Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
velocità del veicolo non superiore a 50 km/h.prędkość pojazdu nieprzekraczająca 50 km/h.
Il/I modo/i della classe E del fascio anabbagliante devono attivarsi solo se la velocità del veicolo supera 70 km/h e vengono rilevate automaticamente una o più delle seguenti condizioni:Tryb(-y) świateł mijania klasy E nie zadziała(-ją), dopóki prędkość pojazdu będzie przekraczała 70 km/h i jeżeli jeden lub kilka poniższych warunków nie zostanie automatycznie wykrytych:
caratteristiche della strada corrispondenti alle condizioni autostradali [21]e/o velocità del veicolo superiore a 110 km/h (si applica il segnale E);charakterystyka drogi odpowiada warunkom autostrady [21]lub prędkość pojazdu przekracza 110 km/h (stosuje się sygnał E);
in caso di un modo della classe E del fascio anabbagliante che, in base ai documenti di omologazione/scheda di notifica, è conforme solo a un insieme di dati dell’allegato 3, tabella 6, del regolamento n. 123:w przypadku trybu świateł mijania klasy E, który, zgodnie z dokumentacją homologacyjną systemu/arkuszem zawiadomienia, jest zgodny jedynie z „zespołem danych” podanym w tabeli 6 załącznika 3 do regulaminu nr 123.
insieme di dati E1: velocità del veicolo superiore a 100 km/h (si applica il segnale E1),Zespół danych E1: prędkość pojazdu przekracza 100 km/h (stosuje się sygnał E1).
insieme di dati E2: velocità del veicolo superiore a 90 km/h (si applica il segnale E2),Zespół danych E2: prędkość pojazdu przekracza 90 km/h (stosuje się sygnał E2).
insieme di dati E3: velocità del veicolo superiore a 80 km/h (si applica il segnale E3).Zespół danych E3: prędkość pojazdu przekracza 80 km/h (stosuje się sygnał E3).
Il/I modo/i della classe W del fascio anabbagliante devono attivarsi solo se gli eventuali proiettori fendinebbia anteriori sono spenti e vengono rilevate automaticamente una o più delle seguenti condizioni (si applica il segnale W):Tryb(-y) świateł mijania klasy W nie zadziała(-ją), dopóki przednie światła przeciwmgłowe (jeżeli są) nie zostaną wyłączone i jeżeli jeden lub kilka poniższych warunków nie zostanie automatycznie wykrytych (stosuje się sygnał W):
condizione di strada bagnata rilevata automaticamente;automatycznie wykryto wilgotność nawierzchni;
il tergicristallo del parabrezza è acceso (ON) e funziona in modo continuo o controllato automaticamente da almeno 2 minuti.wycieraczka przedniej szyby jest włączona i przez co najmniej 2 minuty pracowała stale lub była automatycznie sterowana.
Un modo del fascio anabbagliante delle classi C, V, E o W non deve essere trasformato in un modo di illuminazione di svolta della stessa classe (si applica il segnale T insieme al segnale della classe del fascio anabbagliante ai sensi dei paragrafi da 6.22.7.4.1 a 6.22.7.4.4) se non dopo che sono state valutate una o più delle caratteristiche seguenti (o indicazioni equivalenti):Trybu świateł mijania klasy C, V, E lub W nie można zmienić tak, aby stał się trybem oświetlenia na zakręcie danej klasy (sygnał T stosuje się w połączeniu z sygnałem danej klasy świateł mijania, zgodnie z pkt od 6.22.7.4.1 do 6.22.7.4.4 powyżej), chyba że uwzględniana jest co najmniej jedna z poniższych właściwości (lub równoważnych im wskazań):
l’angolo di sterzata;kąt ustawienia kół przednich;
la traiettoria del baricentro del veicolo.trajektoria środka ciężkości pojazdu.
Inoltre, si applicano le seguenti prescrizioni:Ponadto stosuje się następujące przepisy:
il movimento orizzontale della linea di demarcazione asimmetrica in direzione laterale rispetto all’asse longitudinale del veicolo è ammesso solo quando il veicolo si sposta in avanti [22]e sarà tale che il piano verticale longitudinale che passa per l’angolo della linea di demarcazione non intersechi la linea della traiettoria del baricentro del veicolo a una distanza, misurata rispetto alla parte anteriore del veicolo, superiore a 100 volte l’altezza di montaggio della rispettiva unità di illuminazione;poziomy ruch asymetrycznej granicy światła i cienia w kierunku od wzdłużnej osi pojazdu, jeżeli występuje, jest dopuszczalny wyłącznie jeżeli pojazd porusza się do przodu [22]podczas tego ruchu wzdłużna pionowa płaszczyzna przechodząca przez załamanie granicy światła i cienia nie przecina linii trajektorii środka ciężkości pojazdu w odległości od przodu pojazdu większej niż 100-krotna wysokość, na której zamontowano daną jednostkę oświetlenia;
si possono alimentare una o più unità di illuminazione aggiuntive solo quando il raggio orizzontale di curvatura della traiettoria del baricentro del veicolo non è superiore a 500 m.jedna lub więcej jednostek oświetlenia może być dodatkowo zasilonych prądem, tylko jeżeli promień poziomy krzywizny trajektorii środka ciężkości pojazdu wynosi nie więcej niż 500 m.
Il conducente deve sempre poter porre l’AFS allo stato neutro e riportarlo al funzionamento automatico.Kierowca zawsze powinien mieć możliwość przełączenia systemu w stan zerowy oraz powrotu do działania automatycznego.
Le disposizioni dei paragrafi 6.1.8 (relative ai proiettori abbaglianti) e 6.2.8 (per i proiettori anabbaglianti) del presente regolamento si applicano alle rispettive parti di un AFS.Do odpowiadających im elementów systemu AFS mają zastosowanie przepisy pkt 6.1.8 (w odniesieniu do świateł drogowych) i 6.2.8 (w odniesieniu do świateł mijania) niniejszego regulaminu.
È obbligatoria la presenza di una spia ottica che segnali il malfunzionamento dell’AFS.Dla systemu AFS obowiązkowy jest wzrokowy wskaźnik kontrolny awarii.
Non deve essere lampeggiante.Jest on niepulsacyjny.
Deve attivarsi quando viene rilevato un malfunzionamento legato ai segnali di comando dell’AFS o quando viene ricevuto un segnale di malfunzionamento ai sensi del paragrafo 5.9 del regolamento n. 123.Włącza się, jeżeli zostanie wykryta awaria sygnałów sterowania systemu AFS lub gdy otrzymano sygnał awarii zgodnie z pkt 5.9 regulaminu nr 123.
La spia può spegnersi temporaneamente, ma deve riattivarsi quando il dispositivo che avvia e spegne il motore viene posto su ON e OFF.Może zostać tymczasowo zawieszony, ale włączy się ponownie przy każdym włączeniu lub wyłączeniu urządzenia uruchamiającego lub wyłączającego silnik.
La presenza di una spia che indichi che il conducente ha posto il sistema in uno stato indicato al paragrafo 5.8 del regolamento n. 123 è facoltativa.Wskaźnik kontrolny informujący, że kierowca ustawił system w określony stan zgodnie z pkt 5.8 regulaminu nr 123, jest nieobowiązkowy.
L’installazione dell’AFS è ammessa solo se, insieme a esso, sono installati uno o più dispositivi di pulizia del proiettore ai sensi del regolamento n. 45 [23]almeno per le unità di illuminazione, indicate al paragrafo 9.3 della scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 1 del regolamento n. 123, se il flusso luminoso obiettivo totale delle sorgenti luminose di tali unità è superiore a 2000 lm per lato, e se contribuiscono a produrre il fascio anabbagliante (di base) della classe C.Zgodnie z regulaminem nr 45 [23]system AFS jest dopuszczalny wyłącznie w połączeniu z instalacją urządzenia (urządzeń) do oczyszczania świateł przednich, co najmniej w przypadku tych jednostek oświetlenia, które określono w pozycji 9.3 formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem podanym w załączniku 1 do regulaminu nr 123, jeżeli łączna wartość obiektywnego strumienia świetlnego emitowanego przez źródła światła tych jednostek oświetlenia przekracza 2000 lm po każdej stronie pojazdu i jeżeli te jednostki oświetlenia emitują wiązkę (głównych) świateł mijania klasy C.
Verifica della conformità ai requisiti riguardanti il funzionamento automatico dell’AFSWeryfikacja zgodności z wymogami dotyczącymi automatycznego działania systemu AFS
Il richiedente deve dimostrare con una descrizione concisa o in altro modo giudicato soddisfacente dall’autorità di omologazione:Występujący o homologację wykazuje za pomocą zwięzłego opisu lub w inny sposób dopuszczalny przez organ odpowiedzialny za udzielenie homologacji, że:
la corrispondenza dei segnali di comando AFS:sygnały sterowania AFS odpowiadają:
alla descrizione prescritta al paragrafo 3.2.6 del presente regolamento; eopisowi wymaganemu w pkt 3.2.6 niniejszego regulaminu; oraz
ai rispettivi segnali di comando AFS specificati nei documenti di omologazione dell’AFS; eodpowiednim sygnałom sterowania AFS określonym w dokumentacji homologacyjnej systemu AFS; oraz
la conformità ai requisiti di funzionamento automatico ai sensi dei paragrafi da 6.22.7.4.1 a 6.22.7.4.5.zapewniono zgodność z wymogami dotyczącymi automatycznego działania zgodnie z pkt 6.22.7.4.1 do 6.22.7.4.5 powyżej.
Per verificare se, ai sensi del paragrafo 6.22.7.4, il funzionamento automatico dell’AFS non arreca disturbo, il servizio tecnico deve effettuare una prova su strada che comprenda ogni situazione pertinente al comando del sistema in base alla descrizione del richiedente; deve essere notificato se tutti i modi sono attivati, in funzione o disattivati, secondo la descrizione del richiedente; ogni eventuale malfunzionamento evidente (eccessivo movimento angolare o tremolio) deve essere contestato.W celu sprawdzenia, czy, zgodnie z pkt 6.22.7.4, automatyczne działanie systemu AFS nie powoduje żadnych utrudnień, w oparciu o opis występującego o homologację jednostka techniczna przeprowadza badanie zachowania na drodze, obejmujące wszelkie sytuacje związane ze sterowaniem systemem. Należy zaznaczyć, czy w trakcie działania zostały włączone wszystkie tryby i wyłączyć je zgodnie z opisem wnioskodawcy; każda widoczna usterka (na przykład zbyt duży kąt, migotanie) powinna nasuwać wątpliwości.
L’intensità massima dell’insieme delle unità di illuminazione che possono essere accese contemporaneamente per produrre il fascio abbagliante o suoi eventuali modi non deve superare 430000 cd, pari a un valore di riferimento di 100.Maksymalne, łączne natężenie światła emitowanego przez jednostki oświetlenia, które mogą być jednocześnie zasilane prądem w celu wytworzenia wiązki świateł drogowych lub ich trybów, jeżeli występują, nie może przekroczyć 430000 cd, co odpowiada wartości odniesienia 100.
Tale intensità massima si ottiene sommando i singoli valori di riferimento indicati sui vari gruppi ottici usati simultaneamente per produrre il fascio abbagliante.Powyższe natężenie maksymalne uzyskuje się przez zsumowanie poszczególnych wartości odniesienia podanych na kilku jednostkach instalacyjnych, używanych jednocześnie w celu wytworzenia wiązki świateł drogowych.
I sistemi che, ai sensi delle prescrizioni del paragrafo 5.8 del regolamento n. 123, permettono l’uso temporaneo del veicolo in paesi in cui il senso di circolazione è opposto a quello per il quale si chiede l’omologazione, devono essere spiegati in maniera dettagliata nelle istruzioni d'uso e manutenzione.Środki, które zgodnie z przepisami pkt 5.8 regulaminu nr 123 pozwalają na tymczasowe użytkowanie pojazdu w krajach o przeciwnej stronie ruchu niż strona, dla której wnioskowano o homologację, należy szczegółowo przedstawić w instrukcji obsługi pojazdu.
Segnalazione di arresto di emergenzaAwaryjny sygnał stopu
Facoltativa.Nieobowiązkowy.
La segnalazione di arresto di emergenza deve essere prodotta dal funzionamento simultaneo di tutte le luci di arresto o di tutti gli indicatori di direzione montati sul veicolo, descritti al paragrafo 6.22.7.Awaryjny sygnał stopu emitowany jest poprzez jednoczesne działanie wszystkich świateł stopu lub kierunkowskazów zamontowanych zgodnie z opisem w pkt 6.22.7.
In conformità al paragrafo 6.5.2 o 6.7.2.Zgodnie z przepisami pkt 6.5.2 lub 6.7.2.
Tutte le luci che segnalano l’arresto di emergenza devono lampeggiare in fase con una frequenza di 4 ± 1 Hz.Wszystkie światła awaryjnego sygnału stopu pulsują w sposób fazowy z częstotliwością 4 ± 1 Hz.
Se tuttavia una delle luci che segnala l’arresto di emergenza nella parte posteriore del veicolo usa sorgenti luminose a incandescenza, la frequenza deve essere di 4 + 0 /– 1 Hz.Jednakże jeżeli którekolwiek ze świateł awaryjnego sygnału stopu z tyłu pojazdu wykorzystuje żarowe źródło światła, wówczas częstotliwość wynosi 4 + 0/–1 Hz.
La segnalazione di arresto di emergenza deve funzionare indipendentemente dalle altre luci.Awaryjny sygnał stopu działa niezależnie od innych świateł.
E deve attivarsi e disattivarsi automaticamente.Awaryjny sygnał stopu jest włączany i wyłączany automatycznie.
La segnalazione di arresto di emergenza deve attivarsi solo se la velocità del veicolo è superiore a 50 km/h e l’impianto frenante trasmette il segnale logico di frenata d’emergenza definito nei regolamenti n. 13 e n. 13-H.Awaryjny sygnał stopu jest włączany tylko w sytuacji, gdy prędkość pojazdu przekracza 50 km/h, a układ hamulcowy wysyła odpowiedni sygnał określony w regulaminach nr 13 i 13-H.
La segnalazione di arresto di emergenza deve disattivarsi automaticamente se il segnale logico di frenata d’emergenza definito nei regolamenti n. 13 e n. 13-H cessa di essere trasmesso o se viene attivata la segnalazione luminosa di pericolo.Awaryjny sygnał stopu jest automatycznie wyłączany, jeżeli logiczny sygnał hamowania awaryjnego, określony w regulaminach nr 13 i 13-H, przestał być wysyłany lub włączyły się światła awaryjne.
Salvo quanto disposto al paragrafo 6.23.9.2, se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio, il comando della segnalazione di arresto di emergenza del veicolo a motore deve anche azionare la segnalazione di arresto di emergenza del rimorchio.Z wyjątkiem sytuacji przewidzianej w pkt 6.23.9.2 poniżej, jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy, przełącznik awaryjnego sygnału stopu umieszczony w pojeździe silnikowym powinien sterować również pracą awaryjnego sygnału stopu przyczepy.
Quando il veicolo a motore è collegato a un rimorchio elettricamente, la frequenza di accensione della segnalazione di arresto d’emergenza per la combinazione va limitata alla frequenza indicata al paragrafo 6.23.7.1.1. Se però il veicolo a motore può rilevare che per produrre la segnalazione di arresto d’emergenza sul rimorchio non vengono usate sorgenti luminose a incandescenza, la frequenza può essere quella indicata al paragrafo 6.23.7.1.Jeżeli pojazd silnikowy jest elektrycznie połączony z przyczepą, częstotliwość awaryjnego sygnału stopu w takim zestawie nie przekracza częstotliwości podanej w pkt 6.23.7.1.1. Jednakże jeżeli pojazd silnikowy może wykryć, że żarowe źródła światła nie są używane przez przyczepę w celu wysyłania awaryjnego sygnału stopu, wówczas częstotliwość sygnału może być taka, jak podano w pkt 6.23.7.1.
Se un veicolo a motore è attrezzato per trainare un rimorchio munito di sistema di frenatura di servizio di tipo continuo o semicontinuo, secondo la definizione del regolamento n. 13, occorre garantire un’alimentazione elettrica costante, attraverso il connettore elettrico, per le luci di arresto del rimorchio per tutto il tempo in cui il freno di servizio è attivo.Jeżeli pojazd silnikowy jest przystosowany do ciągnięcia przyczepy wyposażonej układ hamulcowy typu ciągłego lub półciągłego, jak określono w regulaminie nr 13, podczas hamowania należy zagwarantować stałe źródło zasilania dla świateł stopu przyczepy za pomocą złącza elektrycznego.
La segnalazione di arresto d’emergenza sul rimorchio può funzionare indipendentemente dal veicolo trainante e non è obbligatorio che essa funzioni alla stessa frequenza o in fase con quella del veicolo trainante.Awaryjny sygnał stopu takiej przyczepy może działać niezależnie od pojazdu ciągnącego, a jego częstotliwość i fazowość nie muszą być takie same, jak w przypadku pojazdu ciągnącego.
Luce esterna di cortesiaLampka oświetleniowa zewnętrzna
La luce esterna di cortesia può essere attivata solo a veicolo in sosta e se sono soddisfatte una o più delle seguenti condizioni:Lampka oświetleniowa zewnętrzna nie może być włączona, jeżeli pojazd nie jest w bezruchu i nie spełnione któregoś z następujących warunków:
il motore è spento; osilnik jest wyłączony; lub
la portiera del conducente o una dei passeggeri è aperta; oppureotwarte są drzwi po stronie kierowcy lub pasażera; lub
una portiera del compartimento di carico è aperta.otwarte są drzwi przedziału ładunkowego.
Le disposizioni del paragrafo 5.10 vanno soddisfatte in tutte le posizioni di utilizzazione fisse.Przepisy pkt 5.10 muszą być spełnione we wszystkich ustalonych położeniach roboczych.
Segnale di allarme per possibile urto posteriore:Sygnał ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu
Il segnale di allarme per possibile urto posteriore deve essere prodotto dal funzionamento simultaneo di tutte le luci di arresto o di tutti gli indicatori di direzione montati sul veicolo, descritti al paragrafo 6.25.7.Sygnał ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu wysyłany jest poprzez jednoczesne działanie wszystkich świateł kierunkowskazu zamontowanych zgodnie z opisem w pkt 6.25.7.
La conformità a questi requisiti deve essere dimostrata dal richiedente con una simulazione o con altri mezzi di verifica accettati dal servizio tecnico che rilascia l’omologazione.Spełnienia powyższych wymogów dowodzi występujący o homologację, poprzez symulacje lub inne metody akceptowane przez upoważnioną placówkę techniczną odpowiedzialną za udzielenie homologacji typu.
Tutte le luci che segnalano un allarme per possibile urto posteriore devono lampeggiare in fase, alla frequenza di 4 ± 1 Hz.Wszystkie światła sygnału ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu pulsują w fazie z częstotliwością 4,0 +/– 1,0 Hz.
Se tuttavia una delle luci, che segnala un allarme per possibile urto posteriore nella parte posteriore del veicolo, usa sorgenti luminose a incandescenza, la frequenza deve essere di 4 + 0/– 1 Hz.W przypadku jednak, gdy któreś ze świateł sygnału ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu posiada źródło żarowe, częstotliwość ta wynosi 4,0 + 0,0/– 1,0 Hz.
Il segnale di allarme per possibile urto posteriore deve funzionare indipendentemente dalle altre luci.Sygnał ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu działa niezależnie od pozostałych świateł.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership