Source | Target | Occorre garantire la visibilità della superficie illuminante, anche in zone che non sembrano illuminate nella direzione d’osservazione considerata, all’interno di uno spazio divergente delimitato da linee generatrici che seguono il contorno della superficie illuminante e formano un angolo di almeno 5° con l’asse di riferimento del proiettore. | Widoczność powierzchni świetlnej, włącznie z jej widocznością w obszarach pozornie nieoświetlonych w danym kierunku obserwacji, musi być zapewniona w rozchodzącej się przestrzeni ograniczonej przez linie oparte na obwodzie powierzchni świetlnej i tworzące kąt nie mniejszy niż 5° z osią odniesienia światła przedniego. |
Quale origine degli angoli di visibilità geometrica si prende il contorno della proiezione della superficie illuminante su un piano trasversale tangente alla parte anteriore del trasparente del proiettore. | Kąty widoczności geometrycznej określa się na podstawie obwodu rzutu powierzchni świetlnej na poprzeczną płaszczyznę styczną do najbardziej wysuniętej do przodu części szyby światła przedniego. |
Orientamento | Ustawienie kierunkowe |
Verso l’avanti. | Do przodu. |
Per produrre l’illuminazione di svolta, è ammesso lo spostamento di non più di un proiettore abbagliante per ciascun lato del veicolo. | Nie więcej niż jedno światło drogowe po każdej stronie pojazdu może się obracać w celu doświetlenia zakrętu. |
Collegamenti elettrici. | Połączenia elektryczne |
A parte quando sono usati per dare segnali luminosi intermittenti a brevi intervalli, i proiettori abbaglianti possono essere accesi solo se l’interruttore principale è in posizione «acceso» (ON) o in posizione «automatico» (AUTO) ed esistono le condizioni di accensione automatica del fascio anabbagliante. | Światła drogowe, z wyjątkiem sytuacji, gdy wykorzystywane są do wysyłania przerywanych sygnałów świetlnych w krótkich odstępach czasu, mogą być włączone tylko wtedy, gdy główny przełącznik świateł jest w położeniu „WŁĄCZONY” lub „AUTO” (automatycznym) oraz występują warunki dla samoczynnego włączenia świateł mijania. |
In quest’ultimo caso, se le condizioni di accensione automatica del fascio anabbagliante cessano di esistere, i proiettori abbaglianti devono spegnersi automaticamente. | W tym ostatnim przypadku światła drogowe ulegają samoczynnemu rozłączeniu w przypadku ustania warunków dla samoczynnego włączenia świateł mijania. |
L’accensione dei proiettori abbaglianti può avvenire simultaneamente o a coppie. | Światła drogowe mogą być włączane jednocześnie lub parami. |
Quando sono montati 2 proiettori abbaglianti supplementari, come consentito dal paragrafo 6.1.2 solo per i veicoli appartenenti alla categoria N3, non se ne devono poter accendere simultaneamente più di 2 paia. | W przypadku zamontowania dwóch dodatkowych świateł drogowych, dopuszczonych do stosowania wyłącznie w pojazdach kategorii N3 zgodnie z pkt 6.1.2, jednocześnie mogą się świecić nie więcej niż dwie pary. |
Per passare dal fascio anabbagliante a quello abbagliante devono essere accesi almeno 1 paio di proiettori abbaglianti. | Przy zmianie ze świateł mijania na światła drogowe, musi się załączać przynajmniej jedna para świateł drogowych. |
Per passare dal fascio abbagliante a quello anabbagliante tutti i proiettori abbaglianti devono spegnersi simultaneamente. | Przy zmianie ze świateł drogowych na światła mijania, wszystkie światła drogowe muszą się wyłączać równocześnie. |
I proiettori anabbaglianti possono restare accesi contemporaneamente ai proiettori abbaglianti. | Światła mijania mogą pozostać włączone razem z włączonymi światłami drogowymi. |
Se sono installati 4 proiettori occultabili, la loro posizione di funzionamento è incompatibile con il contemporaneo funzionamento di eventuali proiettori supplementari, se destinati a effettuare segnali luminosi intermittenti a brevi intervalli (cfr. paragrafo 5.12) in condizioni diurne. | W przypadku obecności czterech chowanych świateł przednich, ich podniesienie musi uniemożliwiać jednoczesne załączenie jakichkolwiek dodatkowych świateł przednich, jeżeli te mają na celu emitowanie sygnałów świetlnych polegających na przerywanym zaświecaniu w krótkich odstępach czasu (zob. pkt 5.12) w czasie jazdy w dzień. |
Spia di innesto obbligatoria. | Obowiązkowy wskaźnik kontrolny załączenia. |
Altre prescrizioni | Inne wymagania |
L’intensità massima dell’insieme dei proiettori abbaglianti che possano essere accesi simultaneamente non deve superare 430000 cd, pari ad un valore di riferimento di 100. | Maksymalne, łączne natężenie świateł drogowych, które mogą być włączone jednocześnie, nie może przekroczyć 430000 cd, co odpowiada wartości odniesienia 100. |
Tale intensità massima si ottiene sommando i singoli valori di riferimento indicati su ciascun proiettore. | Powyższe natężenie maksymalne uzyskuje się przez zsumowanie poszczególnych wartości odniesienia podanych na światłach. |
A ciascun proiettore su cui siano apposte le lettere «R» o «CR» deve essere attribuito il valore di riferimento «10». | Każdemu światłu przedniemu oznaczonemu symbolem „R” lub „CR” nadaje się wartość odniesienia równą „10”. |
Proiettore anabbagliante (regolamenti n. 98 e n. 112) | Światła mijania (regulaminy nr 98 i 112) |
Vietata sui rimorchi | Zabronione w przyczepach. |
2, omologati ai sensi dei regolamenti n. 31, n. 98 o n. 112, esclusi i proiettori della classe A. | Dwa, z homologacją typu, zgodnie z regulaminami nr 31, 98 lub 112, z wyłączeniem świateł przednich klasy A. |
Nessuna prescrizione particolare. | Brakoddzielnych wymogów. |
In larghezza: il bordo della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento più distante dal piano longitudinale mediano del veicolo non deve trovarsi a più di 400 mm dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo. | W kierunku poprzecznym: krawędź powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia, która znajduje się najdalej od środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, nie może być oddalona o więcej niż 400 mm od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu. |
I bordi interni della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento devono essere distanti almeno 600 mm. | Wewnętrzne krawędzie powierzchni widocznych w kierunku obu osi odniesienia muszą być w odległości przynajmniej 600 mm od siebie. |
Ciò non si applica, tuttavia, ai veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1; per tutte le altre categorie di veicoli, tale distanza può essere ridotta a 400 mm quando la larghezza fuori tutto del veicolo è inferiore a 1300 mm. | Powyższego warunku nie stosuje się do pojazdów kategorii M1 i N1; dla wszystkich pozostałych kategorii pojazdów silnikowych odległość ta może zostać zmniejszona do 400 mm, jeżeli całkowita szerokość pojazdu jest mniejsza niż 1300 mm. |
In altezza: dal suolo: minima, 500 mm; massima, 1200 mm. | W pionie: nie mniej niż 500 mm i nie więcej niż 1200 mm od podłoża. |
Per veicoli appartenenti alla categoria N3G (fuoristrada) [11], l’altezza massima può arrivare a 1500 mm. | Dla pojazdów kategorii N3G (terenowych) [11], maksymalna wysokość położenia świateł może być zwiększona do 1500 mm. |
Questa condizione è considerata soddisfatta se la luce emessa non disturba il conducente, né direttamente né indirettamente, attraverso i dispositivi per la visione indiretta e/o altre superfici riflettenti del veicolo. | Warunek ten uważa się za spełniony, jeżeli emitowane światło nie utrudnia kierowcy jazdy w sposób bezpośredni lub pośredni poprzez urządzenia widzenia pośredniego lub inne powierzchnie pojazdu odbijające światło. |
È definita dagli angoli α e ß indicati al paragrafo 2.13: | Określona kątami α i ß zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.13: |
α 15° verso l’alto e 10° verso il basso, | α 15° do góry i 10° do dołu, |
ß 45° verso l’esterno e 10° verso l’interno. | ß 45° na zewnątrz i 10° do wewnątrz. |
Dato che i valori fotometrici richiesti per i proiettori anabbaglianti non coprono l’intero campo di visibilità geometrica, è necessario, per l’omologazione del veicolo, un valore minimo di 1 cd nello spazio rimanente. | Ponieważ wartości fotometryczne wymagane dla świateł mijania nie obejmują pełnego geometrycznego pola widzenia, w pozostałej przestrzeni do celów homologacji typu wymagana jest wartość minimalna 1 cd. |
La presenza di pannelli divisori o di altri apparecchi in prossimità del proiettore non deve provocare effetti secondari di disturbo agli altri utenti della strada. | Obecność przegród lub innych elementów w pobliżu świateł przednich nie może być przyczyną efektów wtórnych utrudniających jazdę innym użytkownikom drogi. |
Orientamento verticale | Odchylenie pionowe |
L’inclinazione iniziale verso il basso della linea di demarcazione del fascio anabbagliante, da regolare con il veicolo a vuoto e con una persona sul sedile del conducente, deve essere specificata dal costruttore con una tolleranza dello 0,1 % e indicata in modo chiaramente leggibile e indelebile su ciascun veicolo, accanto al proiettore oppure sulla targhetta del fabbricante, usando il simbolo illustrato nell’allegato 7. | Początkową wartość odchylenia w dół granicy światła i cienia wiązki świateł mijania, ustaloną dla pojazdu nieobciążonego z jedną osobą na fotelu kierowcy, określa producent pojazdu z dokładnością do 0,1 %. Tak określona nominalna wartość odchylenia musi byćzaznaczona w łatwo czytelny i nieusuwalny sposób na każdym pojeździe, w pobliżu każdego ze świateł przednich lub tabliczki producenta, za pomocą symbolu przedstawionego w załączniku 7. |
Il valore di questa inclinazione verso il basso è definito in conformità al paragrafo 6.2.6.1.2. | Wyżej wymienioną wartość odchylenia w dół określa się zgodnie z pkt 6.2.6.1.2. |
In funzione dell’altezza di installazione in metri (h) del proiettore anabbagliante, misurata al bordo inferiore della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento, con il veicolo a vuoto, l’inclinazione verticale della linea di demarcazionedel fascio anabbagliante deve rimanere, in tutte le condizioni statiche di cui all’allegato 5, entro i seguenti limiti e l’orientamento iniziale deve avere i seguenti valori: | W zależności od wysokości w metrach (h) dolnej krawędzi powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia, w odniesieniu do zamontowanych świateł mijania, mierzonej dla pojazdu nieobciążonego, odchylenie pionowe granicy światła i cienia wiązki świateł mijania musi, w zakresie wszystkich warunków statycznych zawartych w załączniku 5, zawierać się w następujących wartościach granicznych, a ustawienie początkowe musi mieć wartość podaną poniżej: |
limiti tra – 0,5 % e – 2,5 % | wartości graniczne od – 0,5 % do – 2,5 % |
orientamento iniziale tra – 1 % e – 1,5 % | ustawienie początkowe od – 1 % do – 1,5 % |
Dispositivo per regolare l’inclinazione dei proiettori | Korektor ustawienia świateł przednich |
Se è necessario per soddisfare le prescrizioni dei paragrafi 6.2.6.1.1 e 6.2.6.1.2, il dispositivo per regolare l’inclinazione del fascio anabbagliante deve essere automatico. | W przypadku gdy do spełnienia wymogów określonych w pkt 6.2.6.1.1 i 6.2.6.1.2 niezbędny jest korektor ustawienia świateł przednich, takie urządzenie musi działać automatycznie. |
Sono tuttavia ammessi dispositivi di regolazione manuale, di tipo continuo o discontinuo, purché abbiano una posizione di arresto nella quale i proiettori possano essere riportati all’orientamento iniziale indicato al paragrafo 6.2.6.1.1 per mezzo di normali viti di regolazione o strumenti simili. | Dozwolone są jednak korektory ręczne regulowane w sposób ciągły lub nieciągły, pod warunkiem że mają one ustalone położenie przywracające odchylenie początkowe określone w pkt 6.2.6.1.1 przy użyciu zwykłej śruby regulacyjnej lub w inny zbliżony sposób. |
Tali dispositivi di regolazione manuale devono poter essere azionati dal posto di guida. | Ręczny korektor ustawienia świateł musi być obsługiwany z fotela kierowcy. |
I dispositivi di tipo continuo devono avere punti di riferimento che indichino le condizioni di carico che rendono necessaria una regolazione del fascio anabbagliante. | Urządzenia regulowane w sposób ciągły muszą posiadać skalę wskazującą takie warunki obciążenia, które wymagają korekty ustawienia świateł mijania. |
Il numero delle posizioni dei dispositivi di tipo discontinuo deve permettere la conformità alla gamma di valori prescritti al paragrafo 6.2.6.1.2 in tutte le condizioni di carico definite all’allegato 5. | Liczba możliwych ustawień dla urządzeń regulowanych w sposób nieciągły musi zapewniać zgodność z zakresem wartości przewidzianych w pkt 6.2.6.1.2 dla wszystkich warunków obciążenia określonych w załączniku 5. |
Anche per questi dispositivi le condizioni di carico dell’allegato 5 che rendono necessaria la regolazione del fascio anabbagliante devono essere chiaramente indicate vicino al comando del dispositivo (cfr. allegato 8). | Ponadto dla takich urządzeń warunki obciążenia z załącznika 5 wymagające ustawienia świateł mijania muszą być jednoznacznie oznaczone w pobliżu regulatora sterującego korektorem (załącznik 8). |
In caso di guasto dei dispositivi descritti ai paragrafi 6.2.6.2.1 e 6.2.6.2.2, il fascio luminoso non deve assumere una posizione in cui l’inclinazione sia minore di quella in cui si trovava quando si è prodotto il guasto. | W przypadku awarii urządzeń opisanych w pkt 6.2.6.2.1 i 6.2.6.2.2 wiązka świateł mijania nie może znaleźć się w położeniu, którego odchylenie od poziomu jest mniejsze niż w chwili zaistnienia awarii urządzenia. |
Procedura di misurazione | Metoda pomiaru |
Dopo aver regolato l’inclinazione iniziale, l’inclinazione verticale del fascio anabbagliante, espressa in percentuale, deve essere misurata in condizione statica in tutte le condizionidi carico di cui all’allegato 5. | Po ustawieniu odchylenia początkowego odchylenie pionowe świateł mijania, wyrażone w procentach, mierzy się w warunkach statycznych pod każdym rodzajem obciążenia określonym w załączniku 5. |
La variazione dell’inclinazione del fascio anabbagliante in funzione del carico deve essere misurata col procedimento illustrato nell’allegato 6. | Pomiar zmiany odchylenia wiązki świateł mijania w funkcji obciążenia wykonuje się zgodnie z procedurą badań określoną w załączniku 6. |
Orientamento orizzontale | Odchylenie poziome |
L’orientamento orizzontale di uno o entrambi i proiettori anabbaglianti può essere variato in modo da ottenere la funzione di illuminazione di svolta a condizione che, se si spostano l’intero fascio o l’angolo della linea di demarcazione, l’angolo della linea di demarcazione non deve intersecare la linea della traiettoria del baricentro del veicolo a distanze dalla parte frontale del veicolo superiori a 100 volte l’altezza di montaggio dei rispettivi proiettori anabbaglianti. | Odchylenie poziome jednego lub obu świateł mijania może ulegać zmianie w celu doświetlenia zakrętu pod warunkiem, że jeżeli cała wiązka lub załamanie granicy światła i cienia ulega przesunięciu, to załamanie granicy światła i cienia nie może przecinać linii trajektorii środka ciężkości pojazdu w odległości od przodu pojazdu przekraczającej stukrotność wysokości zamontowania odpowiednich świateł mijania. |
Il comando per il passaggio al proiettore anabbagliante deve provocare lo spegnimento simultaneo di tutti i proiettori abbaglianti. | Przełącznik zmiany świateł na światła mijania musi wyłączać jednocześnie wszystkie światła drogowe. |
I proiettori anabbaglianti possono restare accesi contemporaneamente ai proiettori abbaglianti. | Światła mijania mogą pozostawać włączone razem ze światłami drogowymi. |
Nei proiettori anabbaglianti conformi al regolamento n. 98, le sorgenti luminose a scarica devono rimanere accese durante il funzionamento dei proiettori abbaglianti. | W przypadku świateł mijania zgodnie z regulaminem nr 98 wyładowcze źródła światła pozostają włączone w czasie świecenia świateł drogowych. |
I proiettori anabbaglianti possono essere accesi e spenti automaticamente. | Światła mijania mogą być włączane i wyłączane automatycznie. |
Tuttavia, deve sempre essere possibile accenderli e spegnerli manualmente. | Niemniej jednak zawsze musi być zapewniona możliwość ich ręcznego włączenia lub wyłączenia. |
Se sono presenti luci di marcia diurna e funzionano ai sensi del paragrafo 6.19, allora: | Jeżeli pojazd jest wyposażony w światła do jazdy dziennej, które działają zgodnie z pkt 6.19, to albo: |
o i proiettori anabbaglianti si devono accendere (ON) e spegnere (OFF) automaticamente in funzione della luminosità ambientale (per esempio, di notte, nei tunnel ecc.) a seconda delle prescrizioni dell’allegato 12; oppure | światła mijania są włączane i wyłączane automatycznie, w zależności od warunków oświetleniowych otoczenia (np. włączane w warunkach jazdy nocnej, w tunelach itp.) zgodnie z wymaganiami określonymi w załączniku 12; lub |