Source | Target | Le superfici del veicolo destinate all’applicazione dei marcatori di sagoma devono permettere l’applicazione di marcatori larghi almeno 60 mm. | Miejsca przewidziane pod oznakowanie odblaskowe pojazdu muszą umożliwiać montaż elementów o szerokości co najmniej 60 mm. |
Sistema di illuminazione anteriore adattivo (adaptive front lighting system — AFS) (regolamento n. 123) | System adaptacyjnego oświetlenia głównego (AFS) (regulamin nr 123) |
Se non diversamente specificato più avanti, le prescrizioni relative ai proiettori abbaglianti (paragrafo 6.1) e ai proiettori anabbaglianti (paragrafo 6.2) del presente regolamento si applicano alla parte corrispondente dell’AFS. | Jeżeli poniżej nie określono inaczej, wymogi dotyczące świateł drogowych (pkt 6.1) i świateł mijania (pkt 6.2) zawarte w niniejszym regulaminie mają zastosowanie do odpowiednich części systemu AFS. |
Uno | Jeden. |
Prima delle procedure di prova che seguono, l’AFS deve essere posto allo stato neutro. | Przed przeprowadzeniem badania zgodnie z punktami poniżej system AFS jest przełączany w stan zerowy. |
In larghezza e altezza: | W kierunku poprzecznym i w pionie: |
per una data funzione o un dato modo di illuminazione, le prescrizioni indicate nei paragrafi da 6.22.4.1.1 a 6.22.4.1.4 devono essere soddisfatte dalle unità di illuminazione che sono alimentate simultaneamente per tale funzione o modo di illuminazione, in conformità alla descrizione del richiedente. | Dla danej funkcji lub trybu oświetlenia jednostki oświetlenia jednocześnie zasilane prądem w trakcie wykonywania danej funkcji lub trybu oświetlenia, zgodnie z opisem występującego o homologację, muszą spełniać wymagania podane w pkt od 6.22.4.1.1 do 6.22.4.1.4. |
Tutte le dimensioni si riferiscono al bordo più vicino della/e superficie/i apparenti osservato in direzione dell’asse di riferimento della/e unità di illuminazione. | Wszystkie wymiary odnoszą się do najbliższej krawędzi powierzchni widocznej(-ych) w kierunku osi odniesienia jednostki(-tek) oświetlenia. |
Due unità di illuminazione disposte simmetricamente devono essere poste a un’altezza conforme alle prescrizioni dei paragrafi 6.1.4 e 6.2.4; per «due unità di illuminazione disposte simmetricamente» si intendono due unità di illuminazione, una su ciascun lato del veicolo, disposte in modo tale che i baricentri (geometrici) delle loro superfici apparenti si trovino alla stessa altezza e alla stessa distanza dal piano longitudinale mediano del veicolo con una tolleranza di 50 mm ciascuna. Le due unità di illuminazione possono avere superficie di uscita della luce, superficie illuminanti e quantità di luce emessa diverse. | Dwie symetrycznie położone jednostki oświetlenia znajdują się na wysokości zgodnej z wymaganiami podanymi w odpowiednich akapitach pkt 6.1.4 i 6.2.4, gdzie „dwie symetrycznie położone jednostki oświetlenia” należy rozumieć jako dwie jednostki oświetlenia, po jednej z każdej strony pojazdu, rozmieszczone tak, aby (geometryczne) środki ciężkości ich powierzchni widocznych znajdowały się na tej samej wysokości i w takiej samej odległości od środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, przy dopuszczalnym odchyleniu każdego z nich o 50 mm; jednakże ich powierzchnie emitujące światło, powierzchnie świetlne i ilość emitowanego światła mogą się różnić. |
Eventuali unità di illuminazione aggiuntive su un lato qualsiasi del veicolo devono essere collocate a una distanza non superiore a 140 mm [20]in direzione orizzontale (E nella figura) e a 400 mm in direzione verticale al di sopra o al di sotto (D nella figura) dell’unità di illuminazione più vicina.6.22.4.1.3. | Dodatkowe jednostki oświetlenia, jeżeli są, zamontowane po obu stronach pojazdu, znajdują się w odległości nie większej niż 140 mm [20]w kierunku poziomym (E na rysunku) i 400 mm w kierunku pionowym w górę lub w dół (D na rysunku) od najbliższej jednostki oświetlenia.6.22.4.1.3. |
Nessuna unità di illuminazione aggiuntiva descritta al paragrafo 6.22.4.1.2 deve essere collocata a una distanza dal suolo inferiore a 250 mm (F nella figura) o superiore a quella indicata nel paragrafo 6.2.4.2 del presente regolamento (G nella figura). | Żadna z dodatkowych jednostek oświetlenia opisanych w pkt 6.22.4.1.2 powyżej nie może znajdować się niżej niż 250 mm (F na rysunku), ani wyżej niż określono w pkt 2.4.2 niniejszego rozporządzenia (G na rysunku) od podłoża. |
Inoltre, in larghezza: | Ponadto w kierunku poprzecznym: |
per ciascun modo di illuminazione con fascio anabbagliante: | Dla każdego z trybów świateł mijania: |
il bordo esterno della superficie apparente di almeno un’unità di illuminazione su ciascun lato del veicolo deve trovarsi a non più di 400 mm dall’estremità della larghezza fuori tutto del veicolo (A nella figura);e | Skrajna krawędź powierzchni widocznej co najmniej jednej jednostki oświetlenia po każdej stronie pojazdu nie może znajdować się dalej niż 400 mm od skrajnej krawędzi zewnętrznej pojazdu (A na rysunku); oraz |
i bordi interni della superficie apparente in direzione dell’asse di riferimento devono essere distanti almeno 600 mm. | wewnętrzne krawędzie powierzchni widocznych w kierunku obu osi odniesienia muszą być w odległości przynajmniej 600 mm od siebie. |
Superfici apparenti delle unità di illuminazione da 1 a 11 di un AFS (esempio) | Przykładowe powierzchnie widoczne jednostek oświetleniowych 1–11 systemu AFS |
Unità di illuminazione alimentate simultaneamente per un dato modo di illuminazione: | Jednostki oświetlenia jednocześnie zasilane prądem podczas danego trybu oświetlenia: |
n. 3 e n. 9 (2 unità di illuminazione disposte simmetricamente) | nr 3 i 9 (dwie symetrycznie położone jednostki oświetlenia) |
n. 4 e n. 8 (2 unità di illuminazione aggiuntive) | nr 4 i 8 (dwie dodatkowe jednostki oświetlenia) |
Unità di illuminazione non alimentate per tale modo di illuminazione: | Jednostki oświetlenia, które nie są zasilane prądem podczas danego trybu oświetlenia: |
n. 5 (unità di illuminazione aggiuntiva) | nr 5 (dodatkowa jednostka oświetlenia) |
Dimensioni orizzontali in mm: | Wymiary poziome w mm: |
B ≥ 600 o ≥ 400 se la larghezza fuori tutto del veicolo<1300 mm, ma nessuna prescrizione per i veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1 | B ≥ 600, lub ≥ 400, jeżeli szerokość całkowita pojazdu<1300 mm, przy czym brak wymagań dla pojazdów kategorii M1 i N1 |
Dimensioni verticali in mm: | Wymiary pionowe w mm: |
tutte le unità di illuminazione di un AFS devono essere montate sulla parte anteriore del veicolo. | Wszystkie jednostki oświetlenia systemu AFS są umieszczane z przodu. |
Si considera soddisfatta tale condizione se la luce emessa non disturba il conducente, né direttamente né indirettamente, attraverso dispositivi per la visione indiretta e/o altre superfici riflettenti del veicolo. | Wymóg ten uważa się za spełniony, jeżeli emitowane światło nie utrudnia kierowcy jazdy w sposób bezpośredni lub pośredni poprzez urządzenia widzenia pośredniego lub inne powierzchnie pojazdu odbijające światło. |
Su ciascun lato del veicolo, per ogni funzione e modo di illuminazione: | Po każdej stronie pojazdu i dla każdej z zapewnianych funkcji lub trybu oświetlenia: |
gli angoli di visibilità geometrica prescritti per le diverse funzioni di illuminazione ai sensi dei paragrafi 6.1.5 e 6.2.5 del presente regolamento devono essere soddisfatti da almeno una delle unità di illuminazione che sono alimentate simultaneamente per produrre tale/i funzione/i o modo/i di illuminazione, in conformità alla descrizione del richiedente. | Wymogi dotyczące kątów widoczności geometrycznej wymaganych dla odpowiednich funkcji oświetlenia, zgodnie z pkt 6.1.5 i 6.2.5 niniejszego regulaminu, spełnia przynajmniej jedna z jednostek oświetlenia jednocześnie zasilanych prądem w celu zapewnienia danej funkcji i trybu(-ów), zgodnie z opisem dostarczonym przez występującego o homologację. |
Per soddisfare i requisiti relativi ad angoli diversi si possono usare unità di illuminazione singole. | W celu spełnienia wymogów dotyczących poszczególnych kątów mogą zostać użyte różne jednostki oświetlenia. |
Prima delle prove che seguono, l’AFS deve essere posto allo stato neutro, cioè emettere il fascio anabbagliante di base. | Przed przeprowadzeniem badania zgodnie z punktami poniżej system AFS powinien zostać przełączony w stan zerowy, to znaczy emitować wiązkę głównych świateł mijania. |
Orientamento verticale: | Odchylenie pionowe: |
l’inclinazione iniziale verso il basso della linea di demarcazione del fascio anabbagliante di base, da regolare con il veicolo a vuotoe con una persona sul sedile del conducente, deve essere specificata dal costruttore con una tolleranza dello 0,1 % e indicata in modo chiaramente leggibile e indelebile su ciascun veicolo, accanto al sistema di illuminazione anteriore oppure sulla targhetta del costruttore, usando il simbolo illustrato nell’allegato 7. | Początkową wartość odchylenia w dół granicy światła i cienia wiązki głównych świateł mijania, ustaloną dla pojazdu nieobciążonego z jedną osobą na fotelu kierowcy, określa producent pojazdu z dokładnością do 0,1 %. Tak określona nominalna wartość odchylenia musi być zaznaczona w łatwo czytelny i nieusuwalny sposób na każdym pojeździe, w pobliżu systemu oświetlenia głównego lub tabliczki producenta, za pomocą symbolu przedstawionego w załączniku 7. |
Se per unità di illuminazione diverse che producono o contribuiscono a produrre la linea di demarcazione del fascio anabbagliante di base il costruttore specifica valori di inclinazione iniziale verso il basso diversi, tali valori devono essere specificati con una tolleranza dello 0,1 % e indicati in modo chiaramente leggibile e indelebile su ciascun veicolo, accanto alle unità di illuminazione a cui si riferiscono oppure sulla targhetta del costruttore, in modo tale che tutte le unità di illuminazione possano essere identificate senza ambiguità. | Jeżeli różne początkowe odchylenia w dół zostały określone przez producenta dla różnych jednostek oświetlenia wytwarzających granicę światła i cienia głównych świateł mijania lub uczestniczących w jej powstawaniu, te wartości odchylenia w dół określa producent pojazduz dokładnością do 0,1 %. Są one zaznaczone w łatwo czytelny i nieusuwalny sposób na każdym pojeździe, w pobliżu danych jednostek oświetlenia lub tabliczki producenta, tak aby umożliwić jednoznaczną identyfikację wszystkich jednostek oświetlenia, których dotyczą. |
L’inclinazione iniziale verso il basso della parte orizzontale della linea di demarcazione del fascio anabbagliante di base deve rimanere compresa entro i limiti indicati al paragrafo 6.2.6.1.2 del presente regolamento in tutte le condizioni di carico statico del veicolo indicate nell’allegato 5 del presente regolamento; la regolazione iniziale deve essere compresa entro i valori specificati. | Odchylenie w dół poziomej części „granicy światła i cienia” wiązki głównych świateł mijania musi zawierać się w wartościach granicznych podanych w pkt 6.2.6.1.2 niniejszego regulaminu we wszystkich statycznych warunkach obciążenia pojazdu, określonych w załączniku 5 do niniejszego regulaminu; wartości ustawienia początkowego również nie przekraczają tych wartości granicznych. |
Se il fascio anabbagliante è prodotto da più fasci provenienti da unità di illuminazione diverse, le disposizioni del paragrafo 6.22.6.1.2 si applicano a ogni eventuale linea di demarcazione di tali fasci progettata per essere proiettata nella zona angolare, come indicato al paragrafo 9.4 della scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 1 del regolamento n. 123. | W przypadku gdy wiązka świateł mijania składa się z kilku wiązek emitowanych przez różne jednostki oświetlenia, przepisy zawarte w pkt 6.22.6.1.2 powyżej stosuje się do „granicy światła i cienia” każdej z wiązek (jeżeli istnieje), której rzut ma padać w strefie kątowej, jak określono w pozycji 9.4 formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem podanym w załączniku 1 do regulaminu nr 123. |
Se è necessario per soddisfare le prescrizioni del paragrafo 6.22.6.1.2, il dispositivo per regolare l’inclinazione dei proiettori deve essere automatico. | Jeżeli korektor ustawienia świateł przednich jest konieczny w celu spełnienia wymogów pkt 6.22.6.1.2, jest to urządzenie sterowane ręcznie. |
In caso di guasto di tale dispositivo, il fascio anabbagliante non deve assumere una posizione in cui l’inclinazione sia minore di quella in cui si trovava quando si èprodotto il guasto. | W razie awarii urządzenia światła mijania nie mogą znaleźć się w położeniu, którego odchylenie od poziomu jest mniejsze niż w chwili zaistnienia awarii urządzenia. |
Per ciascuna unità di illuminazione, l’angolo dell’eventuale linea di demarcazione proiettata sullo schermo deve coincidere con la linea verticale che passa per l’asse di riferimento di tale unità di illuminazione. | Dla każdej jednostki oświetlenia załamanie granicy światła i cienia, jeżeli występuje, podczas rzutu na ekran, jest zbieżne z linią pionową przechodzącą przez oś odniesienia danej jednostki oświetlenia. |
È ammessa una tolleranza di 0,5 gradi sul lato che corrisponde al senso di circolazione. | Dopuszczalne jest odchylenie 0,5 stopnia w stronę kierunku ruchu. |
Le altre unità di illuminazione devono essere regolate in base alle specifiche del richiedente, definite in conformità all’allegato 10 del regolamento n. 123. | Pozostałe jednostki oświetlenia są dostosowywane zgodnie ze specyfikacją występującego o homologację, jak określono zgodnie z załącznikiem 10 do regulaminu nr 123. |
Procedura di misurazione: | Metoda pomiaru |
Effettuata la regolazione iniziale dell’orientamento del fascio, occorre verificare l’inclinazione verticale del fascio anabbagliante o le eventuali inclinazioni verticali di tutte le varie unità di illuminazione che producono o contribuiscono a produrre la linea o le linee di demarcazione di cui al paragrafo 6.22.6.1.2.1 del fascio anabbagliante di base; tale verifica va effettuata per tutte le condizioni di carico del veicolo in conformità alle specifiche di cui ai paragrafi 6.2.6.3.1 e 6.2.6.3.2 del presente regolamento. | Po ustawieniu początkowego położenia świateł odchylenie pionowe świateł mijania lub, jeśli właściwe, odchylenie pionowe wszystkich jednostek oświetlenia wytwarzających jedną lub wiele granic światła i cienia głównych świateł mijania lub uczestniczących w ich powstawaniu, zgodnie z pkt 6.22.6.1.2.1 powyżej, sprawdza się dla wszystkich warunków obciążenia pojazdu zgodnie ze specyfikacjami podanymi w pkt 6.2.6.3.1 i 6.2.6.3.2 niniejszego regulaminu. |
Illuminazione abbagliante (se prodotta dall’AFS): | Światła drogowe (jeżeli zapewnione przez system AFS) |
le unità di illuminazione che producono il fascio abbagliante possono essere attivate simultaneamente o in coppia. | Jednostki oświetlenia świateł drogowych mogą być włączane jednocześnie lub parami. |
Al momento del passaggio dal fascio anabbagliante al fascio abbagliante si deve attivare almeno una coppia di unità di illuminazione destinata a produrre il fascio abbagliante. | Przy zmianie ze świateł mijania na światła drogowe musi się załączać przynajmniej jedna para świateł drogowych. |
Al momento del passaggio dal fascio abbagliante al fascio anabbagliante tutte le unità di illuminazione che producono il fascio abbagliante si devono disattivare simultaneamente; | Przy zmianie ze świateł drogowych na światła mijania wszystkie jednostki oświetlenia świateł drogowych muszą być wyłączane jednocześnie. |
i fasci anabbaglianti possono restare accesi contemporaneamente ai fasci abbaglianti; | Światła mijania mogą pozostać włączone razem z włączonymi światłami drogowymi. |
se sono installate 4 unità di illuminazione occultabili e si trovano in posizione di funzionamento va interdetto il contemporaneo funzionamento di eventuali proiettori aggiuntivi, se questi sono destinati a effettuare segnali luminosi consistenti nell’accensioneintermittente a brevi intervalli (cfr. paragrafo 5.12) in condizioni diurne. | W przypadku obecności czterech chowanych świateł przednich ich podniesienie musi uniemożliwiać jednoczesne załączenie jakichkolwiek dodatkowych świateł przednich, jeżeli te mają na celu emitowanie sygnałów świetlnych polegających na przerywanym zaświecaniu w krótkich odstępach czasu (zob. pkt 5.12) w czasie jazdy w dzień. |
Illuminazione anabbagliante: | Światła mijania |
il comando per il passaggio al fascio anabbagliante deve provocare lo spegnimento simultaneo di tutti i proiettori abbaglianti o la disattivazione di tutte le unità di illuminazione AFS usate per produrre il fascio abbagliante; | Przełącznik zmiany świateł na światła mijania musi wyłączać wszystkie światła drogowe lub wyłączać jednocześnie wszystkie jednostki oświetlenia systemu AFS emitujące wiązkę świateł drogowych. |
in caso di unità di illuminazione destinate a produrre il fascio anabbagliante dotate di sorgenti luminose a scarica di gas, tali sorgenti luminose devono restare accese durante il funzionamento del fascio abbagliante. | W przypadku jednostek oświetlenia świateł mijania wyposażonych w wyładowcze źródła światła, wyładowcze źródła światła pozostają włączone w czasie działania świateł drogowych. |
L’accensione e lo spegnimento del fascio anabbagliante possono essere automatici, ma sono comunque soggetti alle prescrizioni riguardanti i collegamenti elettrici contenute nel paragrafo 5.12 del presente regolamento. | Włączanie i wyłączanie świateł mijania może być automatyczne, jednakże musi spełniać wymogi dotyczące „połączeń elektrycznych”, określone w pkt 5.12 niniejszego regulaminu. |
Funzionamento automatico dell’AFS | Automatyczne działanie systemu AFS |
I cambiamenti, all’interno e tra le classi e i relativi modi delle funzioni di illuminazione dell’AFS descritte di seguito, devono avvenire automaticamente e in modo da non recare disturbo al conducente o agli altri utenti della strada. | Zmiany w zakresie zapewnianych klas oraz między tymi klasami a ich trybami w ramach funkcji oświetlenia systemu AFS, jak określono poniżej, odbywają się automatycznie i nie utrudniają jazdy kierowcy ani innym użytkownikom drogi. |
All’attivazione delle classi e dei relativi modi del fascio anabbagliante e dell’eventuale fascio abbagliante si applicano le condizioni che seguono. | Poniższe warunki dotyczą włączania klas i ich trybów świateł mijania i, gdzie stosowne, świateł drogowych. |
Il/I modo/i della classe C del fascio anabbagliante devono attivarsi se non è attivato nessun modo di un’altra classe del fascio anabbagliante. | Tryb(-y) świateł mijania klasy C aktywuje(-ą) się, jeżeli nie jest włączony żaden tryb innej klasy świateł mijania. |
Il/I modo/i della classe V del fascio anabbagliante devono attivarsi solo se vengono rilevate automaticamente una o più delle seguenti condizioni (si applica il segnale V): | Tryb(-y) świateł mijania klasy V nie zadziała(-ją), dopóki jeden lub kilka poniższych warunków nie zostanie automatycznie wykrytych (stosuje się sygnał V): |
strade in aree edificate e velocità del veicolo non superiore a 60km/h; | droga w terenie zabudowanym i prędkość pojazdu nieprzekraczająca 60 km/h; |
strade con illuminazione stradale fissa e velocità del veicolo non superiore a 60km/h; | droga posiadająca stałe oświetlenie i prędkość pojazdu nieprzekraczająca 60 km/h; |
luminanza del piano stradale di 1 cd/m2 e/o illuminazione orizzontale della strada superiore in modo continuo a 10 lx; | ciągłe przekraczanie luminancji powierzchni drogi o wartości 1 cd/m2 lub poziomego oświetlenia drogi o wartości 10 lx; |