Source | Target | Angolo verticale 10° sopra e sotto l’orizzontale. | Kąt pionowy 10° powyżej i poniżej poziomego. |
Verso il lato del veicolo | Do boku. |
La superficie illuminante del catadiottro laterale può avere parti in comune con la superficie apparente di qualsiasi altra luce laterale. | Powierzchnia świetlna bocznego światła odblaskowego może mieć wspólne części z powierzchnią widoczną jakiegokolwiek innego światła bocznego. |
Luci di posizione laterali (regolamento n. 91) | Światła obrysowe boczne (regulamin nr 91) |
Obbligatoria: su tutti i veicoli di lunghezza superiore a 6 m ma esclusi i telai cabinati. | Obowiązkowe: we wszystkich pojazdach o długości przekraczającej 6 m, z wyjątkiem podwozi z kabiną. |
Impiegare, su tutte le categorie di veicoli luci di posizione laterali di tipo SM1; sui veicoli appartenenti alla categoria M1 si possono impiegare luci di posizione laterali di tipo SM2. | We wszystkich kategoriach pojazdów stosuje się światła obrysowe boczne typu SM1; jednakże w pojazdach kategorii M1 dozwolone są światła obrysowe boczne typu SM2. |
Inoltre, su veicoli apartenenti alle categorie M1 e N1 di lunghezza inferiore a 6 m, le luci di posizione laterali devono essere usate per sopperire alla visibilità geometrica ridotta di luci di posizione anteriori conformi al paragrafo 6.9.5.2 e di luci di posizione posteriori conformi al paragrafo 6.10.5.2. | Ponadto w pojazdach kategorii M1 i N1 o długości poniżej 6 m stosuje się światła obrysowe boczne, jeżeli uzupełniają one zmniejszone wymagania dotyczące widoczności geometrycznej dla przednich świateł pozycyjnych zgodnie z pkt 6.9.5.2 i tylnych świateł pozycyjnych zgodnie z pkt 6.10.5.2. |
Facoltativa: su tutti gli altri veicoli. | Nieobowiązkowe: we wszystkich innych pojazdach. |
Si possono utilizzare luci di posizione laterali dei tipi SM1 e SM2. | Dozwolone jest stosowanie świateł obrysowych bocznych typu SM1 lub SM2. |
Numero minimo per lato | Minimalna liczba z każdej strony |
Tale che siano rispettate le prescrizioni di posizione in lunghezza. | Zapewniająca zgodność z wymaganiami dotyczącymi rozmieszczenia w kierunku wzdłużnym. |
In lunghezza: almeno una luce di posizione laterale deve trovarsi nel terzo intermedio del veicolo; la luce di posizione laterale più avanzata non deve trovarsi a più di 3 m dalla parte anteriore. | W kierunku wzdłużnym: przynajmniej jedno światło obrysowe boczne musi być zainstalowane w środkowej trzeciej części pojazdu, najbardziej wysunięte do przodu światło obrysowe boczne nie może znajdować się dalej niż 3 m od przodu. |
La distanza fra due luci di posizione laterali adiacenti non deve superare 3 m. Se la struttura e le caratteristiche costruttive e di funzionamento del veicolo non consentono di rispettare questo requisito, tale distanza può essere aumentata fino a 4m. | Odległość między dwoma sąsiadującymi bocznymi światłami obrysowymi nie może przekraczać 3 m. Jeżeli budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają spełnienie tego wymagania, odległość może być zwiększona do 4 m. |
La distanza fra la luce di posizione laterale più arretrata e il retro del veicolo non deve superare 1 m. | Odległość między światłem obrysowym bocznym wysuniętym najbardziej do tyłu a tyłem pojazdu nie może przekraczać 1 m. |
Tuttavia, per veicoli di lunghezza non superiore a 6 m e per i telai cabinati, è sufficiente una luce di posizione laterale che si trovi nel primo terzo e/o nell’ultimo terzo della lunghezza del veicolo. | Jednakże w pojazdach o długości nieprzekraczającej 6 m i w podwoziach z kabiną wystarczy zainstalować jedno boczne światło obrysowe w pierwszej trzeciej części pojazdu lub jedno w ostatniej trzeciej części długości pojazdu. |
Nei veicoli appartenenti alla categoria M1 di lunghezza superiore a 6 m ma inferiore a 7 m è sufficiente una luce di posizione laterale che si trovi nel primo terzo e/o una che si trovi nell’ultimo terzo della lunghezza del veicolo. | W przypadku pojazdów M1 o długości powyżej 6 m, ale nie większej niż 7 m wystarczy jedno światło obrysowe boczne w odległości nie większej niż 3 m od przodu i jedno w ostatniej trzeciej części długości pojazdu. |
Angolo orizzontale: 45° verso l’avanti e all’indietro; tuttavia, per i veicoli sui quali l’installazione delle luci di posizione laterali è facoltativa, questo valore può essere ridotto a 30°. | Kąt poziomy: 45° do przodu i do tyłu; jednakże w pojazdach, w których instalacja świateł obrysowych bocznych jest nieobowiązkowa, wartość ta może być zmniejszona do 30°. |
Se il veicolo è munito di luci di posizione laterali utilizzate per sopperire alla ridotta visibilità geometrica degli indicatori di direzione anteriori e posteriori conformi al paragrafo 6.5.5.2 e/o delle luci di posizione conformi ai paragrafi 6.9.5.2 e 6.10.5.2, gli angoli sono di 45° verso la parte anteriore e posteriore del veicolo e di 30° verso il centro del veicolo (cfr. figura paragrafo 6.5.5.2). | Jeżeli pojazd wyposażony jest w światła obrysowe boczne stanowiące uzupełnienie zmniejszonej widoczności geometrycznej przednich i tylnych świateł kierunkowskazów zgodnie z pkt 6.5.5.2 lub świateł pozycyjnych zgodnie z pkt 6.9.5.2 i 6.10.5.2, kąty mają wartość 45° w kierunku przodu i tyłu pojazdu oraz 30° w kierunku środka pojazdu (zob. rysunek w pkt 6.5.5.2 powyżej). |
L’angolo verticale al di sotto dell’orizzontale può essere ridotto a 5° se l’altezza dal suolo della luce di posizione laterale è inferiore a 750 mm. | Kąt pionowy poniżej poziomego może być zmniejszony do 5°, jeżeli światło obrysowe boczne znajduje się na wysokości poniżej 750 mm od podłoża. |
In veicoli di lunghezza fino a 6 m, appartenenti alle categorie M1 e N1 il collegamento elettrico delle luci di posizione laterali giallo ambra può essere tale che esse lampeggino, ma il lampeggiamento deve avvenire alla stessa frequenza degli indicatori di direzione sullo stesso lato del veicolo e in fase con essi. | W pojazdach kategorii M1 i N1 o długości poniżej 6 m pomarańczowe światła obrysowe boczne mogą pracować pulsacyjnie, pod warunkiem że pulsowanie jest synfazowe i ma tę samą częstotliwość co światła kierunkowskazów po tej samej stronie pojazdu. |
Per veicoli appartenenti a tutte le altre categorie: nessuna prescrizione particolare. | Dla wszystkich innych kategorii pojazdów: brak oddzielnych wymogów. |
Quando la luce di posizione laterale più arretrata è combinata con la luce di posizione posteriore a sua volta reciprocamente incorporata con la luce posteriore per nebbia o con la luce di arresto, le caratteristiche fotometriche della luce di posizione laterale possono risultare modificate quando sono accese la luce posteriore per nebbia o la luce di arresto. | Jeżeli światło obrysowe boczne wysunięte najbardziej do tyłu jest połączone z tylnym światłem pozycyjnym, lub wzajemnie sprzężone z tylnym światłem przeciwmgłowym lub światłem stopu, to właściwości fotometryczne światła obrysowego bocznego mogą ulegać zmianie podczas świecenia tylnego światła przeciwmgłowego lub światła stopu. |
Le luci di posizione laterali posteriori devono essere giallo ambra se lampeggiano insieme all’indicatore di direzione posteriore. | Tylne światła obrysowe boczne muszą być pomarańczowe, jeżeli pulsują razem z tylnym światłem kierunkowskazu. |
Luce di marcia diurna (regolamento n. 87) [17] | Światło do jazdy dziennej (regulamin nr 87) [17] |
In larghezza: la distanza tra i bordi interni delle superfici apparenti in direzione dell’asse di riferimento non deve essere inferiore a 600 mm. | W kierunku poprzecznym: odległość między krawędziami wewnętrznymi dwóch powierzchni widocznych w kierunku ich osi odniesienia musi wynosić co najmniej 600 mm. |
In altezza: dal suolo, minima 250 mm, massima 1500 mm. | W pionie: nad podłożem, niemniej niż 250 mm i nie więcej niż 1500 mm. |
Angolo orizzontale 20° verso l’interno e verso l’esterno. | Poziomo na zewnątrz 20° i do wewnątrz 20°. |
Angolo verticale 10° verso l’alto e verso il basso. | Pionowo do góry 10° i do dołu 10°. |
il comando della trasmissione automatica si trova nella posizione «parcheggio»; o | dźwignia zmiany przełożeń automatycznej skrzyni jest w położeniu P (postój); lub |
il freno di stazionamento è azionato; oppure | zaciągnięty jest hamulec postojowy; lub |
prima che il veicolo sia messo in moto per la prima volta dopo ogni accensione manuale del sistema di propulsione. | przed pierwszym uruchomieniem pojazdu po każdym ręcznym włączeniu układu napędowego. |
Le luci di marcia diurna possono essere spente manualmente quando la velocità del veicolo è inferiore a 10 km/h; esse devono però accendersi automaticamente appena il veicolo supera la velocità di 10 km/h o abbia percorso più di 100 m e devono restare accese finché non vengano di nuovo spente intenzionalmente. | Światła do jazdy dziennej mogą być wyłączane ręcznie, jeżeli prędkość pojazdu nie przekracza 10 km/h, z zastrzeżeniem, że następuje ich samoczynne włączenie wraz z przekroczeniem przez pojazd prędkości 10 km/h lub kiedy pojazd przebył odcinek dłuższy niż 100 m – pozostają one wówczas włączone aż do momentu ponownego, zamierzonego wyłączenia. |
La luce di marcia diurna deve spegnersi automaticamente quando il dispositivo che comanda l’avvio e/o l’arresto del motore (sistema di propulsione) si trovi in una posizione in cui il motore (sistema di propulsione) non può funzionare o quando vengano accesi i proiettori fendinebbia anteriori o i proiettori, esclusi i casi in cui quest’ultimi sono usati per dare un segnale luminoso intermittente a brevi intervalli [18]. | Światła do jazdy dziennej muszą wyłączać się automatycznie, kiedy urządzenie uruchamiające lub wyłączające silnik (układ napędowy) ustawione zostaje w położeniu uniemożliwiającym pracę silnika (układu napędowego) lub kiedy włączone są przednie światła przeciwmgłowe lub reflektory, z wyjątkiem sytuacji, gdy światła te wykorzystywane są do wysyłania przerywanych sygnałów świetlnych w krótkich odstępach czasu [18]. |
Se sono accese le luci di marcia diurna, le luci di cui al paragrafo 5.11 sono spente; ciò non si applica se le luci di marcia diurna funzionano ai sensi del paragrafo 6.2.7.6.2. | Światła, o których mowa w pkt 5.11, nie włączają się, jeżeli włączone są światła do jazdy dziennej, z wyjątkiem przypadku, gdy światła do jazdy dziennej działają zgodnie z pkt 6.2.7.6.2. |
Se la distanza tra l’indicatore di direzione anteriore e la luce di marcia diurna non supera 40 mm, i collegamenti elettrici della luce di marcia diurna sul lato interessato del veicolo possono permettere che: | Jeżeli odległość między przednim światłem kierunkowskazu a światłem do jazdy dziennej jest mniejsza lub równa 40 mm, połączenia elektryczne światła do jazdy dziennej po odpowiedniej stronie pojazdu muszą być takie, że: |
essa sia spenta; oppure | jest wyłączone; lub |
la sua intensità luminosa sia ridotta per tutto il periodo (entrambi i cicli, ON e OFF) di attivazione dell’indicatore di direzione anteriore. | jego światłość jest zredukowana przez cały czas, w którym uruchomione jest przednie światło kierunkowskazu (zarówno w cyklu świecenia, jak i przerwy w świeceniu). |
Se un indicatore di direzione è reciprocamente incorporato con una luce di marcia diurna, i collegamenti elettrici della luce di marcia diurna sul lato interessato del veicolo possono permettere che essa resti spenta per tutto il periodo (entrambi i cicli, ON e OFF) di attivazione dell’indicatore di direzione. | Jeżeli przednie światło kierunkowskazu jest wzajemnie sprzężone ze światłem do jazdy dziennej, połączenia elektryczne światła do jazdy dziennej po odpowiedniej stronie pojazdu mogą być wykonane tak, że światło do jazdy dziennej jest wyłączone przez cały czas (tj. w cyklu świecenia i przerwy w świeceniu), w którym uruchomione jest światło kierunkowskazu. |
Spia di innesto facoltativa | Wskaźnik kontrolny załączenia nieobowiązkowy. |
Nessuna prescrizione | Brak. |
Luce d’angolo (regolamento n. 119) | Światło zakrętowe (regulamin nr 119) |
Facoltativa sui veicoli a motore | Nieobowiązkowe w pojazdach silnikowych. |
In larghezza: collocare una luce d’angolo su ciascun lato del piano longitudinale mediano del veicolo. | W kierunku poprzecznym: jedno światło zakrętowe musi być umieszczone po każdej stronie środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu. |
In lunghezza: non più di 1000 mm dalla parte anteriore. | W kierunku wzdłużnym: w odległości nie większej niż 1000 mm od przodu pojazdu. |
In altezza minima 250 mm dal suolo; | W pionie wysokość minimalna nie mniej niż 250 mm od podłoża; |
massima 900 mm dal suolo. | wysokość maksymalna nie więcej niż 900 mm od podłoża. |
Tuttavia, nessun punto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento deve trovarsi a un’altezza superiore al punto più alto della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento del proiettore anabbagliante. | Jednakże żaden punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia nie może znajdować się wyżej niż najwyższy punkt na powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia światła mijania. |
α 10° verso l’alto e verso il basso, | α 10o do góry i do dołu, |
β da 30° a 60° verso l’esterno. | β 30o do 60o na zewnątrz. |
Tale che le luci soddisfino le prescrizioni in materia di visibilità geometrica | Takie, żeby światła spełniały wymagania dotyczące widoczności geometrycznej. |
Le luci d’angolo devono essere collegate in modo da poteressere attivate solo quando sono accesi al tempo stesso i proiettori abbaglianti o anabbaglianti. | Światła zakrętowe muszą być podłączone w taki sposób, aby mogły działać tylko przy jednoczesnym załączeniu świateł drogowych lub świateł mijania. |
La luce d’angolo su un lato del veicolo può accendersi automaticamente solo quando gli indicatori di direzione sullo stesso lato del veicolo sono accesi e/o quando l’angolo di sterzata viene modificato e dalla direzione rettilinea si sterza verso lo stesso lato del veicolo. | Światło zakrętowe z jednej strony pojazdu może włączać się automatycznie tylko przy jednoczesnym włączeniu świateł kierunkowskazów po tej samej stronie pojazdu lub przy skręcie kierownicy z pozycji jazdy na wprost w stronę odpowiadającą tej samej stronie pojazdu. |
La luce d’angolo deve spegnersi automaticamente quando l’indicatore di direzione si spegne e/o quando l’angolo di sterzata è tornato in direzione rettilinea. | Światło zakrętowe musi wyłączać się automatycznie po wyłączeniu kierunkowskazów lub gdy kierownica powróci do pozycji jazdy na wprost. |
Quando viene acceso il proiettore di retromarcia, possono accendersi contemporaneamente entrambe le luci d’angolo, indipendentemente dalla posizione del volante o degli indicatori di direzione. | Jeżeli włączone jest światło cofania, oba światła zakrętowe mogą być włączone jednocześnie, niezależnie od pozycji kierownicy lub kierunkowskazów. |
In questo caso, le luci d’angolo devono spegnersi quando il proiettore di retromarcia viene spento. | W tym przypadku światła zakrętowe są wyłączane, jeżeli wyłączone jest światło cofania. |
Le luci d’angolo non devono attivarsi a una velocità del veicolo superiore a 40 km/h. | Światła zakrętowe nie mogą być używane, gdy prędkość pojazdu przekracza 40 km/h. |
Marcatori di sagoma (regolamento n. 104) | Oznakowanie odblaskowe (regulamin nr 104) |
Vietata: su veicoli appartenenti alle categorie M1 e O1. | Zabronione: w pojazdach kategorii M1 i O1. |
Obbligatoria: | Obowiązkowe: |
posteriormente: | Z tyłu: |