Source | Target | Esempi di un sistema ottico a guida di luce o di un riflettore dietro a un trasparente esterno | Przykład układu światłowodowego lub układu odbłyśnikowego za szybą zewnętrzną: |
Se il trasparente esterno non testurizzato è escluso, «7b» è la superficie apparente ai sensi del paragrafo 2.8.b) e F1 non deve essere trasparente per F2 | W przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej „7b” oznacza powierzchnię widoczną zgodnie z pkt 2.8, a F1 nie może być przezroczysta dla F2. |
Esempio di una sorgente luminosa munita di riflettore combinata a una zona che non fa parte di tale funzione, dietro a un trasparente esterno | Przykład źródła światła z układem odbłyśnikowym w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji, za szybą zewnętrzną: |
Esempi che illustrano come determinare la superficie di uscita della luce rispetto a una superficie illuminante (cfr. paragrafi 2.8 e 2.9 del presente regolamento) | Przykłady ukazujące określenie powierzchni emitującej światło w porównaniu z powierzchnią świetlną (zob. pkt 2.8 i 2.9 niniejszego regulaminu) |
Nota: la luce riflessa può contribuire a determinare la superficie di uscita della luce | Uwaga: Na określenie powierzchni emitującej światło może wpływać światło odbite |
Superficie illuminante dichiarata ai sensi del paragrafo 2.8.a) | Deklarowana powierzchnia emitująca światło zgodnie z pkt 2.8.a |
I bordi sono | Krawędzie |
a e b | a i b |
c e d | c i d |
Esempio per determinare la superficie illuminante combinata a una zona che non fa parte della funzione | Przykłady określenia powierzchni świetlnej w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji: |
Esempio D | Przykład D |
Esempio per determinare la superficie di uscita della luce ai sensi del paragrafo 2.8.a) combinata a una zona che non fa parte della funzione | Przykłady określenia powierzchni emitującej światło zgodnie z pkt 2.8.a w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji: |
c-d ed e-f | c-d i e-f |
Esempio E | Przykład E |
Esempio per determinare la superficie apparente combinata a una zona che non fa parte della funzione e a un trasparente esterno non testurizzato [ai sensi del paragrafo 2.8.b)] | Przykłady określenia powierzchni widocznej w połączeniu z powierzchnią nierealizującą funkcji i szybą zewnętrzną nieryflowaną (zgodnie z pkt 2.8.b): |
Superficie dichiarata di uscita della luce ai sensi del paragrafo 2.8.a) per esempio | Deklarowana powierzchnia emitująca światło zgodnie z pkt 2.8.b |
c'-d' ed e'-f' | c’-d’ i e’-f’ |
Esempi per decidere riguardo all’incorporazione reciproca di due funzioni | Przykłady umożliwiające podjęcie decyzji dotyczącej wzajemnego sprzężenia dwu funkcji |
Caso di un trasparente esterno testurizzato con separatore interno | W przypadku ryflowanej szyby zewnętrznej z przegrodą pomiędzy: |
Non reciprocamente incorporati | Nie wzajemnie sprzężone |
Caso di un trasparente esterno testurizzato | W przypadku ryflowanej szyby zewnętrznej: |
Reciprocamente incorporati | Wzajemnie sprzężone |
Caso in cui il trasparente esterno non testurizzato è escluso | W przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej: |
Caso in cui il trasparente esterno (testurizzato o no) è incluso | W przypadku z szybą zewnętrzną (ryflowaną lub nieryflowaną): |
Nel caso in cui il trasparente esterno non testurizzato è escluso, «7b» è la superficie apparente ai sensi del paragrafo 2.8 e F1 non deve essere trasparente per F2 | W przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej „7b” oznacza powierzchnię widoczną zgodnie z pkt 2.8; F1 nie może być przezroczysta dla F2: |
F1 non è reciprocamente incorporato con F2 | F1 nie jest wzajemnie sprzężona z F2 |
Nel caso in cui il trasparente esterno non testurizzato sia escluso oppure no | W przypadku bez nieryflowanej szyby zewnętrznej (lub z taką szybą): |
VISIBILITÀ DI UNA LUCE ROSSA VERSO L’AVANTI E VISIBILITÀ DI UNA LUCE BIANCA ALL’INDIETRO | WIDOCZNOŚĆ ŚWIATŁA CZERWONEGO DO PRZODU I WIDOCZNOŚĆ ŚWIATŁA BIAŁEGO DO TYŁU |
(Cfr. paragrafi 5.10.1 e 5.10.2 del presente regolamento) | (zob. pkt 5.10.1 i 5.10.2 niniejszego regulaminu) |
Figura 1 | Rys. 1 |
Zona 1 | Strefa 1 |
Visibilità di una luce rossa verso l’avanti | Widoczność światła czerwonego - przód |
Visibilità di una luce bianca all’indietro | Widoczność światła białego - tyłu |
Stati di carico da prendere in considerazione per determinare le variazioni nell’orientamento verticale dei proiettori anabbaglianti | Warunki obciążenia stosowane do ustalania zmian pionowego ustawienia świateł mijania |
Condizioni di carico sugli assi di cui ai paragrafi 6.2.6.1 e 6.2.6.3.1. | Warunki obciążenia osi, o których mowa w pkt 6.2.6.1 i 6.2.6.3.1. |
Per le prove seguenti, la massa di un passeggero si considera pari a 75 kg. | Do celów poniższych badań, do obliczania masy pasażerów przyjmuje się wartość 75 kg na jedną osobę. |
Condizioni di carico per i vari tipi di veicoli: | Warunki obciążenia dla różnych typów pojazdów: |
Veicoli appartenenti alla categoria M1 [1] | Pojazdy kategorii M1 [1]: |
L’inclinazione del fascio di luce dei proiettori anabbaglianti deve essere determinata nelle seguenti condizioni di carico: | Kąt odchylenia wiązki świateł mijania wyznacza się w następujących warunkach obciążenia: |
una persona sul sedile del conducente; | jedna osoba na siedzeniu kierowcy; |
il conducente, più un passeggero sul sedile anteriore più lontano dal conducente; | kierowca, plus jeden pasażer na siedzeniu przednim najbardziej oddalonym od kierowcy; |
il conducente, un passeggero sul sedile anteriore più lontano dal conducente, tutti i sedili più arretrati occupati; | kierowca, jeden pasażer na siedzeniu przednim najbardziej oddalonym od kierowcy, wszystkie siedzenia oddalone najbardziej do tyłu zajęte; |
tutti i sedili occupati; | wszystkie miejsca zajęte; |
tutti i sedili occupati, più un carico uniformemente distribuito nel vano portabagagli fino al raggiungimento del carico massimo ammissibile sull’asse posteriore o anteriore, se il vano portabagagli è collocato nella parte anteriore. | wszystkie miejsca zajęte i równomiernie rozłożony ładunek w bagażniku, w celu osiągnięcia dopuszczalnego obciążenia tylnej osi, lub osi przedniej, jeżeli bagażnik znajduje się z przodu. |
Se il veicolo ha un vano portabagagli posteriore e uno anteriore, il carico supplementare va suddiviso in modo uniforme fino al raggiungimento del carico massimo ammissibile sugli assi. | Jeżeli pojazd posiada bagażnik z przodu i z tyłu, ładunek dodatkowy musi być odpowiednio rozłożony w celu uzyskania dopuszczalnego obciążenia osi. |
Tuttavia, se si raggiunge la massa massima ammissibile prima del carico ammissibile per uno degli assi, il carico del/i vano/i portabagagli deve essere limitato al valore che permette di raggiungere questa massa; | Jednakże jeżeli dopuszczalna masa całkowita zostanie osiągnięta przed osiągnięciem dopuszczalnego obciążenia na jedną oś, to obciążenie bagażnika(-ów) powinno być ograniczone do wartości, która umożliwi osiągnięcie takiej masy; |
il conducente più un carico uniformemente distribuito nel vano portabagagli fino al raggiungimento del carico ammissibile per l’asse corrispondente. | kierowca i równomiernie rozłożony ładunek w bagażniku, w celu otrzymaniadopuszczalnego obciążenia odpowiedniej osi. |
Tuttavia, se si raggiunge la massa massima ammissibile prima del carico ammissibile per un asse, il carico del/i vano/i portabagagli deve essere limitato al valore che permette di raggiungere questa massa. | Jednakże jeżeli dopuszczalna masa całkowita zostanie osiągnięta przed osiągnięciem dopuszczalnego obciążenia na jedną oś, obciążenie bagażnika(-ów) powinno być ograniczone do wartości, która umożliwi osiągnięcie takiej masy. |
Nel determinare le condizioni di carico di cui sopra, si deve tener conto di tutte le restrizioni relative al carico previste dal fabbricante. | Przy wyznaczaniu powyższych warunków obciążenia należy wziąć pod uwagę ograniczenia obciążenia przewidziane przez producenta. |
Veicoli appartenenti alle categorie M2 e M3 [1]Come definiti nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2. modificato da ultimo dall’Amend.4). | Pojazdy kategorii M2 i M3 [1]Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony dokumentem Amend.4). |
L’inclinazione del fascio di luce dei proiettori anabbaglianti deve essere determinata determinata nelle seguenti condizioni di carico: | Kąt odchylenia wiązki świateł mijania wyznacza się w następujących warunkach obciążenia: |
veicolo a vuoto, con una persona sul sedile del conducente; | pojazd nieobciążony i jedna osoba na siedzeniu kierowcy; |
veicoli caricati in modo che ogni asse sopporti il proprio carico massimo tecnicamente ammissibile oppure fino al raggiungimento della massa massima ammissibile del veicolo caricando gli assi anteriore e posteriore proporzionalmente al loro carico massimo tecnicamente ammissibile, a seconda di quale condizione si verifica per prima. | pojazd obciążony w taki sposób, aby obciążenie każdej z osi było równe technicznie dopuszczalnemu obciążeniu, lub obciążony do momentu osiągnięcia dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu poprzez proporcjonalne obciążenie przedniej i tylnej osi do ich technicznie dopuszczalnych obciążeń, w zależności, która wartość zostanie wcześniej osiągnięta. |
Veicoli appartenenti alla categoria N con superfici di carico: | Pojazdy kategorii N ze skrzynią ładunkową: |
conducente, più un carico ripartito in modo da raggiungere il carico massimo tecnicamente ammissibile sull’asse o sugli assi posteriori, oppure fino al raggiungimento della massa massima ammissibile del veicolo, a seconda di quale condizione si verifica per prima, senza superare sull’asse anteriore un carico calcolato come la somma del carico sull’asse anteriore del veicolo a vuoto più il 25 % del carico utile massimo sull’asse anteriore. | kierowca oraz ładunek tak rozłożony, aby osiągnąć maksymalne technicznie dopuszczalne obciążenie na tylną oś lub osie, lub dopuszczalną masę całkowitą pojazdu w zależności od tego, co nastąpi najpierw, nie przekraczając obciążenia osi przedniej obliczonego jako suma obciążenia na przednią oś pojazdu nieobciążonego plus 25 % maksymalnej dopuszczalnej ładowności na przednią oś. |
Si prende invece in considerazione l’asse anteriore quando la superficie di carico è situata anteriormente. | Taką samą procedurę stosuje się, mutatis mutandis, gdy platforma ładunkowa znajduje się z przodu. |
Veicoli appartenenti alla categoria N senza superficie di carico | Pojazdy kategorii N bez skrzyni ładunkowej |
Veicoli trainanti per semirimorchi: | Pojazdy ciągnące naczepy: |
veicolo a vuoto senza carico sulla ralla, con una persona sul sedile del conducente; | pojazd nieobciążony bez obciążenia sprzęgu siodłowego i jedna osoba na siedzeniu kierowcy; |
una persona sul sedile del conducente; il carico tecnicamente ammissibile sulla ralla nella posizione di quest’ultima che corrisponde al carico massimo sull’asse posteriore. | jedna osoba na siedzeniu kierowcy: technicznie dopuszczalne obciążenie na sprzęg siodłowy w pozycji sprzęgu odpowiadającej najwyższemu obciążeniu osi tylnej. |