Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Se la struttura del veicolo non consente di rispettare questi limiti massimi misurati con il metodo suesposto e se sul veicolo non sono installati luci posteriori, questi limiti possono essere elevati a 2300 mm per gli indicatori di direzione laterali delle categorie 5 e 6 e a 2100 mm per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a, 1b, 2a e 2b.Jeżeli budowa pojazdu uniemożliwia zgodność z wyżej wymienionymi górnymi wartościami granicznymi, mierzonymi w sposób określony powyżej, oraz jeżeli nie są zamontowane dodatkowe światła tylne, to wartości te mogą być zwiększone do 2300 mm dla świateł kierunkowskazów bocznych kategorii 5 i 6 oraz do 2100 mm dla świateł kierunkowskazów kategorii 1, 1a, 1b, 2a i 2b.
Se sul veicolo sono installate le luci posteriori facoltative, esse vanno collocate a un’altezza compatibile con le pertinenti prescrizioni del paragrafo 6.5.4.1 e con quelle sulla simmetria delle luci, e alla massima distanza verticale consentita dalla forma della carrozzeria, in ogni caso almeno 600 mm più in alto delle luci obbligatorie.Jeżeli występują dodatkowe światła tylne, to muszą być zamontowane na wysokości zgodnej z odpowiednimi wymaganiamiz pkt 6.5.4.1, zgodnej z symetrią świateł oraz w maksymalnej odległości w pionie, na jaką pozwala kształt nadwozia, nie mniejszej jednak niż 600 mm powyżej świateł obowiązkowych.
In lunghezza (cfr. figura)W kierunku wzdłużnym (zob. rysunek poniżej):
La distanza tra la superficie di uscita della luce dell’indicatore di direzione laterale (categorie 5 o 6) e il piano trasversale che limita anteriormente la lunghezza fuori tutto del veicolo non deve essere superiore a 1800 mm.Odległość między powierzchnią emitującą światło kierunkowskazów bocznych (kategorii 5 i 6) oraz poprzeczną płaszczyzną stanowiącą przednią granicę długości całkowitej pojazdu nie może przekraczać 1800 mm.
Tuttavia, tale distanza non deve essere superiore a 2500 mm:Jednakże odległość ta nie powinna przekraczać 2500 mm:
per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1;w przypadku pojazdów kategorii M1 i N1;
per tutte le altre categorie di veicoli se la struttura del veicolo non consente di rispettare gli angoli minimi di visibilità.wszystkich innych kategorii pojazdów, jeżeli budowa pojazdu uniemożliwia spełnienie minimalnych kątów widoczności.
Gli indicatori di direzione laterali facoltativi della categoria 5 devono essere distribuiti a intervalli regolari sulla lunghezza del veicolo.Dodatkowe światła kierunkowskazu kategorii 5 montuje się w równych odstępach wzdłuż pojazdu.
L’indicatore di direzione laterale facoltativo della categoria 6 deve essere installato nella zona compresa tra il primo e l’ultimo quarto della lunghezza del rimorchio.Dodatkowe światła kierunkowskazu kategorii 6 montuje się w strefie między pierwszą a ostatnią ćwiartką długości przyczepy.
Angoli orizzontali (cfr. figura)Kąty poziome: (zob. rysunek poniżej)
Angoli verticali: 15° sopra e sotto l’orizzontale per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a, 1b, 2a, 2b e 5.Kąty pionowe: 15o powyżej i poniżej poziomych dla świateł kierunkowskazów kategorii 1, 1a, 1b, 2a, 2b i 5.
L’angolo verticale al di sotto dell’orizzontale può essere ridotto a 5° se l’altezza dal suolo degli indicatori è inferiore a 750 mm; 30° sopra e 5° sotto l’orizzontale per gli indicatori di direzione della categoria 6.Kąt pionowy poniżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli światła znajdują się na wysokości poniżej 750 mm od podłoża; 30° powyżej i 5° poniżej poziomych dla świateł kierunkowskazów kategorii 6.
L’angolo verticale al di sopra dell'orizzontale può essere ridotto a 5° se le luci posteriori facoltative sono a un’altezza non inferiore a 2100 mm dal suolo.Kąt pionowy powyżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli dodatkowe światła tylne znajdują się na wysokości co najmniej 2100 mm od podłoża.
(cfr. paragrafo 6.5)(zob. pkt 6.5)
Il valore di 5° indicato per l’angolo morto di visibilità all’indietro dell’indicatore di direzione laterale costituisce un limite superiore. d ≤ 1,80 m (per i veicoli papartenenti alle categorie M1 e N1 d ≤ 2,50 m).Wartość 5° dla martwego kąta widoczności do tyłu bocznego światła kierunkowskazu stanowi górną wartość graniczną. d ≤ 1,80 m (dla pojazdów kategorii M1 i N1 d ≤ 2,50 m).
Per i veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, il valore di 45° verso l’interno per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a o 1b, il cui bordo inferiore della superficie apparente è a un’altezza inferiore a 750 mm dal suolo, può essere ridotto a 20° sotto il piano orizzontale contenente l’asse di riferimento di tali luci.W przypadku pojazdów kategorii M1 i N1 wartość kąta 45° do wewnątrz dla świateł kierunkowskazu należących do kategorii 1, 1a lub 1b, o dolnej krawędzi powierzchni widocznej poniżej 750 mm nad podłożem, może zostać zmniejszona do 20° poniżej płaszczyzny poziomej zawierającej oś odniesienia takiego światła.
Schema di montaggio BUkład B
oppure, a discrezione del fabbricante, per i veicoli appartenenti alle M1 e N1 [15]:lub, według uznania producenta, dla pojazdów kategorii M1 i N1 [15]
indicatori di direzione anteriori e posteriori, nonché luci di posizione laterali:Przednie i tylne światła kierunkowskazów oraz światła obrysowe boczne:
angoli orizzontali (cfr. figura seguente):Kąty poziome – zob. rysunek poniżej:
Il valore di 45° verso l’interno per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a o 1b, il cui bordo inferiore della superficie apparente è a un’altezza inferiore a 750 mm dal suolo, può essere ridotto a 20° sotto il piano orizzontale contenente l’asse di riferimento di tali luci.Wartość kąta 45° do wewnątrz dla świateł kierunkowskazu należących do kategorii 1, 1a lub 1b, o dolnej krawędzi powierzchni widocznej poniżej 750 mm nad podłożem, może zostać zmniejszona do 20° poniżej płaszczyzny poziomej zawierającej oś odniesienia takiego światła.
Angoli verticali: 15° sopra e sotto l’orizzontale.Kąty pionowe: 15° powyżej i poniżej poziomego.
L’angolo verticale al di sotto dell’orizzontale può essere ridotto a 5° se l’altezza dal suolo delle luci è inferiore a 750 mm.Kąt pionowy poniżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli światła znajdują się na wysokości poniżej 750 mm od podłoża.
Affinché l'indicatore di direzione sia considerato visibile, almeno 12,5 centimetri quadrati della sua superficie apparente devono essere visibili senza ostacoli; sono esclusi gli indicatori di direzione laterali delle categorie 5 e 6.Za widoczne uznaje się światło, które zapewnia nieprzesłonięty widok powierzchni widocznej na obszarze co najmniej 12,5 centymetrów kwadratowych, z wyjątkiem bocznych świateł kierunkowskazów kategorii 5 i 6.
È esclusa l’area della superficie illuminante dei catadiottri che non trasmettono luce.Nie bierze się pod uwagę wielkości powierzchni świetlnej takich świateł odblaskowych, które nie przepuszczają światła.
Conforme alle eventuali disposizioni particolari di montaggio del fabbricante.Zgodnie z instrukcjami montażu przewidzianymi przez producenta, jeżeli takie istnieją.
L’accensione degli indicatori di direzione deve essere indipendente da quella delle altre luci.Światła kierunkowskazów muszą się włączać niezależnie od innych świateł.
Tutti gli indicatori di direzione situati su uno stesso lato del veicolo devono essere accesi e spenti con lo stesso comando e devono lampeggiare in fase.Wszystkie boczne światła kierunkowskazów po jednej stronie pojazdu muszą być włączane i wyłączane za pomocą jednego urządzenia sterującego i muszą pulsować w sposób fazowy.
Sui veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1 di lunghezza inferiore a 6m e con uno schema di montaggio conforme al paragrafo 6.5.5.2, anche le eventuali luci di posizione laterali giallo ambra devono lampeggiare alla stessa frequenza (in fase) degli indicatori di direzione.Na pojazdach kategorii M1 i N1 o długości poniżej 6 m, na których zastosowano układ zgodny z pkt 6.5.5.2 powyżej, pomarańczowe światła obrysowe boczne, jeżeli występują, muszą również pulsować z taką samą częstotliwością i w fazie ze światłami kierunkowskazów.
Spia di funzionamento obbligatoria per gli indicatori di direzione delle categorie 1, 1a, 1b, 2a e 2b.Wskaźnik kontrolny prawidłowego działania obowiązkowy dla świateł kierunkowskazów kategorii 1, 1a, 1b, 2a i 2b.
Può essere ottica o acustica o entrambe.Może być świetlny, dźwiękowy lub świetlny i dźwiękowy.
Se ottica, deve essere lampeggiante e spegnersi o restare accesa senza lampeggiare o presentare un rilevante cambiamento di frequenza almeno in caso di guasto di uno qualsiasi di tali indicatori di direzione.W przypadku wskaźnika świetlnego musi to być światło pulsacyjne, które, przynajmniej w wypadku awarii któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów, gaśnie lub pali się światłem ciągłym, lub wykazuje widoczną zmianę częstotliwości.
Se esclusivamente acustica, deve essere chiaramente udibile e presentare un rilevante cambiamento di frequenza almeno in caso di guasto di uno qualsiasi di tali indicatori di direzione.Wskaźnik wyłącznie dźwiękowy musi być wyraźnie słyszalny i musi wykazywać wyraźną zmianę częstotliwości, przynajmniej w wypadku awarii któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów.
Deve essere attivata dal segnale prodotto conformemente al punto 6.4.2 del regolamento n. 6 o in altro modo adatto [16].Jest on włączany sygnałem emitowanym zgodnie z pkt 6.4.2 regulaminu nr 6 lub w inny odpowiedni sposób [16].
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, deve essere munito di una speciale spia ottica di funzionamento per gli indicatori di direzione del rimorchio, a meno che la spia del veicolo trainante permetta di individuare il guasto di uno qualsiasi degli indicatori di direzione del veicolo così combinato.Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, musi być wyposażony w specjalny świetlny wskaźnik kontrolny prawidłowego działania świateł kierunkowskazów na przyczepie, o ile wskaźnik kontrolny pojazdu ciągnącego nie pozwala na wykrycie uszkodzenia któregokolwiek ze świateł kierunkowskazów na takim zestawie pojazdów.
Per gli indicatori di direzione facoltativi dei veicoli a motore e dei rimorchi, la spia di funzionamento non è obbligatoria.Wskaźnik kontrolny prawidłowego działania nie jest wymagany dla dodatkowej pary świateł kierunkowskazów w pojazdach silnikowych i na przyczepach.
La luce deve essere lampeggiante, alla frequenza di 90 ± 30 periodi al minuto.Światło powinno być światłem pulsacyjnym o częstotliwości pulsowania 90 ± 30 razy na minutę.
All’azionamento del comando del segnale luminoso deve seguire l’emissione di luce entro 1 secondo al massimo e il suo primo spegnimento entro 1,5 secondi al massimo.Uruchomienie przełącznika kierunkowskazów powinno powodować zapalenie się świateł z opóźnieniem nie większym niż jedna sekunda, a pierwsze zgaśnięcie z opóźnieniem nie większym niż półtorej sekundy od momentu uruchomienia przełącznika.
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, il comando degli indicatori di direzione del veicolo trainante deve azionare gli indicatori di direzione del rimorchio.Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, przełącznik kierunkowskazów umieszczony w pojeździe ciągnącym powinien również sterować pracą kierunkowskazów przyczepy.
In caso di funzionamento difettoso di un indicatore di direzione, non causato da un cortocircuito, gli altri indicatori devono continuare a lampeggiare, ma in tal caso la frequenza può differire da quella prescritta.W przypadku awarii innej niż zwarcie któregokolwiek z kierunkowskazów pozostałe kierunkowskazy muszą dalej pulsować, ale w tych warunkach ich częstotliwość może być inna od wymaganej.
Segnalazione luminosa di pericoloŚwiatła awaryjne
La segnalazione deve essere data dal funzionamento simultaneo degli indicatori di direzione, conformemente alle prescrizioni del paragrafo 6.5.Sygnał jest wytwarzany poprzez jednoczesnedziałanie świateł kierunkowskazów, zgodnie z wymaganiami pkt 6.5 powyżej.
In conformità al paragrafo 6.5.2.Zgodnie z przepisami pkt 6.5.2.
Larghezza: conformemente al paragrafo 6.5.4.1.W kierunku poprzecznym: zgodnie z przepisami pkt 6.5.4.1.
Altezza: conformemente al paragrafo 6.5.4.2.W pionie: zgodnie z przepisami pkt 6.5.4.2.
Lunghezza: conformemente al paragrafo 6.5.4.3.W kierunku wzdłużnym: zgodnie z przepisami pkt 6.5.4.3.
In conformità al paragrafo 6.5.5.Zgodnie z pkt 6.5.5.
Il segnale deve essere attivato con un comando manuale distinto, che permetta il lampeggiamento in fase di tutti gli indicatori di direzione.Sygnał musi być uruchamiany osobnym urządzeniem sterującym obsługiwanym ręcznie, umożliwiającym pulsowanie wszystkich świateł kierunkowskazów w sposób fazowy.
La segnalazione luminosa di pericolo può essere attivata automaticamente nel caso in cui il veicolo sia coinvolto in una collisione o dopo la disattivazione della segnalazione di arresto di emergenza, le cui caratteristiche sono descritte nel paragrafo 6.23.Światła awaryjne mogą zostać włączone automatycznie, jeżeli pojazd uczestniczył w zderzeniu lub został wyłączony awaryjny sygnał stopu, jak określono w pkt 6.22.
In questi casi, può essere spenta (OFF) manualmente.W takich przypadkach światła awaryjne mogą zostać wyłączone ręcznie.
Spia lampeggiante che può funzionare in collegamento con la spia o le spie di cui al paragrafo 6.5.8.Pulsacyjne światło ostrzegawcze, które może działać w połączeniu ze wskaźnikiem(-ami) kontrolnym(-i) określonym(-i) w pkt 6.5.8.
Conformemente al paragrafo 6.5.9.Zgodnie z przepisami pkt 6.5.9.
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, il comando della segnalazione luminosa di pericolo deve poter azionare anche gli indicatori di direzione del rimorchio.Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, urządzenie sterujące światłami awaryjnymi musi również sterować światłami kierunkowskazu w przyczepie.
La segnalazione luminosa di pericolo deve poter funzionare anche se il dispositivo che comanda l’accensione o lo spegnimento del motore si trova in una posizione che impedisce la messa in moto del motore.Światła awaryjne muszą działać nawet wtedy, gdy urządzenie, które włącza i wyłącza silnik, jest w pozycji uniemożliwiającej włączenie silnika.
Luce di arresto (regolamento n. 7)Światło stopu (regulamin nr 7)
Dispositivi delle categorie S1 o S2 obbligatoria in tutte le categorie di veicoli.Urządzenia kategorii S1 lub S2 obowiązkowe dla wszystkich kategorii pojazdów.
Dispositivi della categoria S3 o S4 obbligatoria sui veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, ad eccezione dei telai cabinati e dei veicoli della categoria N1 con spazio aperto per il carico; facoltativa sulle altre categorie di veicoli.Urządzenia kategorii S3 lub S4 obowiązkowe dla pojazdów kategorii M1 i N1, z wyjątkiem podwozi z kabiną i pojazdów kategorii N1 z otwartą przestrzenią ładunkową; nieobowiązkowe dla innych kategorii pojazdów.
due dispositivi delle categorie S1 o S2 e 1 dispositivo delle categorie S3 o S4 in tutte le categorie di veicoli.Dwa urządzenia kategorii S1 lub S2 i jedno urządzenie kategorii S3 lub S4 na pojazdach wszystkich kategorii.
Tranne il caso in cui venga installato un dispositivo delle categorie S3 o S4, è ammessa l’installazione di due dispositivi facoltativi delle categorie S1 o S2 sui veicoli appartenenti alle categorie M2, M3, N2, N3, O2, O3, e O4.Z wyjątkiem przypadków, gdzie zamontowane jest urządzenie kategorii S3 lub S4, na pojazdach kategorii M2, M3, N2, N3, O2, O3, i O4 dopuszcza się instalację dwóch dodatkowych urządzeń kategorii S1 lubS2.
Solo se il piano longitudinale mediano del veicolo non si colloca su un pannello fisso della carrozzeria ma separa una o più parti mobili del veicolo (per esempio porte) e quindi manca lo spazio sufficiente per installare un unico dispositivo delle categorie S3 o S4 nel piano longitudinale mediano sopra dette parti mobili, si possono installare:Tylko w przypadku, gdy środkowa wzdłużna płaszczyzna pojazdu nie znajduje się na stałym elemencie poszycia nadwozia, tylko oddziela jedną lub dwie ruchome części pojazdu (np. drzwi) i brak jest wystarczającego miejsca, żeby zamontować pojedyncze urządzenie kategorii S3 lub S4 na środkowej wzdłużnej płaszczyźnie powyżej takich ruchomych części, dopuszcza się:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership