Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Esempi di un sistema ottico a guida di luce o di un riflettore dietro a un trasparente esternoPrzykład układu światłowodowego lub układu odbłyśnikowego za szybą zewnętrzną:
Se il trasparente esterno non testurizzato è escluso, «7b» è la superficie apparente ai sensi del paragrafo 2.8.b) e F1 non deve essere trasparente per F2W przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej „7b” oznacza powierzchnię widoczną zgodnie z pkt 2.8, a F1 nie może być przezroczysta dla F2.
Esempio di una sorgente luminosa munita di riflettore combinata a una zona che non fa parte di tale funzione, dietro a un trasparente esternoPrzykład źródła światła z układem odbłyśnikowym w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji, za szybą zewnętrzną:
Esempi che illustrano come determinare la superficie di uscita della luce rispetto a una superficie illuminante (cfr. paragrafi 2.8 e 2.9 del presente regolamento)Przykłady ukazujące określenie powierzchni emitującej światło w porównaniu z powierzchnią świetlną (zob. pkt 2.8 i 2.9 niniejszego regulaminu)
Nota: la luce riflessa può contribuire a determinare la superficie di uscita della luceUwaga: Na określenie powierzchni emitującej światło może wpływać światło odbite
Superficie illuminante dichiarata ai sensi del paragrafo 2.8.a)Deklarowana powierzchnia emitująca światło zgodnie z pkt 2.8.a
I bordi sonoKrawędzie
a e ba i b
c e dc i d
Esempio per determinare la superficie illuminante combinata a una zona che non fa parte della funzionePrzykłady określenia powierzchni świetlnej w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji:
Esempio DPrzykład D
Esempio per determinare la superficie di uscita della luce ai sensi del paragrafo 2.8.a) combinata a una zona che non fa parte della funzionePrzykłady określenia powierzchni emitującej światło zgodnie z pkt 2.8.a w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji:
c-d ed e-fc-d i e-f
Esempio EPrzykład E
Esempio per determinare la superficie apparente combinata a una zona che non fa parte della funzione e a un trasparente esterno non testurizzato [ai sensi del paragrafo 2.8.b)]Przykłady określenia powierzchni widocznej w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji i szybą zewnętrzną nieryflowaną (zgodnie z pkt 2.8.b):
Superficie dichiarata di uscita della luce ai sensi del paragrafo 2.8.a) per esempioDeklarowana powierzchnia emitująca światło zgodnie z pkt 2.8.b
c'-d' ed e'-f'c’-d’ i e’-f’
Esempi per decidere riguardo all’incorporazione reciproca di due funzioniPrzykłady umożliwiające podjęcie decyzji dotyczącej wzajemnego sprzężenia dwu funkcji
Caso di un trasparente esterno testurizzato con separatore internoW przypadku ryflowanej szyby zewnętrznej z przegrodą pomiędzy:
Non reciprocamente incorporatiNie wzajemnie sprzężone
Caso di un trasparente esterno testurizzatoW przypadku ryflowanej szyby zewnętrznej:
Reciprocamente incorporatiWzajemnie sprzężone
Caso in cui il trasparente esterno non testurizzato è esclusoW przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej:
Caso in cui il trasparente esterno (testurizzato o no) è inclusoW przypadku z szybą zewnętrzną (ryflowaną lub nieryflowaną):
Nel caso in cui il trasparente esterno non testurizzato è escluso, «7b» è la superficie apparente ai sensi del paragrafo 2.8 e F1 non deve essere trasparente per F2W przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej „7b” oznacza powierzchnię widoczną zgodnie z pkt 2.8; F1 nie może być przezroczysta dla F2:
F1 non è reciprocamente incorporato con F2F1 nie jest wzajemnie sprzężona z F2
Nel caso in cui il trasparente esterno non testurizzato sia escluso oppure noW przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej (lub z taką szybą):
VISIBILITÀ DI UNA LUCE ROSSA VERSO L’AVANTI E VISIBILITÀ DI UNA LUCE BIANCA ALL’INDIETROWIDOCZNOŚĆ ŚWIATŁA CZERWONEGO DO PRZODU I WIDOCZNOŚĆ ŚWIATŁA BIAŁEGO DO TYŁU
(Cfr. paragrafi 5.10.1 e 5.10.2 del presente regolamento)(zob. pkt 5.10.1 i 5.10.2 niniejszego regulaminu)
Figura 1Rys. 1
Zona 1Strefa 1
Visibilità di una luce rossa verso l’avantiWidoczność światła czerwonego - przód
Visibilità di una luce bianca all’indietroWidoczność światła białego - tyłu
Stati di carico da prendere in considerazione per determinare le variazioni nell’orientamento verticale dei proiettori anabbagliantiWarunki obciążenia stosowane do ustalania zmian pionowego ustawienia świateł mijania
Condizioni di carico sugli assi di cui ai paragrafi 6.2.6.1 e 6.2.6.3.1.Warunki obciążenia osi, o których mowa w pkt 6.2.6.1 i 6.2.6.3.1.
Per le prove seguenti, la massa di un passeggero si considera pari a 75 kg.Do celów poniższych badań, do obliczania masy pasażerów przyjmuje się wartość 75 kg na jedną osobę.
Condizioni di carico per i vari tipi di veicoli:Warunki obciążenia dla różnych typów pojazdów:
Veicoli appartenenti alla categoria M1 [1]Pojazdy kategorii M1 [1]:
L’inclinazione del fascio di luce dei proiettori anabbaglianti deve essere determinata nelle seguenti condizioni di carico:Kąt odchylenia wiązki świateł mijania wyznacza się w następujących warunkach obciążenia:
una persona sul sedile del conducente;jedna osoba na siedzeniu kierowcy;
il conducente, più un passeggero sul sedile anteriore più lontano dal conducente;kierowca, plus jeden pasażer na siedzeniu przednim najbardziej oddalonym od kierowcy;
il conducente, un passeggero sul sedile anteriore più lontano dal conducente, tutti i sedili più arretrati occupati;kierowca, jeden pasażer na siedzeniu przednim najbardziej oddalonym od kierowcy, wszystkie siedzenia oddalone najbardziej do tyłu zajęte;
tutti i sedili occupati;wszystkie miejsca zajęte;
tutti i sedili occupati, più un carico uniformemente distribuito nel vano portabagagli fino al raggiungimento del carico massimo ammissibile sull’asse posteriore o anteriore, se il vano portabagagli è collocato nella parte anteriore.wszystkie miejsca zajęte i równomiernie rozłożony ładunek w bagażniku, w celu osiągnięcia dopuszczalnego obciążenia tylnej osi, lub osi przedniej, jeżeli bagażnik znajduje się z przodu.
Se il veicolo ha un vano portabagagli posteriore e uno anteriore, il carico supplementare va suddiviso in modo uniforme fino al raggiungimento del carico massimo ammissibile sugli assi.Jeżeli pojazd posiada bagażnik z przodu i z tyłu, ładunek dodatkowy musi być odpowiednio rozłożony w celu uzyskania dopuszczalnego obciążenia osi.
Tuttavia, se si raggiunge la massa massima ammissibile prima del carico ammissibile per uno degli assi, il carico del/i vano/i portabagagli deve essere limitato al valore che permette di raggiungere questa massa;Jednakże jeżeli dopuszczalna masa całkowita zostanie osiągnięta przed osiągnięciem dopuszczalnego obciążenia na jedną oś, to obciążenie bagażnika(-ów) powinno być ograniczone do wartości, która umożliwi osiągnięcie takiej masy;
il conducente più un carico uniformemente distribuito nel vano portabagagli fino al raggiungimento del carico ammissibile per l’asse corrispondente.kierowca i równomiernie rozłożony ładunek w bagażniku, w celu otrzymaniadopuszczalnego obciążenia odpowiedniej osi.
Tuttavia, se si raggiunge la massa massima ammissibile prima del carico ammissibile per un asse, il carico del/i vano/i portabagagli deve essere limitato al valore che permette di raggiungere questa massa.Jednakże jeżeli dopuszczalna masa całkowita zostanie osiągnięta przed osiągnięciem dopuszczalnego obciążenia na jedną oś, obciążenie bagażnika(-ów) powinno być ograniczone do wartości, która umożliwi osiągnięcie takiej masy.
Nel determinare le condizioni di carico di cui sopra, si deve tener conto di tutte le restrizioni relative al carico previste dal fabbricante.Przy wyznaczaniu powyższych warunków obciążenia należy wziąć pod uwagę ograniczenia obciążenia przewidziane przez producenta.
Veicoli appartenenti alle categorie M2 e M3 [1]Come definiti nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2. modificato da ultimo dall’Amend.4).Pojazdy kategorii M2 i M3 [1]Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony dokumentem Amend.4).
L’inclinazione del fascio di luce dei proiettori anabbaglianti deve essere determinata determinata nelle seguenti condizioni di carico:Kąt odchylenia wiązki świateł mijania wyznacza się w następujących warunkach obciążenia:
veicolo a vuoto, con una persona sul sedile del conducente;pojazd nieobciążony i jedna osoba na siedzeniu kierowcy;
veicoli caricati in modo che ogni asse sopporti il proprio carico massimo tecnicamente ammissibile oppure fino al raggiungimento della massa massima ammissibile del veicolo caricando gli assi anteriore e posteriore proporzionalmente al loro carico massimo tecnicamente ammissibile, a seconda di quale condizione si verifica per prima.pojazd obciążony w taki sposób, aby obciążenie każdej z osi było równe technicznie dopuszczalnemu obciążeniu, lub obciążony do momentu osiągnięcia dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu poprzez proporcjonalne obciążenie przedniej i tylnej osi do ich technicznie dopuszczalnych obciążeń, w zależności, która wartość zostanie wcześniej osiągnięta.
Veicoli appartenenti alla categoria N con superfici di carico:Pojazdy kategorii N ze skrzynią ładunkową:
conducente, più un carico ripartito in modo da raggiungere il carico massimo tecnicamente ammissibile sull’asse o sugli assi posteriori, oppure fino al raggiungimento della massa massima ammissibile del veicolo, a seconda di quale condizione si verifica per prima, senza superare sull’asse anteriore un carico calcolato come la somma del carico sull’asse anteriore del veicolo a vuoto più il 25 % del carico utile massimo sull’asse anteriore.kierowca oraz ładunek tak rozłożony, aby osiągnąć maksymalne technicznie dopuszczalne obciążenie na tylną oś lub osie, lub dopuszczalną masę całkowitą pojazdu w zależności od tego, co nastąpi najpierw, nie przekraczając obciążenia osi przedniej obliczonego jako suma obciążenia na przednią oś pojazdu nieobciążonego plus 25 % maksymalnej dopuszczalnej ładowności na przednią oś.
Si prende invece in considerazione l’asse anteriore quando la superficie di carico è situata anteriormente.Taką samą procedurę stosuje się, mutatis mutandis, gdy platforma ładunkowa znajduje się z przodu.
Veicoli appartenenti alla categoria N senza superficie di caricoPojazdy kategorii N bez skrzyni ładunkowej
Veicoli trainanti per semirimorchi:Pojazdy ciągnące naczepy:
veicolo a vuoto senza carico sulla ralla, con una persona sul sedile del conducente;pojazd nieobciążony bez obciążenia sprzęgu siodłowego i jedna osoba na siedzeniu kierowcy;
una persona sul sedile del conducente; il carico tecnicamente ammissibile sulla ralla nella posizione di quest’ultima che corrisponde al carico massimo sull’asse posteriore.jedna osoba na siedzeniu kierowcy: technicznie dopuszczalne obciążenie na sprzęg siodłowy w pozycji sprzęgu odpowiadającej najwyższemu obciążeniu osi tylnej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership