Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Veicoli trainanti per rimorchi:Pojazdy ciągnące przyczepy:
una persone sul sedile del conducente, tutti gli altri posti previsti nella cabina di guida occupati.jedna osoba na siedzeniu kierowcy, wszystkie pozostałe miejsca w kabinie pojazdu ciągnącego zajęte.
Come definiti nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2. modificato da ultimo dall’Amend.4).Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony dokumentem Amend.4).
METODO PER MISURARE IL VARIARE DELL’INCLINAZIONE DEL FASCIO ANABBAGLIANTE IN FUNZIONE DEL CARICOPOMIAR ZMIANY ODCHYLENIA WIĄZKI ŚWIATEŁ MIJANIA W FUNKCJI OBCIĄŻENIA
Il presente allegato illustra un metodo per misurare il variare dell’inclinazione del fascio anabbagliante rispetto alla sua inclinazione iniziale, provocato da modifiche di assetto del veicolo dovute al carico.Niniejszy załącznik określa metodę pomiaru zmian odchylenia wiązki świateł mijania w pojazdach silnikowych w stosunku do odchylenia początkowego, spowodowanych zmianami ustawienia pojazdu wynikającymi z obciążenia.
Inclinazione inizialeOdchylenie początkowe
Inclinazione iniziale indicataNominalne odchylenie początkowe
Il valore dell’inclinazione iniziale del fascio anabbagliante specificato dal fabbricante del veicolo a motore, che serve quale valore di riferimento per calcolare la variazione ammissibile.Wartość odchylenia początkowego wiązki świateł mijania określona przez producenta pojazdu silnikowego, służąca jako wartość odniesienia do obliczenia dopuszczalnych zmian.
Inclinazione iniziale misurataRzeczywiste odchylenie początkowe
Il valore medio dell’inclinazione del fascio anabbagliante o dell’inclinazione del veicolo misurata quando il veicolo si trova nella condizione n. 1 definita all’allegato 5 per la categoria di veicolo in prova.Średnia wartość odchylenia świateł mijania lub nachylenia pojazdu, mierzona dla pojazdu w warunkach nr 1, określonych w załączniku 5, dla badanej kategorii pojazdu.
Serve da valore di riferimento per stabilire la variazione di inclinazione del fascio di luce in funzione delle variazioni del carico.Służy jako wartość odniesienia do oceny zmiany odchylenia wiązki światła w funkcji obciążenia.
Inclinazione del fascio anabbaglianteOdchylenie świateł mijania
Può essere definita come segue:Może być zdefiniowane w następujący sposób:
come angolo, espresso in milliradianti, tra la direzione del fascio di luce verso un punto caratteristico sulla parte orizzontale della linea di demarcazione della distribuzione luminosa del proiettore e il piano orizzontale;jako kąt, wyrażony w miliradianach, między kierunkiem wiązki światła w kierunku oznaczonego punktu na poziomej części granicy światła i cienia światła przedniego i płaszczyzną poziomą,
oppure come tangente di tale angolo, espressa in percentuale d’inclinazione, poiché si tratta di piccoli angoli (per questi piccoli angoli, 1 % è uguale a 10 mrad).lub jako styczna tego kąta, wyrażona w odchyleniu procentowym, ponieważ kąty mają małe wartości (dla takich małych wartości, 1 % jest równy 10 mrad).
Se l'inclinazione è espressa in percentuale, può essere calcolata con la formula seguente:Jeżeli odchylenie wyrażone jest za pomocą odchylenia procentowego, można je obliczyć, korzystając z następującego wzoru:
in cui:gdzie:
è l’altezza da terra, espressa in mm, del punto caratteristico suddetto, misurata su uno schermo verticale perpendicolare al piano longitudinale mediano del veicolo, situato a una distanza orizzontale L,odległość w pionie ww. oznaczonego punktu od podłoża, w milimetrach, zmierzona na pionowym ekranie prostopadłym do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu, umieszczonego w odległości w poziomie L;
è l’altezza da terra, espressa in mm, del centro di riferimento (considerato come origine nominale del punto caratteristico scelto in h1),odległość w pionie środka odniesienia od podłoża, w milimetrach (który przyjmuje się za nominalny punkt wyjściowy dla oznaczonego punktu na wysokości h1);
L è la distanza, espressa in mm, tra lo schermo e il centro di riferimento.L odległość, w milimetrach, od ekranu do środka odniesienia.
I valori negativi indicano un’inclinazione del fascio verso il basso (vedi figura 1).Wartości ujemne oznaczają odchylenie w dół (zob. rysunek).
I valori positivi indicano un’inclinazione verso l’alto.Wartości dodatnie oznaczają odchylenie do góry.
Inclinazione verso il basso del fascio anabbagliante di un veicolo appartenente alla categoria M1Odchylenie do dołu świateł mijania w pojeździe kategorii M1
Il disegno presenta un veicolo appartenente alla categoria M1 ma il principio illustrato si applica anche ai veicoli di altre categorie.Niniejszy rysunek przedstawia pojazd kategorii M1, ale przedstawioną zasadę stosuje się jednakowo do pojazdów innych kategorii.
Se il veicolo è sprovvisto di un sistema per regolare l’inclinazione del fascio anabbagliante, la variazione di quest'ultima è identica alla variazione dell’inclinazione del veicolo stesso.Jeżeli pojazd nie jest wyposażony w korektor ustawienia świateł przednich, to zmiana odchylenia świateł mijania jest identyczna ze zmianą nachylenia samego pojazdu.
CONDIZIONI DI MISURAZIONEWARUNKI POMIARÓW
Se si effettua un controllo visivo della forma prodotta dal fascio anabbagliante sullo schermo o se si usa un metodo fotometrico, le misurazioni vanno eseguite al buio (per esempio: in una camera oscura), in un ambiente che abbia una superficie sufficiente affinché il veicolo e lo schermo possano essere disposti come illustrato nella figura 1.Jeżeli dokonuje się oceny wzrokowej obrazu świateł mijania na ekranie lub oceny metodą fotometryczną, pomiar przeprowadza się w warunkach zaciemnienia (np. w ciemni), na takiej powierzchni, która umożliwia ustawienia pojazdu i ekranu w sposób przedstawiony na rysunku.
I centri di riferimento dei proiettori devono trovarsi a una distanza dallo schermo di almeno 10 m.Środki odniesienia świateł przednich muszą znajdować się w odległości przynajmniej 10 m od ekranu.
Il suolo sul quale vengono effettuate le misurazioni deve essere per quanto possibile piano e orizzontale, ai fini della riproducibilità delle misurazioni dell’inclinazione del fascio anabbagliante con un’approssimazione di ± 0,5 mrad (inclinazione di ± 0,05 %).Podłoże, na którym dokonuje się pomiarów, musi być jak najbardziej płaskie i poziome, aby zapewnić odtwarzalność pomiarów odchylenia wiązki świateł mijania z dokładnością do ± 0,5 mrad (± 0,05 % odchylenia procentowego).
Se si usa uno schermo, la sua marcatura, la sua posizione e il suo orientamento rispetto al suolo e al piano longitudinale mediano del veicolo devono consentire la riproducibilità della misurazione dell’inclinazione del fascio anabbagliante con un’approssimazione di ± 0,5 mrad (inclinazione di ± 0,05 %).Jeżeli używa się ekranu, jego oznaczenie, położenie oraz kierunek ustawienia w odniesieniu do podłoża i do środkowej wzdłużnej płaszczyzny pojazdu musi być takie, aby zapewnić odtwarzalność pomiarów odchylenia wiązki świateł mijania z dokładnością do ± 0,5 mrad (± 0,05 % odchylenia procentowego).
Durante le misurazioni, la temperatura ambiente deve essere compresa tra 10 °C e 30 °C.Podczas pomiarów temperatura otoczenia powinna wynosić od 10 do 30 °C.
PREPARAZIONE DEL VEICOLOPRZYGOTOWANIE POJAZDU
Le misurazioni devono essere eseguite su un veicolo che abbia percorso una distanza compresa tra 1000 e 10000km e preferibilmente di 5000 km.Pomiarów dokonuje się dla pojazdu, którego przebieg wynosi od 1000 do 10000 km, najlepiej 5000 km.
I pneumatici devono essere gonfiati alla pressione di pieno carico specificata dal fabbricante del veicolo.Opony powinny być napompowane do wartości ciśnienia określonej przez producenta dla maksymalnego obciążenia pojazdu.
Il veicolo deve essere completamente rifornito (carburante, acqua, olio) ed equipaggiato di tutti gli accessori e attrezzi specificati dal fabbricante.Pojazd musi mieć uzupełnione wszystkie płyny (paliwo, woda, olej) oraz musi być wyposażony we wszystkie akcesoria i narzędzia określone przez producenta.
Il serbatoio del carburante si considera completamente rifornito quando è riempito almeno al 90 % della sua capacità.Pełne uzupełnienie paliwa oznacza, że zbiornik paliwa musi być napełniony przynajmniej w 90 % swojej objętości.
Il veicolo deve avere il freno di stazionamento allentato e il cambio in folle.Pojazd musi stać na zwolnionym hamulcu postojowym i na biegu jałowym.
Il veicolo deve essere lasciato per almeno 8 ore alla temperatura precisata al paragrafo 3.4.Pojazd musi być klimatyzowany przez co najmniej osiem godzin w temperaturze określonej w pkt 3.4 powyżej.
Se si ricorre a un metodo fotometrico o visivo, installare sul veicolo in prova proiettori il cui fascio anabbagliante produca una linea di demarcazione netta: le misurazioni risulteranno agevolate.Jeżeli stosuje się metodę fotometryczną lub wizualną, testowany pojazd powinien być wyposażony w światła przednie zapewniające wyraźną granicą światła i cienia na obrazie w celu ułatwienia pomiarów.
Sono consentiti altri accorgimenti per giungere a una lettura più precisa (si può, per esempio, rimuovere il trasparente del proiettore).Zezwala się na stosowanie innych środków w celu uzyskania dokładniejszych odczytów (np. usunięcie szyb lamp przednich).
PROCEDURA DI PROVAPROCEDURA TESTOWA
Aspetti generaliPrzepisy ogólne
Le variazioni di inclinazione del fascio anabbagliante o del veicolo, a seconda del metodo scelto, vanno misurate separatamente per ciascun lato del veicolo.Zmiany odchylenia wiązki świateł mijania lub nachylenia pojazdu, w zależności od wybranej metody, muszą być mierzone osobno dla każdej strony pojazdu.
I risultati ottenuti su entrambi i proiettori, destro e sinistro, in tutte le condizioni di carico specificate nell’allegato 5, devono essere compresi entro i limiti fissati al paragrafo 5.5.Wyniki uzyskane dla świateł z obu stron pojazdu we wszystkich warunkach obciążeniowych określonych w załączniku 5 muszą zawierać się w granicach określonych w pkt 5.5 poniżej.
Il carico va applicato gradualmente, senza sottoporre il veicolo a scossoni eccessivi.Obciążenie zwiększa się stopniowo, bez poddawania pojazdu nadmiernym wstrząsom.
Se sul veicolo è montato un AFS, le misurazioni vanno effettuate con l’AFS allo stato neutro.Jeżeli zamontowany jest system AFS, pomiarów należy dokonywać przy systemie znajdującym się w stanie zerowym.
Determinazione dell’inclinazione iniziale misurataOkreślenie rzeczywistego odchylenia początkowego
Il veicolo deve trovarsi nelle condizioni di cui al paragrafo 4 ed essere caricato come specificato nell’allegato 5 (prima condizione di carico della rispettiva categoria del veicolo).Pojazd musi być przygotowany w sposób określony w pkt 4 powyżej i obciążony w sposób określony wzałączniku 5 (pierwszy typ warunków obciążenia dla danej kategorii pojazdu).
Prima di ciascuna misurazione, far oscillare il veicolo, come specificato al paragrafo 5.4.Przed każdym pomiarem pojazd musi być rozkołysany zgodnie z przepisami pkt 5.4 poniżej.
Le misurazioni devono essere effettuate 3 volte.Pomiary powtarza się trzykrotnie.
Se nessuno dei risultati delle 3 misurazioni differisce di oltre 2 mrad (inclinazione dello 0,2 %) dalla media aritmetica dei risultati, la media costituisce il risultato definitivo.Jeżeli wynik żadnego z trzech pomiarów nie różni się więcej niż o 2 mrad (0,2 % odchylenia) od średniej arytmetycznej wyników, to średnia ta stanowi wynik końcowy.
Se il risultato di una qualsiasi misurazione si discosta di oltre 2 mrad (inclinazione dello 0,2 %) dalla media aritmetica dei risultati, si esegue un’ulteriore serie di 10 misurazioni, la cui media aritmetica costituirà il risultato definitivo.Jeżeli którykolwiek z pomiarów różni się od średniej arytmetycznej wyników o więcej niż 2 mrad (0,2 % odchylenia), należy dokonać kolejnej serii 10 pomiarów, z których średnia arytmetyczna stanowić będzie wynik końcowy.
Metodi di misurazioneMetody pomiarowe
Per misurare il variare dell’inclinazione si possono applicare vari metodi, purché le letture offrano un’approssimazione di ± 0,2 mrad (inclinazione di ± 0,02 %).Dozwolone jest stosowanie każdej metody pomiaru zmiany odchylenia, pod warunkiem że pozwala na uzyskanie wyników z dokładnością do ± 0,2 mrad (± 0,02 % odchylenia).
Trattamento del veicolo in ciascuna condizione di caricoPostępowanie z pojazdem w poszczególnych warunkach obciążenia
La sospensione del veicolo e qualsiasi altra parte che possa influire sull’inclinazione del fascio anabbagliante vanno sollecitate secondo i metodi qui di seguito descritti.Zawieszenie pojazdu lub wszelkie inne elementy, które mogą mieć wpływ na stopień odchylenia wiązki świateł mijania, muszą być załączone zgodnie z metodami opisanymi poniżej.
Tuttavia i servizi tecnici e i fabbricanti possono concordare altri metodi (su base sperimentale o di calcolo), soprattutto se la prova presenta particolari difficoltà, purché tali calcoli siano manifestamente validi.Jednakże placówki techniczne i producenci mogą wspólnie zaproponować inne metody (doświadczalne lub oparte na obliczeniach), zwłaszcza wtedy, gdy pomiary wiążą się ze szczególnymi trudnościami, pod warunkiem jednak, że takie obliczenia są jednoznacznie prawdziwe.
Veicoli appartenenti alla categoria M1 con sospensione tradizionalePojazdy kategorii M1 z zawieszeniem tradycyjnym Pojazd należy ustawić na stanowisku pomiarowym.
Posto il veicolo sul banco di misurazione e, se necessario, con le ruote poggianti su piattaforme oscillanti (obbligatorie se la loro assenza, limitando il movimento della sospensione, può influenzare i risultati delle misurazioni), farlo oscillare in modo continuo per almeno 3 cicli completi; in ciascun ciclo esercitare una pressione verso il basso dapprima sull’estremità posteriore, poi su quella anteriore del veicolo.W razie potrzeby koła należy umieścić na ruchomych podstawach (ich stosowanie jest konieczne, jeżeli ich brak powoduje ograniczenie ruchu zawieszenia, które może mieć wpływ na wyniki pomiarów). Tak ustawiony pojazd należy poddać ciągłemu kołysaniu przez co najmniej trzy pełne cykle, przy czym, dla każdego cyklu, należy naciskać najpierw tył, a potem przód pojazdu.
La sequenza di oscillazione termina quando viene ultimato un ciclo.Sekwencja kołysania kończy się zakończeniem cyklu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership