zasilania na zaciskach urządzeń, które, zgodnie z dotyczącą ich dokumentacją homologacyjną, zostały poddane próbie z zastosowaniem specjalnego zasilania/elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła, lub w pomocniczym trybie pracy lub pod napięciem wskazanym przez występującego, nie może przekraczać wartości napięcia określonej dla stosownych urządzeń lub funkcji, w odniesieniu do których udzielono homologacji. |
in tutte le condizioni di alimentazione elettrica diverse da quelle descritte al paragrafo 5.27.1, la tensione ai connettori del/dei dispositivo/i o della/delle funzione/i non deve oltrepassare i valori di 6,75 V (circuiti a 6 V), 13,5 V (circuiti a 12 V) ou 28 V (circuiti a 24 V) in misura superiore al 3 %; | W przypadku zasilania elektrycznego innego niż spełniające warunki określone w pkt 5.27.1 napięcie na zaciskach urządzeń lub funkcji nie może przekraczać 6,75 V (w przypadku instalacji 6 V), 13,5 V (w przypadku instalacji 12 V) lub 28 V (w przypadku instalacji 24 V) o więcej niż 3 %. |
le disposizioni dei paragrafi 5.27.1 e 5.27.2 non si applicano ai dispositivi comprendenti un modulo elettronico di comando della sorgente luminosa oun modulo di comando dell’intensità variabile; | Przepisy pkt 5.27.1 i 5.27.2 nie mają zastosowania do urządzeń, których elementem jest elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła lub regulator zmiennego natężenia światła. |
ai documenti di omologazione va allegata una relazione che descriva i metodi impiegati e i risultati ottenuti. | Do dokumentacji homologacyjnej załącza się sprawozdanie zawierające opis metod stosowanych do wykazania zgodności i uzyskanych wyników. |
Disposizioni generali riguardanti la visibilità geometrica | Ogólne przepisy dotyczące widoczności geometrycznej |
All’interno degli angoli di visibilità geometrica non devono esistere ostacoli alla propagazione della luce proveniente da una parte qualunque della superficie apparente della luce osservata dall’infinito. | Wewnątrz kątów widoczności geometrycznej nie mogą występować żadne przeszkody dla propagacji światła z żadnej części powierzchni widocznej światła obserwowanego z nieskończonej odległości. |
Tuttavia, non si tiene conto di ostacoli già presenti all’atto dell’omologazione per tipo della luce. | Nie bierze się pod uwagę przeszkód, jeżeli występowały one już w chwili uzyskania homologacji. |
Se, a dispositivo montato, una parte qualsiasi della sua superficie apparente viene nascosta da una parte qualsiasi del veicolo, occorre provare che la parte del dispositivo non nascosta è ancora conforme ai valori fotometrici prescritti per l’omologazione del dispositivo. | Jeżeli po zamontowaniu światła jakakolwiek część powierzchni widocznej światła jest zakryta przez jakąkolwiek inną część pojazdu, należy wykazać, że część światła niezasłonięta przez przeszkody nadal odpowiada wartościom fotometrycznym wymaganym do homologacji danego urządzenia. |
Se l’angolo verticale di visibilità geometrica sotto il piano orizzontale può essere ridotto a 5° (se la luce si trova a un’altezza dal suolo inferiore a 750 mm), il campo fotometrico delle misure dell’unità ottica installata può essere limitato a 5° sotto il piano orizzontale. | Jeżeli kąt pionowy widoczności geometrycznej poniżej kąta poziomego może być zmniejszony do 5° (światło umieszczone na wysokości poniżej 750 mm od podłoża), to pole pomiarów fotometrycznych zamontowanego urządzenia optycznego może być zmniejszone do 5° poniżej kąta poziomego. |
Nel caso di un sistema di luci interdipendenti, i requisiti di visibilità geometrica devono essere soddisfatti quando tutte le luci interdipendenti sono azionate contemporaneamente. | W przypadku układu świateł współzależnych wymagania w zakresie widoczności geometrycznej muszą być spełnione w sytuacji, gdy uruchomione są łącznie wszystkie wchodzące w jego skład światła współzależne. |
PRESCRIZIONI PARTICOLARI | SPECYFIKACJE POSZCZEGÓLNYCH URZĄDZEŃ |
Proiettore abbagliante (regolamenti n. 98 e n. 112) | Światła drogowe (regulaminy nr 98 i 112) |
Presenza | Stosowanie |
Obbligatoria sui veicoli a motore. | Obowiązkowe w pojazdach silnikowych. |
Vietata sui rimorchi. | Zabronione w przyczepach. |
Numero | Liczba |
2 o 4, omologati ai sensi dei regolamenti n. 31, n. 98 o n. 112, esclusi i proiettori appartenenti alla classe A. | Dwa lub cztery z homologacjątypu zgodnie z regulaminami nr 31, 98 lub 112, z wyłączeniem świateł przednich klasy A. |
Per i veicoli appartenenti alla categoria N3: è ammessa l’installazione di 2 proiettori abbaglianti aggiuntivi. | Dla pojazdów kategorii N3: Dopuszcza się dwa dodatkowe światła drogowe. |
Quando un veicolo è dotato di 4 proiettori occultabili si può autorizzare l’installazione di 2 proiettori aggiuntivi solo per effettuare segnali luminosi consistenti nell’accensione intermittente a brevi intervalli (cfr. paragrafo 5.12) in condizioni diurne. | Jeżeli pojazd jest wyposażony w cztery chowane światła przednie, wówczas zezwala się na instalację dwóch dodatkowych świateł przednich tylko w celach sygnalizacyjnych, polegających na świeceniu przerywanym w krótkich odstępach czasu (zob. pkt 5.12), przy świetle dziennym. |
Schema di montaggio | Układ |
Nessuna prescrizione particolare. | Brak oddzielnych specyfikacji. |
Posizione | Położenie |
In larghezza: nessuna prescrizione particolare. | W kierunku poprzecznym: brak oddzielnych specyfikacji. |
In altezza: nessuna prescrizione particolare. | W pionie: brak oddzielnych specyfikacji. |
In lunghezza: nella parte anteriore del veicolo. | W kierunku wzdłużnym: z przodu pojazdu. |
Tale condizione è considerata soddisfatta se la luce emessa non disturba il conducente, né direttamente né indirettamente, attraverso i dispositivi per la visione indiretta e/o altre superfici riflettenti del veicolo. | Warunek ten uważa się za spełniony, jeżeli emitowane światło nie utrudnia jazdy kierowcy w sposób bezpośredni i pośredni poprzez urządzenia widzenia pośredniego lub inne powierzchnie pojazdu odbijające światło. |
Visibilità geometrica | Widoczność geometryczna |