Source | Target | Se la struttura del veicolo non consente di rispettare questi limiti massimi misurati con il metodo suesposto e se sul veicolo non sono installati luci posteriori, questi limiti possono essere elevati a 2300 mm per gli indicatori di direzione laterali delle categorie 5 e 6 e a 2100 mm per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a, 1b, 2a e 2b. | Jeżeli budowa pojazdu uniemożliwia zgodność z wyżej wymienionymi górnymi wartościami granicznymi, mierzonymi w sposób określony powyżej, oraz jeżeli nie są zamontowane dodatkowe światła tylne, to wartości te mogą być zwiększone do 2300 mm dla świateł kierunkowskazów bocznych kategorii 5 i 6 oraz do 2100 mm dla świateł kierunkowskazów kategorii 1, 1a, 1b, 2a i 2b. |
Se sul veicolo sono installate le luci posteriori facoltative, esse vanno collocate a un’altezza compatibile con le pertinenti prescrizioni del paragrafo 6.5.4.1 e con quelle sulla simmetria delle luci, e alla massima distanza verticale consentita dalla forma della carrozzeria, in ogni caso almeno 600 mm più in alto delle luci obbligatorie. | Jeżeli występują dodatkowe światła tylne, to muszą być zamontowane na wysokości zgodnej z odpowiednimi wymaganiamiz pkt 6.5.4.1, zgodnej z symetrią świateł oraz w maksymalnej odległości w pionie, na jaką pozwala kształt nadwozia, nie mniejszej jednak niż 600 mm powyżej świateł obowiązkowych. |
In lunghezza (cfr. figura) | W kierunku wzdłużnym (zob. rysunek poniżej): |
La distanza tra la superficie di uscita della luce dell’indicatore di direzione laterale (categorie 5 o 6) e il piano trasversale che limita anteriormente la lunghezza fuori tutto del veicolo non deve essere superiore a 1800 mm. | Odległość między powierzchnią emitującą światło kierunkowskazów bocznych (kategorii 5 i 6) oraz poprzeczną płaszczyzną stanowiącą przednią granicę długości całkowitej pojazdu nie może przekraczać 1800 mm. |
Tuttavia, tale distanza non deve essere superiore a 2500 mm: | Jednakże odległość ta nie powinna przekraczać 2500 mm: |
per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1; | w przypadku pojazdów kategorii M1 i N1; |
per tutte le altre categorie di veicoli se la struttura del veicolo non consente di rispettare gli angoli minimi di visibilità. | wszystkich innych kategorii pojazdów, jeżeli budowa pojazdu uniemożliwia spełnienie minimalnych kątów widoczności. |
Gli indicatori di direzione laterali facoltativi della categoria 5 devono essere distribuiti a intervalli regolari sulla lunghezza del veicolo. | Dodatkowe światła kierunkowskazu kategorii 5 montuje się w równych odstępach wzdłuż pojazdu. |
L’indicatore di direzione laterale facoltativo della categoria 6 deve essere installato nella zona compresa tra il primo e l’ultimo quarto della lunghezza del rimorchio. | Dodatkowe światła kierunkowskazu kategorii 6 montuje się w strefie między pierwszą a ostatnią ćwiartką długości przyczepy. |
Angoli orizzontali (cfr. figura) | Kąty poziome: (zob. rysunek poniżej) |
Angoli verticali: 15° sopra e sotto l’orizzontale per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a, 1b, 2a, 2b e 5. | Kąty pionowe: 15o powyżej i poniżej poziomych dla świateł kierunkowskazów kategorii 1, 1a, 1b, 2a, 2b i 5. |
L’angolo verticale al di sotto dell’orizzontale può essere ridotto a 5° se l’altezza dal suolo degli indicatori è inferiore a 750 mm; 30° sopra e 5° sotto l’orizzontale per gli indicatori di direzione della categoria 6. | Kąt pionowy poniżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli światła znajdują się na wysokości poniżej 750 mm od podłoża; 30° powyżej i 5° poniżej poziomych dla świateł kierunkowskazów kategorii 6. |
L’angolo verticale al di sopra dell'orizzontale può essere ridotto a 5° se le luci posteriori facoltative sono a un’altezza non inferiore a 2100 mm dal suolo. | Kąt pionowy powyżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli dodatkowe światła tylne znajdują się na wysokości co najmniej 2100 mm od podłoża. |
(cfr. paragrafo 6.5) | (zob. pkt 6.5) |
Il valore di 5° indicato per l’angolo morto di visibilità all’indietro dell’indicatore di direzione laterale costituisce un limite superiore. d ≤ 1,80 m (per i veicoli papartenenti alle categorie M1 e N1 d ≤ 2,50 m). | Wartość 5° dla martwego kąta widoczności do tyłu bocznego światła kierunkowskazu stanowi górną wartość graniczną. d ≤ 1,80 m (dla pojazdów kategorii M1 i N1 d ≤ 2,50 m). |
Per i veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, il valore di 45° verso l’interno per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a o 1b, il cui bordo inferiore della superficie apparente è a un’altezza inferiore a 750 mm dal suolo, può essere ridotto a 20° sotto il piano orizzontale contenente l’asse di riferimento di tali luci. | W przypadku pojazdów kategorii M1 i N1 wartość kąta 45° do wewnątrz dla świateł kierunkowskazu należących do kategorii 1, 1a lub 1b, o dolnej krawędzi powierzchni widocznej poniżej 750 mm nad podłożem, może zostać zmniejszona do 20° poniżej płaszczyzny poziomej zawierającej oś odniesienia takiego światła. |
Schema di montaggio B | Układ B |
oppure, a discrezione del fabbricante, per i veicoli appartenenti alle M1 e N1 [15]: | lub, według uznania producenta, dla pojazdów kategorii M1 i N1 [15] |
indicatori di direzione anteriori e posteriori, nonché luci di posizione laterali: | Przednie i tylne światła kierunkowskazów oraz światła obrysowe boczne: |
angoli orizzontali (cfr. figura seguente): | Kąty poziome – zob. rysunek poniżej: |
Il valore di 45° verso l’interno per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a o 1b, il cui bordo inferiore della superficie apparente è a un’altezza inferiore a 750 mm dal suolo, può essere ridotto a 20° sotto il piano orizzontale contenente l’asse di riferimento di tali luci. | Wartość kąta 45° do wewnątrz dla świateł kierunkowskazu należących do kategorii 1, 1a lub 1b, o dolnej krawędzi powierzchni widocznej poniżej 750 mm nad podłożem, może zostać zmniejszona do 20° poniżej płaszczyzny poziomej zawierającej oś odniesienia takiego światła. |
Angoli verticali: 15° sopra e sotto l’orizzontale. | Kąty pionowe: 15° powyżej i poniżej poziomego. |
L’angolo verticale al di sotto dell’orizzontale può essere ridotto a 5° se l’altezza dal suolo delle luci è inferiore a 750 mm. | Kąt pionowy poniżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli światła znajdują się na wysokości poniżej 750 mm od podłoża. |
Affinché l'indicatore di direzione sia considerato visibile, almeno 12,5 centimetri quadrati della sua superficie apparente devono essere visibili senza ostacoli; sono esclusi gli indicatori di direzione laterali delle categorie 5 e 6. | Za widoczne uznaje się światło, które zapewnia nieprzesłonięty widok powierzchni widocznej na obszarze co najmniej 12,5 centymetrów kwadratowych, z wyjątkiem bocznych świateł kierunkowskazów kategorii 5 i 6. |
È esclusa l’area della superficie illuminante dei catadiottri che non trasmettono luce. | Nie bierze się pod uwagę wielkości powierzchni świetlnej takich świateł odblaskowych, które nie przepuszczają światła. |
Conforme alle eventuali disposizioni particolari di montaggio del fabbricante. | Zgodnie z instrukcjami montażu przewidzianymi przez producenta, jeżeli takie istnieją. |
L’accensione degli indicatori di direzione deve essere indipendente da quella delle altre luci. | Światła kierunkowskazów muszą się włączać niezależnie od innych świateł. |
Tutti gli indicatori di direzione situati su uno stesso lato del veicolo devono essere accesi e spenti con lo stesso comando e devono lampeggiare in fase. | Wszystkie boczne światła kierunkowskazów po jednej stronie pojazdu muszą być włączane i wyłączane za pomocą jednego urządzenia sterującego i muszą pulsować w sposób fazowy. |
Sui veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1 di lunghezza inferiore a 6m e con uno schema di montaggio conforme al paragrafo 6.5.5.2, anche le eventuali luci di posizione laterali giallo ambra devono lampeggiare alla stessa frequenza (in fase) degli indicatori di direzione. | Na pojazdach kategorii M1 i N1 o długości poniżej 6 m, na których zastosowano układ zgodny z pkt 6.5.5.2 powyżej, pomarańczowe światła obrysowe boczne, jeżeli występują, muszą również pulsować z taką samą częstotliwością i w fazie ze światłami kierunkowskazów. |
Spia di funzionamento obbligatoria per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a, 1b, 2a e 2b. | Wskaźnik kontrolny prawidłowego działania obowiązkowy dla świateł kierunkowskazów kategorii 1, 1a, 1b, 2a i 2b. |
Può essere ottica o acustica o entrambe. | Może być świetlny, dźwiękowy lub świetlny i dźwiękowy. |
Se ottica, deve essere lampeggiante e spegnersi o restare accesa senza lampeggiare o presentare un rilevante cambiamento di frequenza almeno in caso di guasto di uno qualsiasi di tali indicatori di direzione. | W przypadku wskaźnika świetlnego musi to być światło pulsacyjne, które, przynajmniej w wypadku awarii któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów, gaśnie lub pali się światłem ciągłym, lub wykazuje widoczną zmianę częstotliwości. |
Se esclusivamente acustica, deve essere chiaramente udibile e presentare un rilevante cambiamento di frequenza almeno in caso di guasto di uno qualsiasi di tali indicatori di direzione. | Wskaźnik wyłącznie dźwiękowy musi być wyraźnie słyszalny i musi wykazywać wyraźną zmianę częstotliwości, przynajmniej w wypadku awarii któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów. |
Deve essere attivata dal segnale prodotto conformemente al punto 6.4.2 del regolamento n. 6 o in altro modo adatto [16]. | Jest on włączany sygnałem emitowanym zgodnie z pkt 6.4.2 regulaminu nr 6 lub w inny odpowiedni sposób [16]. |
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, deve essere munito di una speciale spia ottica di funzionamento per gli indicatori di direzione del rimorchio, a meno che la spia del veicolo trainante permetta di individuare il guasto di uno qualsiasi degli indicatori di direzione del veicolo così combinato. | Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, musi być wyposażony w specjalny świetlny wskaźnik kontrolny prawidłowego działania świateł kierunkowskazów na przyczepie, o ile wskaźnik kontrolny pojazdu ciągnącego nie pozwala na wykrycie uszkodzenia któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów na takim zestawie pojazdów. |
Per gli indicatori di direzione facoltativi dei veicoli a motore e dei rimorchi, la spia di funzionamento non è obbligatoria. | Wskaźnik kontrolny prawidłowego działania nie jest wymagany dla dodatkowej pary świateł kierunkowskazów w pojazdach silnikowych i na przyczepach. |
La luce deve essere lampeggiante, alla frequenza di 90 ± 30 periodi al minuto. | Światło powinno być światłem pulsacyjnym o częstotliwości pulsowania 90 ± 30 razy na minutę. |
All’azionamento del comando del segnale luminoso deve seguire l’emissione di luce entro 1 secondo al massimo e il suo primo spegnimento entro 1,5 secondi al massimo. | Uruchomienie przełącznika kierunkowskazów powinno powodować zapalenie się świateł z opóźnieniem nie większym niż jedna sekunda, a pierwsze zgaśnięcie z opóźnieniem nie większym niż półtorej sekundy od momentu uruchomienia przełącznika. |
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, il comando degli indicatori di direzione del veicolo trainante deve azionare gli indicatori di direzione del rimorchio. | Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, przełącznik kierunkowskazów umieszczony w pojeździe ciągnącym powinien również sterować pracą kierunkowskazów przyczepy. |
In caso di funzionamento difettoso di un indicatore di direzione, non causato da un cortocircuito, gli altri indicatori devono continuare a lampeggiare, ma in tal caso la frequenza può differire da quella prescritta. | W przypadku awarii innej niż zwarcie któregokolwiek z kierunkowskazów pozostałe kierunkowskazy muszą dalej pulsować, ale w tych warunkach ich częstotliwość może być inna od wymaganej. |
Segnalazione luminosa di pericolo | Światła awaryjne |
La segnalazione deve essere data dal funzionamento simultaneo degli indicatori di direzione, conformemente alle prescrizioni del paragrafo 6.5. | Sygnał jest wytwarzany poprzez jednoczesnedziałanie świateł kierunkowskazów, zgodnie z wymaganiami pkt 6.5 powyżej. |
In conformità al paragrafo 6.5.2. | Zgodnie z przepisami pkt 6.5.2. |
Larghezza: conformemente al paragrafo 6.5.4.1. | W kierunku poprzecznym: zgodnie z przepisami pkt 6.5.4.1. |
Altezza: conformemente al paragrafo 6.5.4.2. | W pionie: zgodnie z przepisami pkt 6.5.4.2. |
Lunghezza: conformemente al paragrafo 6.5.4.3. | W kierunku wzdłużnym: zgodnie z przepisami pkt 6.5.4.3. |
In conformità al paragrafo 6.5.5. | Zgodnie z pkt 6.5.5. |
Il segnale deve essere attivato con un comando manuale distinto, che permetta il lampeggiamento in fase di tutti gli indicatori di direzione. | Sygnał musi być uruchamiany osobnym urządzeniem sterującym obsługiwanym ręcznie, umożliwiającym pulsowanie wszystkich świateł kierunkowskazów w sposób fazowy. |
La segnalazione luminosa di pericolo può essere attivata automaticamente nel caso in cui il veicolo sia coinvolto in una collisione o dopo la disattivazione della segnalazione di arresto di emergenza, le cui caratteristiche sono descritte nel paragrafo 6.23. | Światła awaryjne mogą zostać włączone automatycznie, jeżeli pojazd uczestniczył w zderzeniu lub został wyłączony awaryjny sygnał stopu, jak określono w pkt 6.22. |
In questi casi, può essere spenta (OFF) manualmente. | W takich przypadkach światła awaryjne mogą zostać wyłączone ręcznie. |
Spia lampeggiante che può funzionare in collegamento con la spia o le spie di cui al paragrafo 6.5.8. | Pulsacyjne światło ostrzegawcze, które może działać w połączeniu ze wskaźnikiem(-ami) kontrolnym(-i) określonym(-i) w pkt 6.5.8. |
Conformemente al paragrafo 6.5.9. | Zgodnie z przepisami pkt 6.5.9. |
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, il comando della segnalazione luminosa di pericolo deve poter azionare anche gli indicatori di direzione del rimorchio. | Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, urządzenie sterujące światłami awaryjnymi musi również sterować światłami kierunkowskazu w przyczepie. |
La segnalazione luminosa di pericolo deve poter funzionare anche se il dispositivo che comanda l’accensione o lo spegnimento del motore si trova in una posizione che impedisce la messa in moto del motore. | Światła awaryjne muszą działać nawet wtedy, gdy urządzenie, które włącza i wyłącza silnik, jest w pozycji uniemożliwiającej włączenie silnika. |
Luce di arresto (regolamento n. 7) | Światło stopu (regulamin nr 7) |
Dispositivi delle categorie S1 o S2 obbligatoria in tutte le categorie di veicoli. | Urządzenia kategorii S1 lub S2 obowiązkowe dla wszystkich kategorii pojazdów. |
Dispositivi della categoria S3 o S4 obbligatoria sui veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, ad eccezione dei telai cabinati e dei veicoli della categoria N1 con spazio aperto per il carico; facoltativa sulle altre categorie di veicoli. | Urządzenia kategorii S3 lub S4 obowiązkowe dla pojazdów kategorii M1 i N1, z wyjątkiem podwozi z kabiną i pojazdów kategorii N1 z otwartą przestrzenią ładunkową; nieobowiązkowe dla innych kategorii pojazdów. |
due dispositivi delle categorie S1 o S2 e 1 dispositivo delle categorie S3 o S4 in tutte le categorie di veicoli. | Dwa urządzenia kategorii S1 lub S2 i jedno urządzenie kategorii S3 lub S4 na pojazdach wszystkich kategorii. |
Tranne il caso in cui venga installato un dispositivo delle categorie S3 o S4, è ammessa l’installazione di due dispositivi facoltativi delle categorie S1 o S2 sui veicoli appartenenti alle categorie M2, M3, N2, N3, O2, O3, e O4. | Z wyjątkiem przypadków, gdzie zamontowane jest urządzenie kategorii S3 lub S4, na pojazdach kategorii M2, M3, N2, N3, O2, O3, i O4 dopuszcza się instalację dwóch dodatkowych urządzeń kategorii S1 lubS2. |
Solo se il piano longitudinale mediano del veicolo non si colloca su un pannello fisso della carrozzeria ma separa una o più parti mobili del veicolo (per esempio porte) e quindi manca lo spazio sufficiente per installare un unico dispositivo delle categorie S3 o S4 nel piano longitudinale mediano sopra dette parti mobili, si possono installare: | Tylko w przypadku, gdy środkowa wzdłużna płaszczyzna pojazdu nie znajduje się na stałym elemencie poszycia nadwozia, tylko oddziela jedną lub dwie ruchome części pojazdu (np. drzwi) i brak jest wystarczającego miejsca, żeby zamontować pojedyncze urządzenie kategorii S3 lub S4 na środkowej wzdłużnej płaszczyźnie powyżej takich ruchomych części, dopuszcza się: |