Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
evidenziatore di sagoma completo sui veicoli di larghezza superiore a 2100 mm appartenenti alle seguenti categorie:Pełne oznakowanie obrysowe w pojazdach o szerokości przekraczającej 2100 mm, należących do następujących kategorii:
N2 con massa massima superiore a 7,5 tonnellate e N3 (esclusi telai cabinati, veicoli incompleti e trattori per semirimorchi);N2 o maksymalnej masie przekraczającej 7,5 t oraz N3 (z wyjątkiem podwozi z kabiną, pojazdów niekompletnych i ciągników siodłowych do ciągnięcia naczep);
O3 e O4 (esclusi veicoli incompleti).O3 i O4 (z wyjątkiem pojazdów niekompletnych).
Lateralmente:Do boku:
evidenziatore di sagoma parziale su veicoli di lunghezza superiore a 6000 mm (compreso il timone, nel caso dei rimorchi) appartenenti alle seguenti categorie:Częściowe oznakowanie obrysowe w pojazdach o długości przekraczającej 6000 mm (włącznie z dyszlem w przypadku przyczep) należących do następujących kategorii:
È consentito installare un marcatore lineare invece del marcatore di dimensione obbligatorio se la forma, la struttura, le caratteristiche costruttive o di funzionamento del veicolo impediscono di installare il marcatore di sagoma obbligatorio.W przypadku gdy kształt, budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają zamontowanie obowiązkowego oznakowania obrysowego, dopuszcza się instalację oznakowania liniowego.
Se le superfici esterne della carrozzeria sono parzialmente costituite da un materiale flessibile, il marcatore lineare deve essere installato su una parte rigida del veicolo.Jeżeli powierzchnie zewnętrzne nadwozia częściowo składają się z materiału elastycznego, takie oznakowanie liniowe umieszcza się na sztywnych częściach pojazdu.
La parte restante del marcatore di sagoma può essere installata sul materiale flessibile.Pozostała część oznakowania odblaskowego może być umieszczona na materiale elastycznym.
Se tuttavia le superfici esterne della carrozzeria sono interamente costituite da un materiale flessibile, devono essere soddisfatti i requisiti di cui al paragrafo 6.21.Jeżeli jednak powierzchnie zewnętrzne karoserii składają się w całości z materiału elastycznego, spełnione muszą być wymagania określone w pkt 6.21.
Si potranno così montare supporti o piastre aggiuntivi, se il telaio lo permette, costituiti da materiali conformi al regolamento n. 104, per consentire un’indicazione chiara e uniforme, compatibile con l’obietivo della visibilità.Może to polegać na montażu dodatkowych wsporników lub płyt zawierających materiał zgodny z regulaminem nr 104, jeżeli dostępna jest powierzchnia zapewniająca wyraźne i jednolite oznakowanie sygnalizacyjne, zgodne z celem zapewnienia widoczności.
Se si ritiene accettabile la conformità parziale, dispositivi retroriflettenti come catadiottri della classe IV (regolamento n. 3) o supporti contenenti materiale retroriflettente che soddisfi i requisiti fotometrici della classe C (regolamento n. 104) possono sostituire parte dei marcatori di sagoma necessari.W przypadku uznania za dopuszczalne takiego częściowego spełnienia wymogów urządzenia odblaskowe, takie jak światła odblaskowe klasy IV zgodne z regulaminem nr 3 lub wsporniki zawierające materiał odblaskowy spełniający parametry fotometryczne klasy C według regulaminu nr 104, mogą być stosowane w zastępstwie części wymaganego oznakowania odblaskowego.
In tal caso sarà opportuno installare almeno uno di tali dispositivi retro riflettenti ogni 1500 mm.W takim przypadku montuje się jedno z takich urządzeń odblaskowych co 1500 mm.
Le informazioni necessarie devono essere indicate nel modulo di notifica.Niezbędne informacje przekazuje się w formie zawiadomienia.
Facoltativa:Nieobowiązkowe:
posteriormente e lateralmente:Z tyłu i z boku:
su tutte le altre categorie di veicoli, non altrimenti specificate ai paragrafi 6.21.1.1 e 6.21.1.2, comprese le cabine dei trattori per semirimorchi e quelle dei telai cabinati.We wszystkich innych kategoriach pojazdów, jeżeli nie podano inaczej w pkt 6.21.1.1 i 6.21.1.2 powyżej, w tym w kabinach ciągników siodłowych do naczep i kabinach podwozi z kabiną.
Marcatori di sagoma parziali o completi possono essere applicati al posto di marcatori lineari obbligatori e marcatori di sagoma completi possono essere applicati al posto di marcatori di sagoma parziali obbligatori.Dopuszcza się stosowanie częściowego lub pełnego oznakowania obrysowego zamiast obowiązkowego oznakowania liniowego oraz stosowanie pełnego oznakowania obrysowego zamiast obowiązkowego częściowego oznakowania obrysowego.
anteriormente:Z przodu:
marcatori lineari su veicoli appartenenti alle categorie O2, O3 e O4Oznakowanie liniowe na pojazdach kategorii O2, O3 i O4.
Marcatori di sagoma parziali o completi non possono essere applicati sulla parte anteriore.Z przodu nie może być umieszczane pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe.
In funzione della presenzaZgodna ze stosowaniem.
I marcatori di sagoma devono seguire linee il più possibile orizzontali e verticali, compatibilmente con la forma, la struttura, le caratteristiche costruttive e i requisiti di funzionamento del veicolo; se ciò non fosse possibile, i marcatori di sagoma parziali o completi, se montati, devono seguire per quanto possibile il contorno della forma esterna del veicolo.Oznakowanie odblaskowe musi znajdować się jak najbliżej poziomych i pionowych krawędzi pojazdu i musi być zgodne z kształtem, budową, konstrukcją i wymaganiami eksploatacyjnymi pojazdu; jeżeli nie jest to możliwe, pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe, po zamontowaniu, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu.
Inoltre, i marcatori di sagoma devono essere spaziati in senso orizzontale il più regolarmente possibile in modo da poter distinguere la lunghezza e/o la larghezza fuori tutto del veicolo.Oprócz tego oznakowanie odblaskowe musi być rozmieszczone w sposób możliwie najbardziej równomierny w osi poziomej pojazdu, tak by umożliwić identyfikację całkowitej długości lub szerokości pojazdu.
In larghezzaW kierunku poprzecznym:
Il marcatore di sagoma deve essere applicato il più vicino possibile al bordo del veicolo.Oznakowanie odblaskowe musi znajdować się jak najbliżej krawędzi pojazdu.
La lunghezza orizzontale complessiva degli elementi del marcatore di sagoma applicato al veicolo, escluse eventuali sovrapposizioni orizzontali di singoli elementi, deve essere pari ad almeno l’80 % della larghezza fuori tutto del veicolo.Łączna pozioma długość elementów oznakowania odblaskowego zamontowanych na pojeździe musi wynosić co najmniej 80 % całkowitej szerokości pojazdu, z wyłączeniem poziomego zachodzenia na siebie poszczególnych elementów.
Tuttavia, se il fabbricante può dimostrare, in modo soddisfacente per l’autorità di omologazione, che è impossibile ottenere il valore di cui al paragrafo 6.21.4.1.2, la lunghezza complessiva può essere ridotta al 60 % o, se ciò risultasse impossibile in caso di particolari difficoltà presentate dal progetto o dalle applicazioni del veicolo, almeno al 40 % e deve essere indicata nella notifica e nel verbale di prova [19].Jednakże jeżeli producent jest w stanie udowodnić władzom odpowiedzialnym za udzielenie homologacji typu, że osiągnięcie wartości określonej w pkt 6.21.4.2.2 powyżej jest niemożliwe, to łączna długość może być zmniejszona do 60 % lub, jeżeli to nie jest możliwe w przypadku szczególnie trudnych kontstrukcji pojazdów lub zastosowań, do co najmniej 40 %, co musi być odnotowane w zawiadomieniu i sprawozdaniu z badań [19].
In lunghezzaW kierunku wzdłużnym:
Il marcatore di sagoma deve essere applicato il più vicino possibile alle estremità del veicolo e deve giungere fino a non più di 600 mm da ciascuna estremità del veicolo (o della cabina, nel caso dei trattori per semirimorchi).Oznakowanie odblaskowe musi znajdować się jak najbliżej krańców pojazdu i sięgać do odległości nie większej niż 600 mm od przedniego i tylnego krańca pojazdu (lub kabiny – w przypadku ciągników siodłowych do ciągnięcia naczepy):
Per i veicoli a motore, ciascuna estremità del veicolo, o nel caso dei trattori per semirimorchi ciascuna estremità della cabina;w pojazdach silnikowych – oba krańce pojazdu, lub, w przypadku ciągników siodłowych do ciągnięcia naczepy – oba krańce kabiny;
per i rimorchi, ciascuna estremità del veicolo (escluso il timone).w przyczepach – oba krańce pojazdu (bez dyszla).
La lunghezza orizzontale complessiva degli elementi del marcatore di sagoma applicato al veicolo, escluse eventuali sovrapposizioni orizzontali di singoli elementi, deve essere pari ad almeno l’80 %:Łączna pozioma długość elementów oznakowania odblaskowego zamontowanych na pojeździe, z wyłączeniem poziomego zachodzenia na siebie poszczególnych elementów, musi wynosić co najmniej 80 %:
nei veicoli a motore: della lunghezza del veicolo esclusa la cabina; nei trattori per semirimorchi (se è applicato): della lunghezza della cabina;w pojazdach silnikowych – długości pojazdu bez kabiny, lub, w przypadku ciągników siodłowych do ciągnięcia naczepy – długości kabiny, jeżeli istnieje;
nei rimorchi: della lunghezza del veicolo (escluso il timone).w przyczepach – długości pojazdu (bez dyszla).
Tuttavia, se il fabbricante può dimostrare, in modo soddisfacente per l’autorità di omologazione, che è impossibile ottenere il valore di cui al paragrafo 6.21.4.2.2, la lunghezza complessiva può essere ridotta al 60 % o, se ciò risultasse impossibile in caso di particolari difficoltà presentate dal progetto o dalle applicazioni del veicolo, almeno al 40 % e deve essere indicata nella notifica e nel verbale di prova [19]Questa disposizione si applica fino a 5 anni dopo la data ufficiale di entrata in vigore della serie 03 di modifiche del presente regolamento.Jednakże jeżeli producent jest w stanie udowodnić władzom odpowiedzialnym za udzielenie homologacji typu, że osiągnięcie wartości określonej w pkt 6.21.4.1.2 powyżej jest niemożliwe, to łączna długość może być zmniejszona do 60 % lub, jeżeli to nie jest możliwe w przypadku szczególnie trudnych kontstrukcji pojazdów lub zastosowań, do co najmniej 40 %, co musi być odnotowane w zawiadomieniu i sprawozdaniu z badań [19]Niniejszy przepis stosuje się po upływie 5 lat od daty oficjalnego wejścia w życie serii poprawek nr 03 do niniejszego regulaminu.
In altezzaW pionie:
Marcatori lineari ed elementi inferiori dei marcatori di sagoma:Dolny(-e) element(-y) oznakowania liniowego i oznakowania obrysowego:
nel punto più basso possibile entro i segenti limiti:Najniżej, jak tylko możliwe, i w poniższym zakresie:
minimo 250 mm dal suolo,Wysokość minimalna nie mniej niż 250 mm od podłoża.
massimo 1500 mm dal suolo.Wysokość maksymalna nie więcej niż 1500 mm od podłoża.
Si può tuttavia accettare un’altezza massima di applicazione di 2500 mm se la forma, la struttura e le caratteristiche costruttive o di funzionamento del veicolo impediscono il rispetto del valore massimo di 1500 mm o per rispettare, se necessario, le prescrizioni dei paragrafi 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 e 6.21.4.2.3 o la collocazione orizzontale del marcatore lineare o degli elementi inferiori del marcatore di sagoma.Jednakże dopuszcza się maksymalną wysokość zamocowania wynoszącą 2500 mm, jeżeli kształt, budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają spełnienie wymogu 1500 mm, lub też, w razie konieczności, w celu spełnienia wymagań określonych w pkt 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 i 6.21.4.2.3, lub wymagań dotyczących poziomego rozmieszczenia oznakowania liniowego lub dolnego(-ych) elementu(-ów) oznakowania obrysowego.
La giustificazione della necessità di installare materiali di marcatura a un’altezza superiore a 1500 mm deve essere indicata nella scheda di notifica.Uzasadnienie dla umieszczenia materiału odblaskowego na wysokości powyżej 1500 mm należy podać w formularzu zawiadomienia.
Elementi superiori dei marcatori di sagoma:Górny(-e) element(-y) oznakowania obrysowego:
il più in alto possibile, ma a non più di 400 mm dall’estremità superiore del veicolo.Najwyżej, jak tylko możliwe, ale w odległości do 400 mm od górnej krawędzi pojazdu.
VisibilitàWidoczność
Il marcatore di sagoma deve essere considerato visibile se almeno l’80 % della sua superficie illuminante è visibile a un osservatore posto in un punto qualsiasi all’interno dell’area delimitata dai piani di osservazione qui di seguito definiti:Oznakowanie odblaskowe uważa się za widoczne, jeżeli co najmniej 80 % powierzchni świetlnej zamontowanego oznakowania jest widoczne dla obserwatora znajdującego się w dowolnym punkcie płaszczyzny obserwacji określonej poniżej:
per i marcatori di sagoma posteriori e anteriori (cfr. allegato 11, figure 1a e 1b) il pianodi osservazione è perpendicolare all’asse longitudinale del veicolo, posto a 25 m dall’estremità del veicolo e delimitato:dla tylnego i przedniego oznakowania odblaskowego (zob. załącznik 11, rysunek 1a i 1b), płaszczyzna obserwacji jest prostopadła do wzdłużnej osi pojazdu, znajduje się w odległości 25 m od krańca pojazdu i jest ograniczona:
in altezza, da due piani orizzontali posti rispettivamente a 1 m e a 3 m dal suolo;w pionie, dwoma płaszczyznami poziomymi położonymi odpowiednio na wysokości 1 m i 3,0 m od podłoża,
in larghezza, da due piani verticali che formano un angolo di 4° verso l’esterno rispetto al piano longitudinale mediano del veicolo e passano nell’intersezione tra i piani verticali paralleli al piano longitudinale mediano, che delimitano la larghezza fuori tutto del veicolo, e il piano perpendicolare all’asse longitudinale del veicolo che delimita l’estremità del veicolo;w kierunku poprzecznym, dwoma płaszczyznami pionowymi tworzącymi kąt 4 na zewnątrz od środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu, przechodzącymi przez przecięcie płaszczyzn pionowych równoległych do środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu i określających całkowitą szerokość pojazdu z płaszczyzną prostopadłą do wzdłużnej osi pojazdu, określającą kraniec pojazdu;
per i marcatori di sagoma laterali (cfr. allegato 11, figura 2) il piano di osservazione è parallelo al piano longitudinale mediano del veicolo, posto a 25 m dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo e delimitato:dla bocznego oznakowania odblaskowego (zob. załącznik 11, rysunek 2) płaszczyzna obserwacji jest równoległa do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, znajduje się w odległości 25 m od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu i jest ograniczona:
in altezza, da due piani orizzontali rispettivamente a 1 m e a 1,5 m dal suolo;w pionie, dwoma płaszczyznami poziomymi położonymi odpowiednio na wysokości 1 m i 1,5 m od podłoża;
in larghezza, da due piani verticali che formano un angolo di 4° verso l’esterno rispetto a un piano perpendicolare all’asse longitudinale del veicolo e che passano nell’intersezione tra i piani verticali perpendicolari all’asse longitudinale del veicolo, che delimitano la lunghezza fuori tutto del veicolo, e l’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo.w kierunku poprzecznym, dwoma płaszczyznami pionowymi tworzącymi kąt 4° na zewnątrz od płaszczyzny prostopadłej do wzdłużnej osi pojazdu, przechodzącymi przez przecięcie płaszczyzn pionowych prostopadłych do wzdłużnej osi pojazdu i określających całkowitą długość pojazdu ze skrajną krawędzią zewnętrzną pojazdu.
il più possibile parallelo al piano longitudinale mediano del veicolo, compatibilmente con la forma, la struttura, le caratteristiche costruttive e di funzionamento del veicolo; se ciò non fosse possibile, i marcatori di sagoma parziali o completi, se montati, devono seguire per quanto possibile il contorno della forma esterna del veicolo.Ustawienie jak najbardziej równoległe do płaszczyzny poprzecznej pojazdu, przy zachowaniu zgodności z kształtem, budową, konstrukcją i wymaganiami eksploatacyjnymi pojazdu, jeżeli nie jest to możliwe, pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe, po zamontowaniu, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu.
Posteriormente e lateralmente:Do tyłu i do przodu:
il più possibile parallelo al piano trasversale mediano del veicolo, compatibilmente con i requisiti di forma, struttura e le caratteristiche costruttive o di funzionamento del veicolo; se ciò non fosse possibile, la marcatura va posta il più vicino possibile al bordo esterno del veicolo.Ustawienie jak najbardziej równoległe do płaszczyzny poprzecznej pojazdu, przy zachowaniu zgodności z kształtem, budową, konstrukcją i wymaganiami eksploatacyjnymi pojazdu, jeżeli nie jest to możliwe, pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe, po zamontowaniu, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu.
I marcatori di sagoma devono essere considerati continui se la distanza tra elementi adiacenti è la minore possibile e non supera il 50 % della lunghezza dell’elemento adiacente più corto.Oznakowanie odblaskowe uważa się za oznakowanie ciągłe, jeżeli odległości pomiędzy sąsiadującymi elementami są jak najmniejsze i nie przekraczają 50 % długości najkrótszego sąsiadującego elementu.
Se tuttavia il fabbricante può dimostrare, in modo soddisfacente per l’autorità di omologazione, che è impossibile rispettare il valore del 50 %, la distanza tra elementi adiacenti può essere superiore al 50 % della lunghezza dell’elemento adiacente più corto e deve essere la minore possibile e comunque non superiore a 1000 mm.Jeżeli jednak producent potrafi wykazać organowi odpowiedzialnemu za udzielenie homologacji typu, że nie jest możliwe spełnienie wymogu 50 %, odległość między sąsiadującymi elementami może przekraczać 50 % długości najkrótszego sąsiadującego elementu, przy czym musi ona być jak najmniejsza i nie może przekraczać 1000 mm.
Nel caso di un marcatore di sagoma parziale, ciascun angolo superiore è definito da 2 linee che formano un angolo di 90°, lunghe almeno 250 mm ciascuna; se ciò non fosse possibile, la marcatura deve seguire per quanto possibile il contorno della forma esterna del veicolo.W przypadku częściowego oznakowania obrysowego każdy górny narożnik musi być oznaczony dwoma liniami pod kątem 90°, każda o długości co najmniej 250 mm; jeżeli nie jest to możliwe, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu.
La distanza tra il marcatore di sagoma applicato alla parte posteriore di un veicolo e ciascuna luce di arresto obbligatoria deve essere superiore a 200 mm.Odległość między oznakowaniem odblaskowym z tyłu pojazdu a każdym obowiązkowym światłem stopu musi być większa niż 200 mm.
Pannelli posteriori di segnalazione conformi al regolamento n. 70, serie di modifiche 01 eventualmente applicati al veicolo, possono essere considerati, a discrezione del fabbricante, come facenti parte del marcatore di sagoma posteriore, ai fini del calcolo della lunghezza del marcatore di sagoma e della sua vicinanza al lato del veicolo.Tylne tablice oznaczeniowe zgodne z serią poprawek nr 01 do regulaminu nr 70 mogą być uznane, według uznania producenta, za część oznakowania odblaskowego z tyłu pojazdu, do celów obliczania długości oznakowania odblaskowego oraz jego odległości do boku pojazdu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership