Source | Target | evidenziatore di sagoma completo sui veicoli di larghezza superiore a 2100 mm appartenenti alle seguenti categorie: | Pełne oznakowanie obrysowe w pojazdach o szerokości przekraczającej 2100 mm, należących do następujących kategorii: |
N2 con massa massima superiore a 7,5 tonnellate e N3 (esclusi telai cabinati, veicoli incompleti e trattori per semirimorchi); | N2 o maksymalnej masie przekraczającej 7,5 t oraz N3 (z wyjątkiem podwozi z kabiną, pojazdów niekompletnych i ciągników siodłowych do ciągnięcia naczep); |
O3 e O4 (esclusi veicoli incompleti). | O3 i O4 (z wyjątkiem pojazdów niekompletnych). |
Lateralmente: | Do boku: |
evidenziatore di sagoma parziale su veicoli di lunghezza superiore a 6000 mm (compreso il timone, nel caso dei rimorchi) appartenenti alle seguenti categorie: | Częściowe oznakowanie obrysowe w pojazdach o długości przekraczającej 6000 mm (włącznie z dyszlem w przypadku przyczep) należących do następujących kategorii: |
È consentito installare un marcatore lineare invece del marcatore di dimensione obbligatorio se la forma, la struttura, le caratteristiche costruttive o di funzionamento del veicolo impediscono di installare il marcatore di sagoma obbligatorio. | W przypadku gdy kształt, budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają zamontowanie obowiązkowego oznakowania obrysowego, dopuszcza się instalację oznakowania liniowego. |
Se le superfici esterne della carrozzeria sono parzialmente costituite da un materiale flessibile, il marcatore lineare deve essere installato su una parte rigida del veicolo. | Jeżeli powierzchnie zewnętrzne nadwozia częściowo składają się z materiału elastycznego, takie oznakowanie liniowe umieszcza się na sztywnych częściach pojazdu. |
La parte restante del marcatore di sagoma può essere installata sul materiale flessibile. | Pozostała część oznakowania odblaskowego może być umieszczona na materiale elastycznym. |
Se tuttavia le superfici esterne della carrozzeria sono interamente costituite da un materiale flessibile, devono essere soddisfatti i requisiti di cui al paragrafo 6.21. | Jeżeli jednak powierzchnie zewnętrzne karoserii składają się w całości z materiału elastycznego, spełnione muszą być wymagania określone w pkt 6.21. |
Si potranno così montare supporti o piastre aggiuntivi, se il telaio lo permette, costituiti da materiali conformi al regolamento n. 104, per consentire un’indicazione chiara e uniforme, compatibile con l’obietivo della visibilità. | Może to polegać na montażu dodatkowych wsporników lub płyt zawierających materiał zgodny z regulaminem nr 104, jeżeli dostępna jest powierzchnia zapewniająca wyraźne i jednolite oznakowanie sygnalizacyjne, zgodne z celem zapewnienia widoczności. |
Se si ritiene accettabile la conformità parziale, dispositivi retroriflettenti come catadiottri della classe IV (regolamento n. 3) o supporti contenenti materiale retroriflettente che soddisfi i requisiti fotometrici della classe C (regolamento n. 104) possono sostituire parte dei marcatori di sagoma necessari. | W przypadku uznania za dopuszczalne takiego częściowego spełnienia wymogów urządzenia odblaskowe, takie jak światła odblaskowe klasy IV zgodne z regulaminem nr 3 lub wsporniki zawierające materiał odblaskowy spełniający parametry fotometryczne klasy C według regulaminu nr 104, mogą być stosowane w zastępstwie części wymaganego oznakowania odblaskowego. |
In tal caso sarà opportuno installare almeno uno di tali dispositivi retro riflettenti ogni 1500 mm. | W takim przypadku montuje się jedno z takich urządzeń odblaskowych co 1500 mm. |
Le informazioni necessarie devono essere indicate nel modulo di notifica. | Niezbędne informacje przekazuje się w formie zawiadomienia. |
Facoltativa: | Nieobowiązkowe: |
posteriormente e lateralmente: | Z tyłu i z boku: |
su tutte le altre categorie di veicoli, non altrimenti specificate ai paragrafi 6.21.1.1 e 6.21.1.2, comprese le cabine dei trattori per semirimorchi e quelle dei telai cabinati. | We wszystkich innych kategoriach pojazdów, jeżeli nie podano inaczej w pkt 6.21.1.1 i 6.21.1.2 powyżej, w tym w kabinach ciągników siodłowych do naczep i kabinach podwozi z kabiną. |
Marcatori di sagoma parziali o completi possono essere applicati al posto di marcatori lineari obbligatori e marcatori di sagoma completi possono essere applicati al posto di marcatori di sagoma parziali obbligatori. | Dopuszcza się stosowanie częściowego lub pełnego oznakowania obrysowego zamiast obowiązkowego oznakowania liniowego oraz stosowanie pełnego oznakowania obrysowego zamiast obowiązkowego częściowego oznakowania obrysowego. |
anteriormente: | Z przodu: |
marcatori lineari su veicoli appartenenti alle categorie O2, O3 e O4 | Oznakowanie liniowe na pojazdach kategorii O2, O3 i O4. |
Marcatori di sagoma parziali o completi non possono essere applicati sulla parte anteriore. | Z przodu nie może być umieszczane pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe. |
In funzione della presenza | Zgodna ze stosowaniem. |
I marcatori di sagoma devono seguire linee il più possibile orizzontali e verticali, compatibilmente con la forma, la struttura, le caratteristiche costruttive e i requisiti di funzionamento del veicolo; se ciò non fosse possibile, i marcatori di sagoma parziali o completi, se montati, devono seguire per quanto possibile il contorno della forma esterna del veicolo. | Oznakowanie odblaskowe musi znajdować się jak najbliżej poziomych i pionowych krawędzi pojazdu i musi być zgodne z kształtem, budową, konstrukcją i wymaganiami eksploatacyjnymi pojazdu; jeżeli nie jest to możliwe, pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe, po zamontowaniu, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu. |
Inoltre, i marcatori di sagoma devono essere spaziati in senso orizzontale il più regolarmente possibile in modo da poter distinguere la lunghezza e/o la larghezza fuori tutto del veicolo. | Oprócz tego oznakowanie odblaskowe musi być rozmieszczone w sposób możliwie najbardziej równomierny w osi poziomej pojazdu, tak by umożliwić identyfikację całkowitej długości lub szerokości pojazdu. |
In larghezza | W kierunku poprzecznym: |
Il marcatore di sagoma deve essere applicato il più vicino possibile al bordo del veicolo. | Oznakowanie odblaskowe musi znajdować się jak najbliżej krawędzi pojazdu. |
La lunghezza orizzontale complessiva degli elementi del marcatore di sagoma applicato al veicolo, escluse eventuali sovrapposizioni orizzontali di singoli elementi, deve essere pari ad almeno l’80 % della larghezza fuori tutto del veicolo. | Łączna pozioma długość elementów oznakowania odblaskowego zamontowanych na pojeździe musi wynosić co najmniej 80 % całkowitej szerokości pojazdu, z wyłączeniem poziomego zachodzenia na siebie poszczególnych elementów. |
Tuttavia, se il fabbricante può dimostrare, in modo soddisfacente per l’autorità di omologazione, che è impossibile ottenere il valore di cui al paragrafo 6.21.4.1.2, la lunghezza complessiva può essere ridotta al 60 % o, se ciò risultasse impossibile in caso di particolari difficoltà presentate dal progetto o dalle applicazioni del veicolo, almeno al 40 % e deve essere indicata nella notifica e nel verbale di prova [19]. | Jednakże jeżeli producent jest w stanie udowodnić władzom odpowiedzialnym za udzielenie homologacji typu, że osiągnięcie wartości określonej w pkt 6.21.4.2.2 powyżej jest niemożliwe, to łączna długość może być zmniejszona do 60 % lub, jeżeli to nie jest możliwe w przypadku szczególnie trudnych kontstrukcji pojazdów lub zastosowań, do co najmniej 40 %, co musi być odnotowane w zawiadomieniu i sprawozdaniu z badań [19]. |
In lunghezza | W kierunku wzdłużnym: |
Il marcatore di sagoma deve essere applicato il più vicino possibile alle estremità del veicolo e deve giungere fino a non più di 600 mm da ciascuna estremità del veicolo (o della cabina, nel caso dei trattori per semirimorchi). | Oznakowanie odblaskowe musi znajdować się jak najbliżej krańców pojazdu i sięgać do odległości nie większej niż 600 mm od przedniego i tylnego krańca pojazdu (lub kabiny – w przypadku ciągników siodłowych do ciągnięcia naczepy): |
Per i veicoli a motore, ciascuna estremità del veicolo, o nel caso dei trattori per semirimorchi ciascuna estremità della cabina; | w pojazdach silnikowych – oba krańce pojazdu, lub, w przypadku ciągników siodłowych do ciągnięcia naczepy – oba krańce kabiny; |
per i rimorchi, ciascuna estremità del veicolo (escluso il timone). | w przyczepach – oba krańce pojazdu (bez dyszla). |
La lunghezza orizzontale complessiva degli elementi del marcatore di sagoma applicato al veicolo, escluse eventuali sovrapposizioni orizzontali di singoli elementi, deve essere pari ad almeno l’80 %: | Łączna pozioma długość elementów oznakowania odblaskowego zamontowanych na pojeździe, z wyłączeniem poziomego zachodzenia na siebie poszczególnych elementów, musi wynosić co najmniej 80 %: |
nei veicoli a motore: della lunghezza del veicolo esclusa la cabina; nei trattori per semirimorchi (se è applicato): della lunghezza della cabina; | w pojazdach silnikowych – długości pojazdu bez kabiny, lub, w przypadku ciągników siodłowych do ciągnięcia naczepy – długości kabiny, jeżeli istnieje; |
nei rimorchi: della lunghezza del veicolo (escluso il timone). | w przyczepach – długości pojazdu (bez dyszla). |
Tuttavia, se il fabbricante può dimostrare, in modo soddisfacente per l’autorità di omologazione, che è impossibile ottenere il valore di cui al paragrafo 6.21.4.2.2, la lunghezza complessiva può essere ridotta al 60 % o, se ciò risultasse impossibile in caso di particolari difficoltà presentate dal progetto o dalle applicazioni del veicolo, almeno al 40 % e deve essere indicata nella notifica e nel verbale di prova [19]Questa disposizione si applica fino a 5 anni dopo la data ufficiale di entrata in vigore della serie 03 di modifiche del presente regolamento. | Jednakże jeżeli producent jest w stanie udowodnić władzom odpowiedzialnym za udzielenie homologacji typu, że osiągnięcie wartości określonej w pkt 6.21.4.1.2 powyżej jest niemożliwe, to łączna długość może być zmniejszona do 60 % lub, jeżeli to nie jest możliwe w przypadku szczególnie trudnych kontstrukcji pojazdów lub zastosowań, do co najmniej 40 %, co musi być odnotowane w zawiadomieniu i sprawozdaniu z badań [19]Niniejszy przepis stosuje się po upływie 5 lat od daty oficjalnego wejścia w życie serii poprawek nr 03 do niniejszego regulaminu. |
In altezza | W pionie: |
Marcatori lineari ed elementi inferiori dei marcatori di sagoma: | Dolny(-e) element(-y) oznakowania liniowego i oznakowania obrysowego: |
nel punto più basso possibile entro i segenti limiti: | Najniżej, jak tylko możliwe, i w poniższym zakresie: |
minimo 250 mm dal suolo, | Wysokość minimalna nie mniej niż 250 mm od podłoża. |
massimo 1500 mm dal suolo. | Wysokość maksymalna nie więcej niż 1500 mm od podłoża. |
Si può tuttavia accettare un’altezza massima di applicazione di 2500 mm se la forma, la struttura e le caratteristiche costruttive o di funzionamento del veicolo impediscono il rispetto del valore massimo di 1500 mm o per rispettare, se necessario, le prescrizioni dei paragrafi 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 e 6.21.4.2.3 o la collocazione orizzontale del marcatore lineare o degli elementi inferiori del marcatore di sagoma. | Jednakże dopuszcza się maksymalną wysokość zamocowania wynoszącą 2500 mm, jeżeli kształt, budowa, konstrukcja lub wymagania eksploatacyjne pojazdu uniemożliwiają spełnienie wymogu 1500 mm, lub też, w razie konieczności, w celu spełnienia wymagań określonych w pkt 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 i 6.21.4.2.3, lub wymagań dotyczących poziomego rozmieszczenia oznakowania liniowego lub dolnego(-ych) elementu(-ów) oznakowania obrysowego. |
La giustificazione della necessità di installare materiali di marcatura a un’altezza superiore a 1500 mm deve essere indicata nella scheda di notifica. | Uzasadnienie dla umieszczenia materiału odblaskowego na wysokości powyżej 1500 mm należy podać w formularzu zawiadomienia. |
Elementi superiori dei marcatori di sagoma: | Górny(-e) element(-y) oznakowania obrysowego: |
il più in alto possibile, ma a non più di 400 mm dall’estremità superiore del veicolo. | Najwyżej, jak tylko możliwe, ale w odległości do 400 mm od górnej krawędzi pojazdu. |
Visibilità | Widoczność |
Il marcatore di sagoma deve essere considerato visibile se almeno l’80 % della sua superficie illuminante è visibile a un osservatore posto in un punto qualsiasi all’interno dell’area delimitata dai piani di osservazione qui di seguito definiti: | Oznakowanie odblaskowe uważa się za widoczne, jeżeli co najmniej 80 % powierzchni świetlnej zamontowanego oznakowania jest widoczne dla obserwatora znajdującego się w dowolnym punkcie płaszczyzny obserwacji określonej poniżej: |
per i marcatori di sagoma posteriori e anteriori (cfr. allegato 11, figure 1a e 1b) il pianodi osservazione è perpendicolare all’asse longitudinale del veicolo, posto a 25 m dall’estremità del veicolo e delimitato: | dla tylnego i przedniego oznakowania odblaskowego (zob. załącznik 11, rysunek 1a i 1b), płaszczyzna obserwacji jest prostopadła do wzdłużnej osi pojazdu, znajduje się w odległości 25 m od krańca pojazdu i jest ograniczona: |
in altezza, da due piani orizzontali posti rispettivamente a 1 m e a 3 m dal suolo; | w pionie, dwoma płaszczyznami poziomymi położonymi odpowiednio na wysokości 1 m i 3,0 m od podłoża, |
in larghezza, da due piani verticali che formano un angolo di 4° verso l’esterno rispetto al piano longitudinale mediano del veicolo e passano nell’intersezione tra i piani verticali paralleli al piano longitudinale mediano, che delimitano la larghezza fuori tutto del veicolo, e il piano perpendicolare all’asse longitudinale del veicolo che delimita l’estremità del veicolo; | w kierunku poprzecznym, dwoma płaszczyznami pionowymi tworzącymi kąt 4 na zewnątrz od środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu, przechodzącymi przez przecięcie płaszczyzn pionowych równoległych do środkowej płaszczyzny wzdłużnej pojazdu i określających całkowitą szerokość pojazdu z płaszczyzną prostopadłą do wzdłużnej osi pojazdu, określającą kraniec pojazdu; |
per i marcatori di sagoma laterali (cfr. allegato 11, figura 2) il piano di osservazione è parallelo al piano longitudinale mediano del veicolo, posto a 25 m dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo e delimitato: | dla bocznego oznakowania odblaskowego (zob. załącznik 11, rysunek 2) płaszczyzna obserwacji jest równoległa do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, znajduje się w odległości 25 m od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu i jest ograniczona: |
in altezza, da due piani orizzontali rispettivamente a 1 m e a 1,5 m dal suolo; | w pionie, dwoma płaszczyznami poziomymi położonymi odpowiednio na wysokości 1 m i 1,5 m od podłoża; |
in larghezza, da due piani verticali che formano un angolo di 4° verso l’esterno rispetto a un piano perpendicolare all’asse longitudinale del veicolo e che passano nell’intersezione tra i piani verticali perpendicolari all’asse longitudinale del veicolo, che delimitano la lunghezza fuori tutto del veicolo, e l’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo. | w kierunku poprzecznym, dwoma płaszczyznami pionowymi tworzącymi kąt 4° na zewnątrz od płaszczyzny prostopadłej do wzdłużnej osi pojazdu, przechodzącymi przez przecięcie płaszczyzn pionowych prostopadłych do wzdłużnej osi pojazdu i określających całkowitą długość pojazdu ze skrajną krawędzią zewnętrzną pojazdu. |
il più possibile parallelo al piano longitudinale mediano del veicolo, compatibilmente con la forma, la struttura, le caratteristiche costruttive e di funzionamento del veicolo; se ciò non fosse possibile, i marcatori di sagoma parziali o completi, se montati, devono seguire per quanto possibile il contorno della forma esterna del veicolo. | Ustawienie jak najbardziej równoległe do płaszczyzny poprzecznej pojazdu, przy zachowaniu zgodności z kształtem, budową, konstrukcją i wymaganiami eksploatacyjnymi pojazdu, jeżeli nie jest to możliwe, pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe, po zamontowaniu, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu. |
Posteriormente e lateralmente: | Do tyłu i do przodu: |
il più possibile parallelo al piano trasversale mediano del veicolo, compatibilmente con i requisiti di forma, struttura e le caratteristiche costruttive o di funzionamento del veicolo; se ciò non fosse possibile, la marcatura va posta il più vicino possibile al bordo esterno del veicolo. | Ustawienie jak najbardziej równoległe do płaszczyzny poprzecznej pojazdu, przy zachowaniu zgodności z kształtem, budową, konstrukcją i wymaganiami eksploatacyjnymi pojazdu, jeżeli nie jest to możliwe, pełne lub częściowe oznakowanie obrysowe, po zamontowaniu, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu. |
I marcatori di sagoma devono essere considerati continui se la distanza tra elementi adiacenti è la minore possibile e non supera il 50 % della lunghezza dell’elemento adiacente più corto. | Oznakowanie odblaskowe uważa się za oznakowanie ciągłe, jeżeli odległości pomiędzy sąsiadującymi elementami są jak najmniejsze i nie przekraczają 50 % długości najkrótszego sąsiadującego elementu. |
Se tuttavia il fabbricante può dimostrare, in modo soddisfacente per l’autorità di omologazione, che è impossibile rispettare il valore del 50 %, la distanza tra elementi adiacenti può essere superiore al 50 % della lunghezza dell’elemento adiacente più corto e deve essere la minore possibile e comunque non superiore a 1000 mm. | Jeżeli jednak producent potrafi wykazać organowi odpowiedzialnemu za udzielenie homologacji typu, że nie jest możliwe spełnienie wymogu 50 %, odległość między sąsiadującymi elementami może przekraczać 50 % długości najkrótszego sąsiadującego elementu, przy czym musi ona być jak najmniejsza i nie może przekraczać 1000 mm. |
Nel caso di un marcatore di sagoma parziale, ciascun angolo superiore è definito da 2 linee che formano un angolo di 90°, lunghe almeno 250 mm ciascuna; se ciò non fosse possibile, la marcatura deve seguire per quanto possibile il contorno della forma esterna del veicolo. | W przypadku częściowego oznakowania obrysowego każdy górny narożnik musi być oznaczony dwoma liniami pod kątem 90°, każda o długości co najmniej 250 mm; jeżeli nie jest to możliwe, musi w możliwie największym stopniu odpowiadać obrysowi zewnętrznego kształtu pojazdu. |
La distanza tra il marcatore di sagoma applicato alla parte posteriore di un veicolo e ciascuna luce di arresto obbligatoria deve essere superiore a 200 mm. | Odległość między oznakowaniem odblaskowym z tyłu pojazdu a każdym obowiązkowym światłem stopu musi być większa niż 200 mm. |
Pannelli posteriori di segnalazione conformi al regolamento n. 70, serie di modifiche 01 eventualmente applicati al veicolo, possono essere considerati, a discrezione del fabbricante, come facenti parte del marcatore di sagoma posteriore, ai fini del calcolo della lunghezza del marcatore di sagoma e della sua vicinanza al lato del veicolo. | Tylne tablice oznaczeniowe zgodne z serią poprawek nr 01 do regulaminu nr 70 mogą być uznane, według uznania producenta, za część oznakowania odblaskowego z tyłu pojazdu, do celów obliczania długości oznakowania odblaskowego oraz jego odległości do boku pojazdu. |