Source | Target | le luci di marcia diurna funzionano contemporaneamente alle luci di cui al paragrafo 5.11 e, in tal caso, almeno 2 luci di posizione posteriori devono essere accese; ovvero | światła do jazdy dziennej działają w połączeniu ze światłami wymienionymi w pkt 5.11, przy wymogu minimum, że włączone są co najmniej tylne światła pozycyjne; lub |
esistono diversi modi per informare il conducente che i proiettori, le luci di posizione ed, eventualmente, le luci di ingombro e le luci di posizione laterali non sono accese. | kierowca jest informowany w wyraźny sposób, że nie świecą się reflektory, światła pozycyjne oraz, jeżeli pojazd jest w nie wyposażony, światła obrysowe górne i światła obrysowe boczne. |
Tali modi sono i seguenti: | Informacja taka przekazywana jest kierowcy w następujący sposób: |
l’esistenza di 2 livelli d’intensità nettamente diversi d’illuminazione del cruscotto per il giorno e per la notte, che indicano al conducente che i proiettori anabbaglianti devono essere accesi (ON); o | dwa wyraźnie różniące się poziomy podświetlenia tablicy rozdzielczej w dzień i w nocy, wskazujące kierowcy na konieczność włączenia świateł mijania; lub |
l’accensione degli indicatori e dell’identificazione dei comandi manuali, prescritti dal regolamento n. 121, quando i proiettori vengono accesi; oppure | niepodświetlane wskaźniki i oznaczenia ręcznych urządzeń sterujących, które na podstawie regulaminu nr 121 muszą być podświetlone, jeżeli włączone są reflektory; lub |
l’attivazione, solo in condizioni di scarsa luminosità ambientale ai sensi dell’allegato 12, di una spia ottica, sonora (o entrambe), che informi il conducente che i proiettori anabbaglianti devono essere accesi. | wskaźnik kontrolny, optyczny, akustyczny lub obydwa, włącza się wyłącznie w warunkach ograniczonego światła otoczenia, zgodnie z definicją w załączniku 12, w celu powiadomienia kierowcy o konieczności włączenia świateł mijania. |
Una volta accesasi la spia, essa si potrà spegnere solo dopo aver acceso i suddetti proiettori anabbaglianti o quando il dispositivo che comanda l’avvio e/o l’arresto del motore (sistema di propulsione) si trova in una posizione in cui il motore (sistema di propulsione) non possa funzionare. | Taki wskaźnik kontrolny może zgasnąć wyłącznie w sytuacji, gdy włączone są światła mijania lub gdy urządzenie włączające lub wyłączające silnik (układ napędowy) znajduje się w położeniu uniemożliwiającym pracę silnika (układu napędowego). |
Fatto salvo il paragrafo 6.2.7.6.1, i proiettori anabbaglianti possono accendersi e spegnersi automaticamente in funzione di altri fattori come una determinata ora o le condizioni ambientali (momento della giornata, posizione del veicolo, pioggia, nebbia ecc.). | Bez uszczerbku dla pkt 6.2.7.6.1 światła mijania mogą się włączać/wyłączać automatycznie w zależności od innych czynników, takich jak czas czy warunki otoczenia (np. pora dnia, położenie pojazdu, opady, mgła itd.). |
Spia facoltativa. | Wskaźnik kontrolny nieobowiązkowy. |
È obbligatoria una spia ottica, lampeggiante o no: | Wizualny wskaźnik kontrolny, pulsacyjny lub nie, nie jest obowiązkowy: |
se l’illuminazione di svolta viene prodotta per mezzo spostando l’intero fascio o l’angolo della linea di demarcazione; oppure | w przypadku gdy cała wiązka lub załamanie granicy światła i cienia ulega przesunięciu w celu doświetlenia zakrętu; lub |
se il fascio anabbagliante principale viene prodotto con uno o più moduli LED. | jeżeli jeden lub więcej modułów LED jest używanych do emitowania wiązki głównychświateł mijania. |
La spia si deve accendere: | Jest on włączany: |
in caso di spostamento difettoso dell’angolo della linea di demarcazione; oppure | w przypadku awarii przesunięcia załamania granicy światła i cienia; lub |
in caso di guasto del modulo o di uno dei moduli LED che producono il fascio anabbagliante principale. | w przypadku awarii jakiegokolwiek z modułów LED emitujących wiązkę głównych świateł mijania. |
Deve rimanere accesa finché perdura il guasto. | Pozostaje on włączony, dopóki trwa awaria. |
Essa può spegnersi temporaneamente, ma deve riattivarsi quando il dispositivo che permette di accendere e spegnere il motore viene posto su «on» e «off». | Może zostać tymczasowo zawieszony, ale włączy się po ponownym włączeniu lub wyłączeniu urządzenia uruchamiającego lub wyłączającego silnik. |
Le prescrizioni del paragrafo5.5.2 non si applicano ai proiettori anabbaglianti. | Wymogów określonych w pkt 5.5.2 nie stosuje się do świateł mijania. |
L’installazione di proiettori anabbaglianti, il cui fascio anabbagliante principale è prodotto da una sorgente luminosa o da uno o più moduli LED e il cui flusso luminoso obiettivo totale supera i 2000 lumen, è ammessa solo all’installazione contestuale di un dispositivo per la pulizia dei proiettori, ai sensi del regolamento n. 45 [12]. | Światła mijania ze źródłem światła lub modułem LED emitującym wiązkę głównych świateł mijania o łącznej wartości obiektywnego strumienia świetlnego powyżej 2000 lumenów można stosować wyłącznie w połączeniu z instalacją urządzeń do oczyszczania świateł przednich, zgodnie z regulaminem nr 45 [12]. |
Riguardo all’inclinazione verticale, le disposizioni del paragrafo 6.2.6.2.2 non si applicano ai proiettori anabbaglianti: | W odniesieniu do odchylenia pionowego, przepisów pkt 6.2.6.2.2 powyżej nie stosuje się do świateł mijania: |
il cui fascio anabbagliante principale è prodotto da uno o più moduli LED; oppure | zawierających moduł(-y) LED emitujący(-e) wiązkę głównych świateł mijania; lub |
il cui fascio anabbagliante principale è prodotto da una sorgente luminosa con flusso luminoso obiettivo superiore a 2000 lumen. Inoltre, riguardo all’inclinazione verticale, non si applicano le disposizioni del paragrafo 6.2.6.2.2. | zawierających źródło światła emitujące wiązkę głównych świateł mijania o wartości obiektywnego strumienia świetlnego powyżej 2000 lumenów. |
Per produrre l’illuminazione di svolta, è ammesso esclusivamente l’uso di proiettori anabbaglianti conformi ai regolamenti n. 98 o n. 112. | Do doświetlania zakrętu można stosować wyłącznie światła mijania, zgodnie z regulaminem nr 98 lub 112. |
Se l’illuminazione di svolta è prodotta dallo spostamento orizzontale dell’intero fascio o dell’angolo della linea di demarcazione, essa si deve attivare solo a veicolo in moto verso l’avanti; questa prescrizione non si applica se l’illuminazione di svolta viene prodotta per una curva a destra in una situazione di circolazione a destra (o per una curva a sinistra in una situazione di circolazione a sinistra). | W przypadku gdy doświetlenie zakrętu uzyskuje się za pomocą poziomego ruchu całej wiązki lub załamania granicy światła i cienia, to funkcja ta może być włączona wyłącznie wtedy, gdy pojazd porusza się do przodu. Powyższego ograniczenia nie stosuje się w przypadku doświetlenia prawego zakrętu w prawostronnym ruchu drogowym (lub lewego zakrętu w lewostronnym ruchu drogowym). |
Proiettore fendinebbia anteriore (regolamento n. 19) | Przednie światło przeciwmgłowe (regulamin nr 19) |
Facoltativa sui veicoli a motore. | Nieobowiązkowe w pojazdach silnikowych. |
Due | Dwa. |
Nessuna prescrizione particolare | Brak oddzielnych wymogów. |
In larghezza: il punto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento più distante dal piano longitudinale mediano del veicolo non deve trovarsi a più di 400 mm dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo. | W kierunku poprzecznym: punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia, który znajduje się najdalej od środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, nie może być oddalony o więcej niż 400 mm od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu. |
In altezza: | W pionie: |
minima almeno 250 mm dal suolo. | Wysokość minimalna nie mniej niż 250 mm od podłoża. |
massima per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1: 800 mm dal suolo. | Wysokość maksymalna dla pojazdów kategorii M1 i N1: nie więcej niż 800 mm od podłoża. |
per veicoli appartenenti a tutte le altre categorie, ma non a N3G (fuoristrada) [13]: 1200 mm dal suolo. | Dla pojazdów wszystkich pozostałych kategorii z wyjątkiem N3G (terenowych) [13]: nie więcej niż 1200 mm od podłoża. |
Per i veicoli appartenenti alla categoria N3G: l’altezza massima può essere aumentata fino a 1500 mm. | Dla pojazdów kategorii N3G (terenowych): maksymalną wysokość można zwiększyć do 1500 mm. |
Nessun punto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento deve trovarsi a un’altezza superiore al punto più alto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento del proiettore anabbagliante. | Żaden punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia nie może znajdować się wyżej niż najwyższy punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia świateł mijania. |
È definita dagli angoli α e β indicati al paragrafo 2.13: | Określona kątami α i ß zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.13: |
α 5° verso l’alto e verso il basso, | α 5° do góry i do dołu, |
Dato che i valori fotometrici richiesti per i proiettori fendinebbia anteriori non coprono l’intero campo di visibilità geometrica, è necessario, per l’omologazione del veicolo, un valore minimo di 1 cd nello spazio rimanente. | Ponieważ wartości fotometryczne wymagane dla przednich świateł przeciwmgłowych nie obejmują pełnego geometrycznego pola widzenia, w pozostałej przestrzeni do celów homologacji typu wymagana jest wartość minimalna 1 cd. |
La presenza di pannelli divisori o di altri apparecchi in prossimità del proiettore non deve provocare effetti secondari di disturbo agli altri utenti della strada [14]. | Obecność przegród lub innych elementów w pobliżu przednich świateł przeciwmgłowych nie może być przyczyną efektów wtórnych utrudniających jazdę innym użytkownikom drogi [14]. |
Verso l’avanti | Do przodu. |
Orientamento verticale. | Odchylenie pionowe. |
Nei proiettori fendinebbia anteriori appartenenti alla classe «B», l’inclinazione verticale della linea di demarcazione, da regolare a veicolo vuoto e con una persona sul sedile del conducente, non deve superare – 1,5 % [14]I tipi di veicoli non conformi a questa disposizione possono continuare ad essere omologati per 18 mesi dopo l’entrata in vigore del supplemento 4 alla serie di modifiche 03. | W przypadku przednich świateł przeciwmgłowych klasy „B” odchylenie pionowe granicy światła i cienia wiązki, ustalone dla pojazdu nieobciążonego z jedną osobą na fotelu kierowcy, wynosi – 1,5 % lub mniej [14]Nowe typy pojazdów, które nie spełniają tego przepisu, mogą nadal otrzymywać homologację, do momentu upłynięcia 18 miesięcy od daty wejścia w życie suplementu 4 do serii poprawek 03. |
Nel caso dei proiettori fendinebbia anteriori appartenenti alla classe «F3»: | W przypadku przednich świateł przeciwmgielnych klasy „F3”: |
l’inclinazione iniziale verso il basso della linea di demarcazione, da regolare con il veicolo a vuoto e con una persona sul sedile del conducente, deve essere indicata dal costruttore con la precisione di un decimale e apposta in modo chiaramente leggibile e indelebile su ciascun veicolo, accanto al proiettore fendinebbia anteriore o sulla targhetta del fabbricante oppure insieme all’indicazione di cui al paragrafo 6.2.6.1.1, usando il simboloillustrato nell’allegato 7 del presente regolamento. | początkową wartość odchylenia w dół granicy światła i cienia wiązki, ustaloną dla pojazdu nieobciążonego z jedną osobą na fotelu kierowcy, określa producent pojazdu z dokładnością do jednego miejsca po przecinku. Tak określona nominalna wartość odchylenia musi być zaznaczona w łatwo czytelny i nieusuwalny sposób na każdym pojeździe, w pobliżu każdego z przednich świateł przeciwmgłowych lub tabliczki producenta lub w połączeniu z oznaczeniem, o którym mowa w pkt 6.2.6.1.1, przy użyciu symbolu podanego w załączniku 7 do niniejszego regulaminu. |
Il valore di questa inclinazione verso il basso deve essere definito ai sensi del paragrafo 6.3.6.1.2.2. | Wyżej wymienioną wartość odchylenia w dół określa się zgodnie z pkt 6.3.6.1.2.2; |
In funzione dell’altezza di installazione in metri (h) del proiettore fendinebbia anteriore, misurata al bordo inferiore della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento con il veicolo a vuoto, l’inclinazione verticale della linea di demarcazione, da regolare con il veicolo a vuoto e con una persona sul sedile del conducente, deve avere il/i valore/i seguente/i: | w zależności od wysokości w metrach (h) dolnej krawędzi powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia przedniego światła przeciwmgłowego, mierzonej dla pojazdu nieobciążonego, odchylenie pionowe granicy światła i cienia, mierzone dla pojazdu nieobciążonego z jedną osobą na fotelu kierowcy, musi mieć wartość podaną poniżej: |
Limiti tra – 1 % e – 3 % | wartości graniczne od – 1 % do – 3 % |
Orientamento iniziale tra – 1,5 % e – 2 % | ustawienie początkowe od – 1,5 % do – 2 % |
Dispositivo per regolare l'inclinazione dei proiettori fendinebbia anteriori | Korektor ustawienia przednich świateł przeciwmgłowych |
Nel caso di un proiettore fendinebbia anteriore munito di una o più sorgenti luminose con flusso luminoso obiettivo totale superiore a 2000 lumen, le prescrizioni del paragrafo 6.3.6.1.2.2 devono essere soddisfatte automaticamente in tutte le condizioni di carico indicate nell’allegato 5 del presente regolamento. | W przypadku przedniego światła przeciwmgłowego ze źródłem(-ami) światła o wartości obiektywnego strumienia świetlnego powyżej 2000 lumenów wymogi określone w pkt 6.3.6.1.2.2 są automatycznie spełnione we wszystkich warunkach obciążenia określonych w załączniku 5 do niniejszego regulaminu. |
Se il veicolo è munito di un dispositivo per regolare l’inclinazione di un proiettore fendinebbia anteriore, indipendente o raggruppato con altre funzioni di illuminazione o di segnalazione luminosa anteriore, il dispositivo deve far sì che in tutte le condizioni di carico statico di cui all’allegato 5 del presente regolamento l’inclinazione verticale rimanga compresa entro i limiti prescritti nel paragrafo 6.3.6.1.2.2. | Jeżeli do przedniego światła przeciwmgłowego, oddzielnego lub zespolonego z innymi funkcjami przedniego oświetlenia i sygnalizacji świetlnej, zamontowano korektor ustawienia, jego odchylenie pionowe, w statycznych warunkach obciążenia określonych w załączniku 5 niniejszego regulaminu, pozostaje w przedziale podanym w pkt 6.3.6.1.2.2. |
Se il proiettore fendinebbia anteriore appartenente alla categoria «F3» fa parte del proiettore anabbagliante o di un sistema AFS, si applicano i requisiti del paragrafo 6.2.6 quando il fascio fendinebbia anteriore contribuisce a produrre il fascio anabbagliante. | W przypadku gdy przednie światło przeciwmgłowe klasy „F3” jest częścią świateł mijania lub systemu AFS, podczas używania przednich świateł przeciwmgłowych jako części świateł mijania stosuje się wymogi pkt 6.2.6. |
In questo caso, i limiti di inclinazione definiti al paragrafo 6.2.6 si possono applicare anche quando il proiettore fendinebbia anteriore viene usato come tale. | Wówczas wartości graniczne ustawienia świateł podane w pkt 6.2.6 mogą zostać zastosowane również w sytuacji, gdy przednie światło przeciwmgłowe jest używane w funkcji świateł przeciwmgłowych. |
Il dispositivo per regolare l’inclinazione può essere usato anche per adattare automaticamente l’inclinazione del fascio fendinebbia anteriore in funzione delle condizioni ambientali prevalenti, purché non siano superati i limiti di inclinazione verso il basso indicati al paragrafo 6.3.6.1.2.2. | Korektora ustawienia świateł można również używać w celu automatycznego dostosowania odchylenia wiązki przednich świateł przeciwmgłowych w zależności od panujących warunków otoczenia, pod warunkiem że wartości graniczne odchylenia wiązki świateł w dół, podane w pkt 6.3.6.1.2.2, nie zostały przekroczone. |
In caso di guasto del dispositivo per regolare l’inclinazione, il fascio anabbagliante non deve assumere una posizione in cui l’inclinazione della linea di demarcazione è minore di quella in cui si trovava quando si è prodotto il guasto. | W przypadku awarii korektora ustawienia świateł przednie światła przeciwmgłowe nie mogą znaleźć się w położeniu, w którym granica światła i cienia jest odchylona w mniejszym stopniu niż w chwili zaistnienia awarii urządzenia. |
Deve essere possibile accendere e spegnere i proiettori fendinebbia anteriori indipendentemente dai proiettori abbaglianti, dai proiettori anabbaglianti o da qualsiasi combinazione di proiettori abbaglianti-anabbaglianti, tranne nel caso in cui i proiettori fendinebbia anteriori siano usati per contribuire a produrre un’altra funzione di illuminazione in un sistema AFS; tuttavia, l’accensione della funzione di fendinebbia anteriori deve avere la priorità su un’altra funzione che i proiettori fendinebbia anteriori contribuiscono a produrre. | Musi być zapewniona możliwość włączenia i wyłączenia przednich świateł przeciwmgłowych niezależnie od świateł drogowych, świateł mijania lub jakiekolwiek kombinacji świateł drogowych i mijania, chyba że przednie światła przeciwmgłowe są używane w systemie AFS jako element innej funkcji oświetlenia. Jednakże włączenie funkcji przednich świateł przeciwmgłowych jest priorytetowe względem funkcji, dla której przednie światła przeciwmgłowe są używane jako jeden z jej elementów. |
Spia luminosa indipendente non lampeggiante. | Niezależne, niepulsacyjne światło ostrzegawcze. |
Se la scheda di notifica contiene un’indicazione esplicita al punto 10.9 dell’allegato 1 del regolamento n. 19, l'allineamento e le intensità luminose del fascio fendinebbia anteriore appartenente alla classe «F3» possono essere adattati automaticamente in funzione delle condizioni ambientali prevalenti. | W przypadku gdy w formularzu zawiadomienia, podanym w pkt 10.9 załącznika 1 do regulaminu nr 19, znajduje się wskazanie pozytywne, ustawienie i natężenia wiązki przedniego światła przeciwmgłowego klasy „F3” mogą być automatycznie adaptowane do panujących warunków otoczenia. |
La variazione delle intensità luminose o dell’allineamento deve avvenire automaticamente e in modo tale da non recare disturbo al conducente o agli altri utenti della strada. | Wszelkie zmiany natężenia świateł lub ich ustawienia dokonywane są automatycznie w sposób nieutrudniający jazdy kierowcy i innym użytkownikom drogi. |
Proiettore di retromarcia (regolamento n. 23) | Światło cofania (regulamin nr 23) |