Source | Target | Esso deve attivarsi e disattivarsi automaticamente. | Sygnał ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu jest włączany i wyłączany automatycznie. |
Il segnale di allarme per possibile urto posteriore non deve essere attivato se l’indicatore delle luci di direzione, il segnale luminoso di pericolo o il segnale di arresto d’emergenza sonoattivati. | Sygnał ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu nie jest włączony, jeżeli włączone są światła kierunkowskazu, światła awaryjne lub awaryjny sygnał stopu. |
Il segnale di allarme per possibile urto posteriore può essere attivato solo alle seguenti condizioni: | Sygnał ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu może być włączony wyłącznie, jeżeli spełnione są warunki: |
attivazione | Włączenie |
Il periodo di attivazione del segnale d’allarme per possibile urto posteriore non sarà supeirore a 3 secondi. | Czas uruchomienia sygnału ostrzeżenia przed najechaniem z tyłu nie może przekraczać 3 sekund. |
MODIFICHE ED ESTENSIONI DELL’OMOLOGAZIONE DEL TIPO DI VEICOLO O DELL’INSTALLAZIONE DEI DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE E DI SEGNALAZIONE LUMINOSA SU DI ESSO MONTATI | ZMIANA I ROZSZERZENIA HOMOLOGACJI TYPU POJAZDU LUB ROZMIESZCZENIA URZĄDZEŃ OŚWIETLENIA I SYGNALIZACJI ŚWIETLNEJ |
Ogni modifica del tipo di veicolo o dell’installazione dei dispositivi di illuminazione o di segnalazione luminosa su di esso montati o dell’elenco di cui al paragrafo 3.2.2 deve essere notificata al servizio amministrativo che ha omologato tale tipo di veicolo. | Każda zmiana typu pojazdu lub rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej w pojeździe, lub zmiana dotycząca wykazu, o którym mowa w pkt 3.2.2 powyżej, wymaga powiadomienia organów administracji, które udzieliły homologacji danego typu pojazdu. |
Detto servizio può: | W takim przypadku organy administracji mogą: |
ritenere improbabile che le modifiche apportate abbiano effetti negativi di rilievo e che il veicolo sia in ogni caso ancora conforme alle prescrizioni; oppure | uznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że w każdym razie dany pojazd spełnia dalej odpowiednie wymagania; lub |
richiedere un ulteriore verbale di prova ai servizi tecnici incaricati delle prove. | zażądać dodatkowego sprawozdania z badań przeprowadzonych przez placówki techniczne odpowiedzialne za takie badania. |
La conferma dell’estensione o il rifiuto dell’omologazione, indicando le modifiche apportate, devono essere comunicati alle parti dell’accordo che applicano il presente regolamento con la procedura indicata al paragrafo 4.3. | Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostaną powiadomione o potwierdzeniu rozszerzenia lub odmówienia udzielenia homologacji, z określeniem zmiany, zgodnie z procedurą określoną w pkt 4.3 powyżej. |
L’autorità competente che rilascia l’estensione dell’omologazione attribuisce un numero di serie all’estensione e ne informa le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda di notifica conforme al modello si cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Właściwa władza, która udzieliła rozszerzenia homologacji, przyznaje takiemu rozszerzeniu odpowiedni numer seryjny i powiadamia o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Le procedure per la verifica della conformità della produzione devono essere conformi a quelle indicate nell’appendice 2 dell’accordo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), nonché alle disposizioni seguenti. | Procedury zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w aneksie 2 do Porozumienia (E/EKG/324-E/EKG/TRANS/505/Rev.2) i następującymi wymogami: |
Tutti i veicoli omologati ai sensi del presente regolamento devono essere fabbricati in modo da essere conformi al tipo omologato, nel rispetto delle prescrizioni di cui ai paragrafi 5 e 6. | Każdy pojazd homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 5 i 6 powyżej odpowiadał homologowanemu typowi. |
Il titolare dell’omologazione devein particolare: | Posiadacz homologacji jest zobowiązany w szczególności: |
garantire l’esistenza di procedure per un efficace controllo della qualità del veicolo riguardo a tutti gli aspetti aventi attinenza con la conformità alle prescrizioni dei paragrafi 5 e 6; | zapewnić istnienie procedur skutecznej kontroli jakości pojazdu w odniesieniu do wszystkich cech dotyczących zgodności z wymaganiami określonymi w pkt 5 i 6 powyżej; |
garantire che per ciascun tipo di veicolo siano eseguite almeno le prove prescritte nell’allegato 9 del presente regolamento, o controlli fisici da cui possano essere ricavati dati equivalenti. | zapewnić, aby dla każdego typu pojazdu były przeprowadzane przynajmniej te badania, które są przewidziane w załączniku 9 do niniejszego regulaminu, lub badania własności fizycznych pozwalające na otrzymanie równoważnych danych. |
L’autorità competente può effettuare tutte le prove prescritte nel presente regolamento. | Właściwa władza może przeprowadzić dowolne badania przewidziane w niniejszym regulaminie. |
Le prove devono essere eseguite su campioni scelti a caso facendo in modo che ciò non interferisca con le consegne programmate del costruttore. | Badania te prowadzi się na losowo wybranych próbkach, bez powodowania utrudnień w realizacji zamówień producentów. |
L’autorità competente deve cercare di effettuare un’ispezione ogni anno. | Właściwa władza będzie dążyć do prowadzenia kontroli z częstotliwością raz na rok. |
L’autorità competente può tuttavia decidere la frequenza d’ispezione liberamente e in base alla fiducia nei sistemi che garantiscono il controllo della conformità della produzione. | Jednakże kwestię tę pozostawia się do uznania właściwej władzy zgodnie z jej wiedzą w zakresie organizacji skutecznej kontroli zgodności produkcji. |
Se si registrano risultati negativi, l’autorità competente deve assicurarsi che siano adottate tutte le disposizioni necessarie a ristabilire quanto prima la conformità della produzione. | W przypadku stwierdzenia negatywnych wyników właściwa władza jest zobowiązana zapewnić podjęcie wszelkich niezbędnych kroków w celu niezwłocznego przywrócenia zgodności produkcji. |
SANZIONI IN CASO DI NON CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | SANKCJE ZA NIEZGODNOŚĆ PRODUKCJI |
L’omologazione concessa a un tipo di veicolo ai sensi del presente regolamento può essere revocata se le prescrizioni sopra indicate non sono rispettate o se un veicolo recante il marchio di omologazione non è conforme al tipo omologato. | Homologacja typu pojazdu na mocy niniejszego regulaminu może być cofnięta, jeżeli jej wymagania nie są spełnione lub jeżeli pojazd opatrzony znakiem homologacji jest niezgodny z homologowanym typem. |
Se una parte dell’accordo che applica il presente regolamento revoca un’omologazione precedentemente concessa, ne informa immediatamente le altre parti che applicano il presente regolamento mediante una scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin postanowi o cofnięciu uprzednio przez siebie udzielonej homologacji, niezwłocznie powiadomi o tym fakcie pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Se il titolare dell’omologazione cessa totalmente la fabbricazione di un tipo di veicolo omologato ai sensi del presente regolamento, ne informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione, Ricevuta la notifica, l’autorità interessatainformerà di ciò le altre parti dell’accordo che applica il presente regolamento con un modulo di notifica conforme al modello indicato all’allegato 1 del presente regolamento. | Po otrzymaniu właściwego zawiadomienia władza ta poinformuje o tym pozostałe Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
DENOMINAZIONE E INDIRIZZO DEI SERVIZI TECNICI INCARICATI DI ESEGUIRE LE PROVE DI OMOLOGAZIONE E DEI SERVIZI AMMINISTRATIVI | NAZWY I ADRESY SŁUŻB TECHNICZNYCH ODPOWIEDZIALNYCH ZA PRZEPROWADZANIE BADAŃ HOMOLOGACYJNYCH ORAZ SŁUŻB ADMINISTRACYJNYCH |
Le parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento comunicano al segretariato delle Nazioni Unite il nome e l’indirizzo dei servizi tecnici che eseguono le prove di omologazione e dei servizi amministrativi che rilasciano l’omologazione e ai quali vanno inviate le schede attestanti il rilascio, l’estensione, il rifiuto o la revoca dell’omologazione, emesse dagli altri paesi. | Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin zobowiązane są do przekazania Sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazw i adresów placówek technicznych przeprowadzających badania homologacyjne oraz organów administracyjnych udzielających homologacji, którym należy przesłać wydane w innych krajach formularze poświadczające udzielenie homologacji, rozszerzenie, odmowę lub cofnięcie homologacji. |
In deroga alle disposizioni transitorie che seguono, le parti contraenti che iniziano ad applicare il presente regolamento dopo la data di entrata in vigore della serie di modifiche più recente, non sono obbligate ad accettare omologazioni rilasciate ai sensi di una delle serie di modifiche precedenti del presente regolamento. | Nie naruszając poniższych przepisów przejściowych, Umawiające się Strony, których stosowanie niniejszego regulaminu wchodzi w życie po dacie wejścia w życie ostatniej serii poprawek, nie są zobowiązane do uznawania homologacji udzielonych zgodnie z poprzedzającymi seriami poprawek do niniejszego regulaminu. |
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono rilasciare estensioni di omologazioni ai sensi di precedenti serie di modifiche del presente regolamento. | Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nie mogą odmówić udzielenia rozszerzenia homologacji na typy pojazdów spełniające wymagania poprzedzających serii poprawek do niniejszego regulaminu. |
Finché al segretariato generale delle Nazioni Unite non sarà notificato altrimenti, il Giappone dichiara che, in relazione all’installazione di dispositivi di illuminazione e di segnalazione luminosa, sarà vincolato solo agli obblighi previsti dall’accordo a cui è allegato il presente regolamento riguardo ai veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1. | Do daty otrzymania przez Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych odmiennego powiadomienia Japonia oświadcza, że w odniesieniu do rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej postanowienia Porozumienia, do którego załączony jest niniejszy regulamin, obowiązują Japonię tylko w odniesieniu do pojazdów kategorii M1 i N1. |
Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 03, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento potrà rifiutare di rilasciare un’omologazione ai sensi del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 03. | Począwszy od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 03, żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem zmienionym serią poprawek 03. |
Trascorsi 12 mesi dalla data di entrata in vigore della serie di modifiche 03, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono rilasciare l’omologazione solo se il tipo di veicolo da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 03. | Począwszy od daty upływu 12 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 03, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin są zobowiązane udzielać homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu ubiegającego się o homologację odpowiada wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 03. |
Nei 36 mesi successivi alla data di entrata in vigore della serie di modifiche 03 del presente regolamento, nessuna parte contraente che applica il presente regolamento può rifiutare l’omologazione nazionale o regionale di un tipo di veicolo omologato ai sensi delle serie precedenti di modifiche del presente regolamento. | Do daty upływu 36 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 03 do niniejszego regulaminu żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić krajowej lub regionalnej homologacji typu dla typu pojazdu homologowanego zgodnie z poprzednimi seriami poprawek do niniejszego regulaminu. |
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore della serie di modifiche 03 del presente regolamento, le parti contraenti che applicano il presente regolamento possono rifiutare la prima immatricolazione nazionale o regionale (prima messa in servizio) di un veicolo non conforme alle prescrizioni della serie di modifiche 03 del presente regolamento. | Począwszy od daty upływu 36 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 03 do niniejszego regulaminu, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin mogą odmówić pierwszej krajowej lub regionalnej rejestracji (pierwsze wprowadzenie do użytkowania) pojazdu, który nie spełnia wymagań serii 03 poprawek do niniejszego regulaminu. |
Trascorsi 60 mesi dalla data di entrata in vigore della serie di modifiche 03 del presente regolamento, le omologazioni rilasciate ai sensi del presente regolamento cesseranno di essere valide, tranne nel caso di tipi di veicolo conformi alle prescrizioni del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 03. | Począwszy od daty upływu 60 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 03 do niniejszego regulaminu, homologacje udzielone na podstawie niniejszego regulaminu tracą ważność, z wyjątkiem typów pojazdów, które spełniają wymagania niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 03. |
Nonostante le disposizioni dei paragrafi 12.7 o 12.8, le omologazioni di tipi di veicolo ai sensi delle serie di modifiche precedenti del presente regolamento non interessate dalla serie di modifiche 03 rimarranno valide e le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono continuare ad accettarle. | Nie naruszając przepisów pkt 12.7 lub 12.8 powyżej, homologacje typów pojazdów udzielone zgodnie z poprzedzającymi seriami poprawek do niniejszego regulaminu, które nie ulegają zmianie na podstawie serii poprawek 03, pozostają ważne i Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin pozostają dalej zobowiązane do ich uznawania. |
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore del supplemento 3 alla serie di modifiche 03, le parti contraenti che applicano il presente regolamento rilasceranno omologazioni solo se il tipo di veicolo da omologare soddisfa le prescrizioni del presente regolamento modificato dal supplemento 3 alla serie di modifiche 03. | Począwszy od daty upływu 36 miesięcy od daty wejścia w życie suplementu 3 do serii poprawek 03, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin są zobowiązane udzielać homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu ubiegającego się o homologację odpowiada wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 3 do serii poprawek 03. |
Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 04, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento può rifiutare di rilasciare un’omologazione ai sensi del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 04. | Począwszy od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 04, żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem zmienionym serią poprawek 04. |
Trascorsi 30 mesi, per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, e 48 mesi, per veicoli appartenenti ad altre categorie, dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 04, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono rilasciare l’omologazione solo se il tipo di veicolo da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 04. | Począwszy od daty upływu 30 miesięcy w przypadku pojazdów kategorii M1 i N1 i 48 miesięcy w przypadku pojazdów innych kategorii od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 04, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin są zobowiązane udzielać homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu ubiegającego się o homologację odpowiada wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 04. |
Per 30 mesi (veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1) e per 48 mesi (veicoli appartenenti ad altre categorie) dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 04, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono continuare a rilasciare l’omologazione ai tipi di veicolo conformi alle prescrizioni del presente regolamento modificato dalla serie precedente di modifiche. | Od daty upływu 30 miesięcy w przypadku pojazdów kategorii M1 i N1 i 48 miesięcy w przypadku pojazdów innych kategorii od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 04, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin dalej udzielają homologacji dla typów pojazdów spełniających wymagania niniejszego regulaminu zmienionego poprzedzającymi seriami poprawek. |
Le omologazioni rilasciate ai sensi del presente regolamento nei 30 mesi (veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1) e nei 48 mesi (veicoli appartenenti ad altre categorie) successivi alla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 04 e tutte le estensioni di tali omologazioni, comprese quelle rilasciate successivamente ai sensi di una serie precedente di modifiche del presente regolamento, resteranno valide a tempo indeterminato. | Homologacje udzielone zgodnie z niniejszym regulaminem przed upłynięciem 30 miesięcy w przypadku pojazdów kategorii M1 i N1 i 48 miesięcy w przypadku pojazdów innych kategorii od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 04 i wszystkie rozszerzenia takich homologacji, w tym rozszerzenia na typy pojazdów spełniające wymagania poprzedzających serii poprawek do niniejszego regulaminu, pozostają ważne bezterminowo. |
Se il tipo di veicolo omologato in base alla serie precedente di modifiche rispetta i requisiti del presente regolamento quale modificato dalla serie di modifiche 04, la parte contraente che ha rilasciato l’omologazione ne informa le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento. | Jeżeli typ pojazdu, który otrzymał homologację zgodnie z poprzedzającymi seriami poprawek, spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 04, Umawiająca się Strona, która udzieliła homologacji, powiadamia o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin. |
Nessuna parte contraente che applica il presente regolamento può rifiutare l’omologazione nazionale o regionale di un tipo di veicolo omologato ai sensi della serie di modifiche 04 del presente regolamento. | Żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia krajowej lub regionalnej homologacji typu dla typu pojazdu homologowanego zgodnie z serią poprawek 04 do niniejszego regulaminu. |
Nonostante le disposizioni transitorie di cui sopra, le parti contraenti che iniziano ad applicare il regolamento n. 112 dopo la data di entrata in vigore delle serie di modifiche 04 al presente regolamento, non sono obbligate ad accettare omologazioni se il tipo di veicolo da omologare non soddisfa i requisiti dei paragrafi 6.1.2 e 6.2.2 modificati, rispetto al regolamento n. 112, dalla serie di modifiche 04 al presente regolamento. | Nie naruszając powyższych przepisów przejściowych, Umawiające się Strony stosujące regulamin nr 112 od dnia wejścia w życie serii poprawek 04 do niniejszego regulaminu nie są zobowiązane do uznawania homologacji w przypadku, gdy typ pojazdu zgłoszony do homologacji nie spełnia wymogów określonych w pkt 6.1.2 i 6.2.2, z uwzględnieniem zmian wprowadzonych serią poprawek 04 do niniejszego regulaminu w odniesieniu do regulaminu nr 112. |
Il paragrafo 6.19.7.3 entra in vigore 30 mesi (nuovi tipi di veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1) e 48 mesi (nuovi tipi di veicoli appartenenti ad altre categorie) dopo la data di entrata in vigore della serie di modifiche 04. | Przepis pkt 6.19.7.3 wchodzi w życie 30 miesięcy w odniesieniu do nowych typów pojazdów kategorii M1 i N1 oraz 48 miesięcy w odniesieniu do nowych typów pojazdów innych kategorii od dnia wejścia w życie serii poprawek 04. |
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento continueranno a rilasciare omologazioni ai tipi di veicoli che, pur non soddisfacendo le prescrizioni di cui al paragrafo 5.2.1 del supplemento 2 alla serie di modifiche 04, montano proiettori omologati ai sensi del regolamento n. 98 (prima del supplemento 9) e del regolamento n. 112 (prima del supplemento 8). | Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin w dalszym ciągu udzielają homologacji typom pojazdów, które nie spełniają wymogów pkt 5.2.1 suplementu 2 do serii 04 poprawek, o ile są one wyposażone w reflektory homologowane zgodnie z regulaminem nr 98 (przed wejściem w życie suplementu 9) lub regulaminem nr 112 (przed wejściem w życie suplementu 8). |
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore del supplemento 3 alla serie di modifiche 04, le parti contraenti che applicano il presente regolamento rilasceranno omologazioni solo se il tipo di veicolo da omologare soddisfa le prescrizioni dei paragrafi 3.2.7 e 5.27 del presente regolamento modificato dal supplemento 3 alla serie di modifiche 04. | Począwszy od daty upływu 36 miesięcy od daty wejścia w życie suplementu 3 do serii poprawek 04, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu, który ma być homologowany, spełnia wymagania pkt 3.2.7 i 5.27 niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 3 do serii poprawek 04. |
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento non possono rifiutare di estendere le omologazioni ai sensi di tutte le precedenti versioni restate in vigore del presente regolamento. | Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nie mogą odmówić udzielenia rozszerzenia homologacji według wszystkich poprzednich wersji niniejszego regulaminu, które zachowują ważność. |
Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie 05 di emendamenti, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento può rifiutare di rilasciare un’omologazione ai sensi del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 05. | Począwszy od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 05, żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem zmienionym serią poprawek 05. |
Trascorsi 48 mesi dalla data di entrata in vigore della serie 05 di modifiche, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono rilasciare l’omologazione solo se il tipo di veicolo da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 05. | Począwszy od daty upływu 48 miesięcy od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 05, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin są zobowiązane udzielać homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu ubiegającego się o homologację odpowiada wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 05. |
Nei 48 mesi successivi alla data di entrata in vigore della serie di modifiche 05, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono continuare a rilasciare omologazioni ai tipi di veicoli conformi ai requisiti del presente regolamento modificato dalle precedenti serie di modifiche. | Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin dalej udzielają homologacji dla typów pojazdów spełniających wymagania niniejszego regulaminu zmienionego poprzedzającymi seriami poprawek przez okres 48 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 05. |
Nessuna parte contraente che applica il presente regolamento può rifiutare l’omologazione nazionale o regionale di un tipo di veicolo omologato ai sensi della serie di modifiche 05 del presente regolamento. | Żadna Umawiająca się Strona stosująca niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia krajowej lub regionalnej homologacji typu pojazdu homologowanego zgodnie z serią 05 poprawek do niniejszego regulaminu. |
Nei 48 mesi successivi alla data di entrata in vigore della serie di modifiche 05 del presente regolamento, nessuna parte contraente che applica il presente regolamento può rifiutare l’omologazione nazionale o regionale di un tipo di veicolo omologato a norma delle serie precedenti di modifiche del presente regolamento. | Do daty upływu 48 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 05 do niniejszego regulaminu żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić krajowej lub regionalnej homologacji typu dla typu pojazdu homologowanego zgodnie z poprzednimi seriami poprawek do niniejszego regulaminu. |
Le omologazioni, rilasciate ai sensi del presente regolamento prima dell’entrata in vigore della serie di modifiche 05 del presente regolamento, resteranno valide a tempo indeterminato. | Aktualnie obowiązujące homologacje udzielone na podstawie niniejszego regulaminu do czasu wejścia w życie serii poprawek 05 do niniejszego regulaminu zachowują ważność przez czas nieokreślony. |
Trascorsi 66 mesi, per veicoli appartenenti alle categorie M1 e N1, e 84 mesi, per veicoli appartenenti ad altre categorie, dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 05, le parti contraenti che applicano il presente regolamento rilascieranno omologazioni solo se il tipo di veicolo da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento modificato dalla serie di modifiche 05, esclusi i paragrafi 6.2.7.6.2 e 6.2.7.6.3. | Począwszy od daty upływu 66 miesięcy w przypadku nowych typów pojazdów kategorii M1 i N1 i 84 miesięcy w przypadku nowych typów pojazdów innych kategorii od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 05 do niniejszego regulaminu, Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji tylko w przypadku, gdy nowy typ pojazdu, który ma być homologowany, spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 05, z wyłączeniem pkt 6.2.7.6.2 i 6.2.7.6.3. |
Le omologazioni, rilasciate ai sensi del presente regolamento prima di tali date, resteranno valide a tempo indeterminato; in seguito sarà rilasciata un’estensione di tali omologazioni. | Aktualne homologacje udzielone na podstawie niniejszego regulaminu przed tymi datami zachowują ważność przez czas nieokreślony, a rozszerzenie homologacji dokonywane jest w późniejszym terminie. |
Quali definiti nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Recfr.1/Amend.2. modificato da ultimo dall’Amend.4). | Zgodnie z definicją zawartą w ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), załącznik 7 (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony dokumentem Amend.4). |
Per chiarimenti, cfr. allegato 10. | Zob. załącznik 10 dla wyjaśnienia. |
Nei dispositivi di illuminazione della targa di immatricolazione posteriore e degli indicatori di direzione (categorie 5 e 6), ricorrere alla «superficie di uscita della luce». | W przypadku urządzeń oświetlenia do oświetlania tylnej tablicy rejestracyjnej i świateł kierunkowskazów (kategoria 5 i 6) stosuje się określenie „powierzchnia emitująca światło”. |