Source | Target | due dispositivi della categoria S3 o S4 di tipo «D»; oppure | zamontowanie dwóch urządzeń kategorii S3 lub S4 typ „D”, lub |
un dispositivo della categoria S3 disassato sulla destra o sulla sinistra del piano longitudinale mediano; oppure | zamontowanie jednego urządzenia kategorii S3 lub S4, przesuniętego na lewo lub na prawo w stosunku do środkowej płaszczyzny wzdłużnej, lub |
un sistema di luci interdipendenti delle categorie S3 o S4. | może być zamontowany układ świateł współzależnych kategorii S3 lub S4. |
In larghezza: | W kierunku poprzecznym: |
per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1: | Dla pojazdów kategorii M1 i N1: |
per i dispositivi delle categorie S1 o S2 il punto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento più distante dal piano longitudinale mediano del veicolo non deve trovarsi a più di 400 mm dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo. | Dla urządzeń kategorii S1 lub S2, punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia, który znajduje się najdalej od środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, nie może być oddalony o więcej niż 400 mm od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu. |
Per la distanza tra i bordi interni delle superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento non sono previste prescrizioni particolari. | Brak oddzielnych wymogów dotyczących odległości między krawędziami wewnętrznymi powierzchni widocznych w kierunku ich osi odniesienia. |
Per tutte le altre categorie di veicoli: | Dla wszystkich innych kategorii pojazdów: |
per i dispositivi delle categorie S1 o S2 la distanza tra i bordi interni delle superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento non deve essere inferiore a 600 mm. Tale distanza può essere ridotta a 400 mm quando la larghezza fuori tutto del veicolo è inferiore a 1300 mm. | Dla urządzeń kategorii S1 lub S2, odległość między krawędziami wewnętrznymi obu powierzchni widocznych w kierunku ich osi odniesienia musi wynosić nie mniej niż 600 mm. Odległość ta może być zmniejszona do 400 mm, gdy całkowita szerokość pojazdu jest mniejsza niż 1300 mm. |
Per i dispositivi delle categorie S3 o S4: il centro di riferimento deve trovarsi sul piano longitudinale mediano del veicolo. | Dla urządzeń kategorii S3 lub S4: środek odniesienia znajduje się na środkowej wzdłużnej płaszczyźnie pojazdu. |
Tuttavia, nel caso in cui siano installati 2 dispositivi delle categorie S3 o S4, in conformità al paragrafo 6.7.2, essi devono trovarsi uno su ogni lato di tale piano e il più possibile vicini ad esso. | Jednakże, w przypadku zamontowania dwóch urządzeń kategorii S3 lub S4, zgodnie z pkt 6.7.2, urządzenia te muszą się znajdować jak najbliżej środkowej wzdłużnej płaszczyzny, po jednym z każdej strony tej płaszczyzny. |
Nel caso in cui sia consentito un dispositivo delle categorie S3 o S4 disassato rispetto al piano longitudinale mediano, in conformità al paragrafo 6.7.2, tale disassamento non deve superare 150 mm misurati tra il piano longitudinale mediano e il centro di riferimento del dispositivo. | W przypadku zastosowania jednego światła kategorii S3 lub S4, przesuniętego w stosunku do środkowej wzdłużnej płaszczyzny, zgodnie z przepisami pkt 6.7.2, przesunięcie to nie może być większe niż 150 mm od środkowej wzdłużnej płaszczyzny do środka odniesienia danego światła. |
per dispositivi delle categorie S1 o S2: | Dla urządzeń kategorii S1 lub S2: |
dal suolo minima 350 mm, massima 1500 mm (2100 mm se la forma della carrozzeria non permette di rispettare i 1500 mm e se non sono installate le luci facoltative). | Nad podłożem, nie mniej niż 350 mm i nie więcej niż 1500 mm (2100 mm, jeżeli kształt nadwozia uniemożliwia spełnienie warunku 1500 mm i nie są zainstalowane światła dodatkowe). |
Le eventuali luci facoltative devono trovarsi a un’altezza compatibile con le prescrizioni riguardanti la larghezza e la simmetria delle luci, e alla distanza verticale massima consentita dalla forma della carrozzeria, in ogni caso almeno 600 mm più in alto delle luci obbligatorie. | Jeżeli występują światła dodatkowe, to muszą być zamontowane na wysokości zgodnej z wymaganiami dotyczącymi szerokości i symetrii świateł oraz w maksymalnej odległości w pionie, na jaką pozwala kształt nadwozia, nie mniejszej niż 600 mm powyżej świateł obowiązkowych. |
per dispositivi delle categorie S3 o S4: | Dla urządzeń kategorii S3 lub S4: |
il piano orizzontale tangente al bordo più basso della superficie apparente deve trovarsi: a non più di 150 mm sotto il piano orizzontale tangente al bordo inferiore della superficie esposta del vetro o del materiale trasparente del lunotto posteriore o a non meno di 850 mm dal suolo. | Płaszczyzna pozioma styczna do dolnej krawędzi powierzchni widocznej musi znajdować się: nie niżej niż 150 mm poniżej płaszczyzny poziomej stycznej do dolnej krawędzi odkrytej powierzchni tylnej szyby lub oszklenia pojazdu, lub co najmniej 850 mm od podłoża. |
Tuttavia, il piano orizzontale tangente al bordo inferiore della superficie apparente del dispositivo delle categorie S3 o S4 deve trovarsi sopra il piano orizzontale tangente al bordo superiore della superficie apparente dei dispositivi delle categorie S1 o S2. | Jednakże płaszczyzna pozioma styczna do dolnej krawędzi powierzchni widocznej urządzenia kategorii S3 lub S4 musi znajdować się powyżej płaszczyzny poziomej stycznej do górnej krawędzi powierzchni widocznej urządzenia kategorii S1 lub S2. |
In lunghezza: | W kierunku wzdłużnym: |
per dispositivi delle categorie S1 o S2: nella parte posteriore del veicolo; | Dla urządzeń kategorii S1 lub S2: z tyłu pojazdu. |
per dispositivi delle categorie S3 o S4: nessuna prescrizione particolare. | Dla urządzeń kategorii S3 lub S4: brak oddzielnych wymogów. |
Angolo orizzontale: | Kąt poziomy: |
per dispositivi delle categorie S1 o S2: 45° a destra e a sinistra dell’asse longitudinale del veicolo; | Dla urządzeń kategorii S1 lub S2: 45° na lewo i na prawo od wzdłużnej osi pojazdu. |
per dispositivi delle categorie S3 o S4: 10° a destra e a sinistra dell’asse longitudinale del veicolo; | Dla urządzeń kategorii S3 lub S4: 10° na lewo i na prawo od wzdłużnej osi pojazdu. |
Angolo verticale: | Kąt pionowy: |
per dispositivi delle categorie S1 o S2: 15° sopra e sotto l’orizzontale. | Dla urządzeń kategorii S1 lub S2: 15° powyżej i poniżej poziomego. |
Tuttavia, l’angolo verticale al disotto dell’orizzontale può essere ridotto a 5° se l’altezza della luce è inferiore a 750 mm. L’angolo verticale sopra l’orizzontale può essere ridotto a 5° per le luci facoltative poste ad almeno 2100 mm dal suolo; | Kąt pionowy poniżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli światła znajdują się na wysokości poniżej 750 mm. Kąt pionowy powyżej poziomego może być zmniejszony do 5° w przypadku świateł dodatkowych znajdujących się na wysokości co najmniej 2100 mm od podłoża. |
per dispositivi delle categorie S3 o S4: 10° sopra e 5° sotto l’orizzontale. | Dla urządzeń kategorii S3 lub S4: 10° powyżej i 5° poniżej poziomego. |
All’indietro. | Do tyłu pojazdu. |
Tutte le luci di arresto devono accendersi simultaneamente quando l’impianto frenante trasmette il segnale previsto, definito nei regolamenti nn. 13 e 13-H. | Wszystkie światła stopu muszą zapalać się jednocześnie, gdy układ hamulcowy wysyła odpowiedni sygnał określony w regulaminach nr 13 i 13-H. |
Non è necessario che le luci di arresto funzionino se il dispositivo che comanda l’accensione e/o lo spegnimento del motore si trova in una posizione che rende impossibile il funzionamento del motore stesso. | Światła stopu nie muszą działać, gdy urządzenie włączające i wyłączające silnik jest w pozycji uniemożliwiającej pracę silnika. |
Spia facoltativa; se montata, questa spia deve essere di funzionamento e dare un segnale luminoso non lampeggiante che si accenda in caso di funzionamento difettoso delle luci di arresto. | Wskaźnik kontrolny nieobowiązkowy. Jeżeli wskaźnik występuje, musi to być wskaźnik kontrolny prawidłowego działania, składający się z niepulsacyjnego światła ostrzegawczego, które zapala się w przypadku awarii świateł stopu. |
Il dispositivo delle categorie S3 o S4 non deve essere incorporato reciprocamente con altre luci. | Urządzenie kategorii S3 lub S4 nie może być wzajemnie sprzężone z żadnym innym światłem. |
Il dispositivo delle categorie S3 o S4 può essere montato all’esterno o all’interno del veicolo. | Urządzenie kategorii S3 lub S4 może być zamontowane na zewnątrz lub wewnątrz pojazdu. |
Se il dispositivo viene montato all’interno del veicolo: | W przypadku zamontowania urządzenia wewnątrz pojazdu: |
la luce emessa non deve disturbare il conducente attraverso dispositivi per la visione indiretta e/o altre superfici riflettenti del veicolo (come il lunotto posteriore). | Emitowane światło nie może utrudniać kierowcy jazdy poprzez urządzenia widzenia pośredniego lub inne powierzchnie pojazdu (np. tylna szyba). |
Dispositivo di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore (regolamento n. 4) | Oświetlenie tylnej tablicy rejestracyjnej (regulamin nr 4) |
Tale da permettere che il dispositivo illumini la sede della targa. | Takie, aby urządzenie oświetlało miejsce na tylną tablicę rejestracyjną. |
In larghezza tale da permettere che il dispositivo illumini la sede della targa. | W kierunku poprzecznym takie, aby urządzenie oświetlało miejsce na tylną tablicę rejestracyjną. |
In altezza tale da permettere che il dispositivo illumini la sede della targa. | W pionie takie, aby urządzenie oświetlało miejsce na tylną tablicę rejestracyjną. |
In lunghezza tale da permettere che il dispositivo illumini la sede della targa. | W kierunku wzdłużnym takie, aby urządzenie oświetlało miejsce na tylną tablicę rejestracyjną. |
Conformi al paragrafo 5.11 | Zgodnie z przepisami pkt 5.11. |
Se esiste, la sua funzione viene svolta dalla spia prescritta per le luci di posizione anteriori e posteriori. | Jeżeli występuje, jego funkcję pełni wskaźnik kontrolny wymagany dla przednich i tylnych świateł pozycyjnych. |
Quando il dispositivo di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore è combinato con la luce di posizione posteriore a sua volta incorporata reciprocamente con la luce di arresto o con la luce posteriore per nebbia, le caratteristiche fotometriche del dispositivo di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore possono risultare modificate se sono accese la luce di arresto o la luce posteriore per nebbia. | Jeżeli oświetlenie tylnej tablicy rejestracyjnej jest połączone z tylnym światłem pozycyjnym, lub wzajemnie sprzężone ze światłem stopu lub tylnym światłem przeciwmgłowym, to właściwości fotometryczne oświetlenia tylnej tablicy rejestracyjnej mogą ulegać zmianie podczas świecenia światła stopu lub tylnego światła przeciwmgłowego. |
Luce di posizione anteriore (regolamento n. 7) | Przednie światła pozycyjne (regulamin nr 7) |
Obbligatoria su tutti i veicoli a motore. | Obowiązkowe we wszystkich pojazdach silnikowych. |
Obbligatoria sui rimorchi di larghezza superiore a 1600 mm. | Obowiązkowe w przyczepach o szerokości ponad 1600 mm. |
Facoltativa sui rimorchi di larghezza inferiore o uguale a 1600 mm. | Nieobowiązkowe w przyczepach o szerokości poniżej 1600 mm. |
Nel caso di un rimorchio, il punto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento più lontano dal piano longitudinale mediano non deve trovarsi a più di 150 mm dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo. | Dla przyczepy – punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia, który znajduje się najdalej od środkowej wzdłużnej płaszczyzny, nie może być oddalony o więcej niż 150 mm od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu. |
La distanza tra i bordi interni delle due superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento è soggetta alle seguenti prescrizioni: | Odległość między krawędziami wewnętrznymi dwóch powierzchni widocznych w kierunku ich osi odniesienia: |
per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1: nessuna prescrizione particolare; | dla pojazdów kategorii M1 i N1: brak oddzielnych wymogów; |
per veicoli appartenenti a tutte le altre categorie: la distanza non deve essere inferiore a 600 mm; può essere ridotta a 400 mm se la larghezza fuori tutto del veicolo è inferiore a 1300 mm. | dla wszystkich innych kategorii pojazdów: musi wynosić co najmniej 600 mm. Odległość ta może być zmniejszona do 400 mm, gdy całkowita szerokość pojazdu jest mniejsza niż 1300 mm. |
In altezza: dal suolo, minima 350 mm, massima 1500 mm (2100 mm per veicoli appartenenti alle categorie O1 e O2, oppure per qualsiasi altra categoria di veicoli se la forma della carrozzeria non permette di rispettare i 1500 mm). | W pionie: nad podłożem, nie mniej niż 350 mm i nie więcej niż 1500 mm (2100 mm dla kategorii pojazdów O1 i O2, lub dla pojazdów innych kategorii, jeżeli kształt nadwozia uniemożliwia spełnienie wymogu 1500 mm). |
In lunghezza: nessuna prescrizione particolare. | W kierunku wzdłużnym: brak oddzielnych wymogów. |
Quando la luce di posizione anteriore è reciprocamente incorporata con un’altra luce, per verificare la conformità ai requisiti relativi alla posizione (paragrafi da 6.9.4.1 a 6.9.4.3) si usa la superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento dell’altra luce. | Jeżeli przednie światło pozycyjne jest wzajemnie sprzężone z innym światłem, to powierzchnia widoczna w kierunku osi odniesienia tego drugiego światła musi być uwzględniona przy sprawdzaniu zgodności z wymogami dotyczącymi położenia (pkt od 6.9.4.1 do 6.9.4.3). |
Angolo orizzontale per le due luci di posizione: | Kąt poziomy dla dwóch świateł pozycyjnych: |
verso l’interno e 80° verso l’esterno. | do wewnątrz i 80° na zewnątrz. |
Per i veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, in cui il bordo inferiore della superficie apparente è a un’altezza dal suolo inferiore a 750 mm, il valore di 45° verso l’interno può essere ridotto a 20° sotto il piano orizzontale contenente l’asse di riferimento di tali luci. | W przypadku pojazdów kategorii M1 i N1, jeżeli dolna krawędź powierzchni widocznej jest mniejsza niż 750 mm nad podłożem, wartość kąta 45° do wewnątrz może zostać zmniejszona do 20° poniżej płaszczyzny poziomej zawierającej oś odniesienia takiego światła. |
Per i rimorchi, l’angolo verso l’interno può essere ridotto a 5°. | W przypadku przyczep – kąt do wewnątrz może być zmniejszony do 5°. |
Angolo verticale: 15° sopra e sotto l’orizzontale. | Kąt pionowy: 15° powyżej i poniżej poziomego. |