Source | Target | Prima di effettuare la misurazione, attendere che il veicolo giunga spontaneamente ad una posizione di riposo. | Przed dokonaniem pomiarów pojazd musi samoczynnie powrócić do stanu bezruchu. |
Invece di piattaforme oscillanti, si può ottenere lo stesso effetto muovendo il veicolo avanti e indietro, facendo compiere alle ruote almeno un intero giro. | Zamiast stosowania ruchomych platform ten sam efekt można uzyskać poprzez przesuwanie pojazdu do tyłu i do przodu przynajmniej do pełnego obrotu kół. |
Veicoli appartenenti alle categorie M2, M3 e N con sospensione tradizionale | Pojazdy kategorii M2, M3 i N z zawieszeniem tradycyjnym |
Se non si può applicare il metodo prescritto per i veicoli appartenenti alla categoria M1 di cui al paragrafo 5.4.1, si può usare quello descritto ai paragrafi 5.4.2.2 o 5.4.2.3. | Jeżeli nie można zastosować metody postępowania dla pojazdów kategorii M1 opisanej w pkt 5.4.1, można zastosować metodę opisaną w pkt 5.4.2.2 lub 5.4.2.3. |
Con il veicolo sul banco di misurazione e le ruote appoggiate al suolo, far oscillare il veicolo variando a tratti il carico. | Pojazd ustawiony na stanowisku pomiarowym, z kołami na podłożu, należy rozkołysać poprzez chwilowe zmiany obciążenia. |
Con il veicolo sul posto di misurazione e le ruote a terra sollecitare, servendosi di un vibratore, la sospensione del veicolo e tutte le altri parti che possono influire sull’inclinazione del fascio anabbagliante. | Pojazd należy ustawić na stanowisku pomiarowym, koła muszą być na podłożu. |
Il vibratore può essere una piattaforma vibrante sulla quale poggiano le ruote. | Następnie należy uaktywnić zawieszenie pojazdu i inne elementy, które mogą mieć wpływ na stopień odchylenia wiązki świateł mijania, za pomocą urządzenia wibracyjnego, na przykład platformy wibracyjnej, na której spoczywają koła pojazdu. |
Veicoli muniti di sospensione non tradizionale, che richiede il funzionamento del motore | Pojazdy o zawieszeniu innym niż tradycyjne, wymagającym pracy silnika |
Prima di effettuare qualsiasi misurazione, attendere che l’assetto del veicolo si sia stabilizzato con il motore in funzione. | Przed dokonaniem jakichkolwiek pomiarów należy odczekać, aż pojazd osiągnie swoje ostateczne położenie z pracującym silnikiem. |
Misurazioni | Pomiary |
La variazione dell’inclinazione del fascio anabbagliante va calcolata per ciascuna delle varie condizioni di carico rispetto all’inclinazione iniziale determinata in conformità al paragrafo 5.2. | Zmianę stopnia odchylenia wiązki świateł mijania określa się dla każdego typu warunków obciążeniowych w odniesieniu do rzeczywistego odchylenia początkowego określonego zgodnie z pkt 5.2 powyżej. |
Se il veicolo è dotato di un dispositivo manuale per regolare l’inclinazione dei proiettori, tale dispositivo va registrato nelle posizioni specificate dal fabbricante per determinate condizioni di carico (ai sensi dell’allegato 5). | Jeżeli pojazd jest wyposażony w ręczny korektor ustawienia świateł przednich, należy go ustawić w położeniu określonym przez producenta dla danych warunków obciążenia (zgodnie z załącznikiem 5). |
In un primo tempo, effettuare una singola misurazione per ciascuna condizione di carico. | Początkowo należy wykonać pojedyncze pomiary w poszczególnych warunkach obciążenia. |
Le prescrizioni sono soddisfatte se, per tutte le condizioni di carico, la variazione dell’inclinazione resta entro i limiti calcolati (per esempio entro la differenza tra inclinazione iniziale indicata e i limiti inferiore e superiore, specificati per l’omologazione) con un margine di sicurezza di 4mrad (inclinazione dello 0,4 %). | Wymagania uznaje się za spełnione, jeżeli we wszystkich warunkach obciążenia zmiana odchylenia mieści się w obliczonym zakresie (np. w zakresie różnicy między nominalnym odchyleniem początkowym oraz dolną i górną granicą określoną do celów homologacji), z marginesem bezpieczeństwa 4 mrad (0,4 % odchylenia). |
Se i risultati delle misurazioni non rientrano nel margine di sicurezza indicato al paragrafo 5.5.1 o superano i valori limite, vanno eseguite altre 3 misurazioni in condizioni di carico corrispondenti ai risultati in questione, come specificato al paragrafo 5.5.3. | Jeżeli wynik(-i) pomiaru(-ów) nie mieści(-szczą) się w marginesie bezpieczeństwa określonym w pkt 5.5.1 lub przekracza(-ją) wartości graniczne, należy dokonać dalszych trzech pomiarów w warunkach obciążenia odpowiadających temu (tym) wynikowi(-om), jak określono w pkt 5.5.3. |
Per ciascuna delle condizioni di carico di cui sopra vale quanto segue: | W poszczególnych warunkach obciążenia określonych powyżej: |
Se nessuno dei risultati delle 3 misurazioni differisce di oltre 2 mrad (inclinazione dello 0,2 %) dalla media aritmetica dei risultati, la media costituisce il risultato definitivo. | Jeżeli wynik żadnego z trzech pomiarów nie różni się o więcej niż 2 mrad (0,2 % odchylenia) od średniej arytmetycznej wyników, ta średnia stanowi wynik końcowy. |
Se una qualsiasi misurazione si discosta di oltre 2 mrad (inclinazione dello 0,2 %) dalla media aritmetica dei risultati, si esegue un’ulteriore serie di 10 misurazioni, la cui media aritmetica costituirà il risultato definitivo. | Jeżeli którykolwiek z pomiarów różni się od średniej arytmetycznej wyników o więcej niż 2 mrad (0,2 % odchylenia), należy dokonać kolejnej serii 10 pomiarów, z których średnia arytmetyczna stanowić będzie wynik końcowy. |
Se un veicolo è munito di un sistema automatico per regolare l’inclinazione del fascio anabbagliante con un proprio ciclo di isteresi, si assumono come valori significativi le medie dei risultati ottenuti sulle parti alta e bassa del ciclo di isteresi. | Jeżeli pojazd jest wyposażony w automatyczny korektor ustawienia świateł przednich charakteryzujący się występowaniem pętli histerezy, za wartości znaczące uznaje się wyniki średnie na górze i u dołu pętli histerezy. |
Tutte queste misurazioni si effettuano in conformità ai paragrafi 5.5.3.1 e 5.5.3.2. | Wszystkich powyższych pomiarów dokonuje się zgodnie z pkt 5.5.3.1 i 5.5.3.2. |
I requisiti sono soddisfatti se, in tutte le condizioni di carico, la variazione tra l’inclinazione iniziale misurata, determinata ai sensi del paragrafo 5.2, e l’inclinazione misurata in ciascuna condizione di carico è inferiore ai valori calcolati al paragrafo 5.5.1 (senza margine di sicurezza). | Wymagania uznaje się za spełnione, jeżeli we wszystkich warunkach obciążenia różnica między rzeczywistym odchyleniem początkowym określonym zgodnie z pkt 5.2 a odchyleniem zmierzonym w poszczególnych warunkach obciążenia jest mniejsza niż wartości obliczone zgodnie z pkt 5.5.1 (bez marginesu bezpieczeństwa). |
Se si supera uno dei limiti calcolati di variazione, superiore o inferiore, il fabbricante può scegliere, entro i limiti specificati per l’omologazione, un valore differente per l’inclinazione iniziale indicata. | Jeżeli tylko jedna, górna lub dolna obliczona granica dopuszczalnej różnicy zostanie przekroczona, to producentowi zezwala się na obranie innej wartości nominalnego odchylenia początkowego, w granicach określonych do homologacji. |
INDICAZIONE DELL’INCLINAZIONE VERSO IL BASSO DELLA LINEA DI DEMARCAZIONE DEL FASCIO ANABBAGLIANTE, DI CUI AL PARAGRAFO 6.2.6.1.1 E DELL’INCLINAZIONE VERSO IL BASSO DELLA LINEA DI DEMARCAZIONE DEL PROIETTORE FENDINEBBIA ANTERIORE, DI CUI AL PARAGRAFO 6.3.6.1.2 DEL PRESENTE REGOLAMENTO | OZNACZENIE ODCHYLENIA W DÓŁ GRANICY ŚWIATŁA I CIENIA ŚWIATEŁ MIJANIA, O KTÓRYM MOWA W PKT 6.2.6.1.1 ORAZ ODCHYLENIA W DÓŁ GRANICY ŚWIATŁA I CIENIA PRZEDNICH ŚWIATEŁ PRZECIWMGŁOWYCH, O KTÓRYM MOWA W PKT 6.3.6.1.2 NINIEJSZEGO REGULAMINU |
Simbolo standard del proiettore anabbagliante | Standardowy symbol światełmijania |
Valore dell’inclinazione iniziale indicata | Wartość ustawienia początkowego |
Le dimensioni del simbolo e dei caratteri sono lasciate alla discrezione del fabbricante. | Wielkość symbolu i znaków pozostawia się decyzji producenta. |
Simbolo standard del proiettore fendinebbia anteriore | Standardowy symbol przednich świateł przeciwmgłowych |
Valore dell’inclinazione verso il basso | Wartość odchylenia w dół |
COMANDI DEI DISPOSITIVI PER REGOLARE L’INCLINAZIONE DEI PROIETTORI DI CUI AL PARAGRAFO 6.2.6.2.2 DEL PRESENTE REGOLAMENTO | STEROWANIE KOREKTOREM USTAWIENIA ŚWIATEŁ, O KTÓRYM MOWA W PKT 6.2.6.2.2 NINIEJSZEGO REGULAMINU |
PRESCRIZIONI | SPECYFIKACJE |
L’inclinazione verso il basso del fascio anabbagliante deve essere ottenuta in tutti i casi con uno dei modi che seguono: | Odchylenie wiązki świateł mijania w dół musi w każdym razie być uzyskane w jeden z następujących sposobów: |
spostamento del comando verso il basso o verso sinistra; | poprzez przesunięcie suwaka regulatora do dołu lub w lewo; |
rotazione del comando in senso antiorario; | poprzez obrócenie regulatora obrotowego w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara; |
pressione del comando (sistema trazione e pressione). | poprzez wyciśnięcie przycisku (przełącznik typu wciśnięty-wyciśnięty). |
Se il sistema di regolazione è costituito da più pulsanti, quello che aziona l’inclinazione massima verso il basso deve trovarsi a sinistra o sotto il/i pulsante/i corrispondente/i alle altre posizioni d’inclinazione del fascio anabbagliante. | Jeżeli do ustawienia wiązki świateł służy kilka przycisków, to przycisk odpowiadający maksymalnemu odchyleniu do dołu musi znajdować się po lewej lub poniżej przycisku(-ów) odpowiadającemu(-ych) pozostałym ustawieniom świateł mijania. |
Un comando a rotazione installato in modo che il bordo sporga o di cui sia visibile solo il bordo, deve funzionare come un comando del tipo a) o c). | Regulator obrotowy zamocowany poziomo lub w taki sposób, że widoczna jest tylko jego krawędź, powinien działać zgodnie z zasadami dotyczącymi regulatorów typu (a) lub (c). |
Questo comando deve essere provvisto di simboli che indichino chiaramente i movimenti corrispondenti all’inclinazione del fascio anabbagliante verso il basso e verso l’alto. | Regulator musi być opisany symbolami, które jednoznacznie określają pozycje regulatora odpowiadające odchyleniu świateł mijania do dołu lub do góry. |
La posizione «0» corrisponde all’inclinazione iniziale in conformità al paragrafo 6.2.6.1.1 del presente regolamento. | Pozycja „0” odpowiada odchyleniu początkowemu zgodnie z pkt 6.2.6.1.1 niniejszego regulaminu. |
La posizione «0», che in conformità al paragrafo 6.2.6.2.2 deve essere una «posizione di riposo», non è necessario che si trovi al termine della scala. | Pozycja „0”, która zgodnie z pkt 6.2.6.2.2 niniejszego regulaminu musi być pozycją ustaloną, nie musi bezwzględnie znajdować się na końcu skali. |
I contrassegni usati sul comando devono essere illustrati nelle istruzioni di uso e manutenzione. | Symbole umieszczone na regulatorze muszą być objaśnione w instrukcji obsługi pojazdu. |
Per identificare i comandi si possono usare solo i simboli seguenti: | Do opisania regulatorów mogą służyć wyłącznie poniższe symbole: |
o combinazione di | lub połączenie |
Possono essere usati simboli con cinque raggi anziché quattro | Dopuszcza się stosowanie symboli z pięcioma liniami zamiast czterech |
CONTROLLO DELLA CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | KONTROLA ZGODNOŚCI PRODUKCJI |
PROVE | BADANIA |
Posizione delle luci | Położenie świateł |
La posizione in larghezza, altezza e lunghezza delle luci, definite nel paragrafo 2.7 del presente regolamento, deve essere controllata in conformitàalle prescrizioni generali di cui ai paragrafi da 2.8 a 2.10, 2.14 e 5.4 del presente regolamento. | Położenie świateł, zgodnie z ich definicją z pkt 2.7 niniejszego regulaminu, w kierunku poprzecznym, w pionie oraz w kierunku wzdłużnym należy sprawdzić zgodnie z ogólnymi wymaganiami określonymi w pkt od 2.8 do 2.10, 2.14 i 5.4 niniejszego regulaminu. |
I valori misurati per le distanze devono soddisfare le prescrizioni particolari relative a ciascuna luce. | Zmierzone wartości odpowiednich odległości muszą być takie, żeby pojazd spełniał poszczególne wymagania dotyczące każdego ze świateł. |
Visibilità delle luci | Widoczność świateł |
Gli angoli di visibilità geometrica devono essere controllati in conformità al paragrafo 2.13 del presente regolamento. | Kąty widoczności geometrycznej należy sprawdzić zgodnie z przepisami pkt 2.13 niniejszego regulaminu. |
I valori misurati per gli angoli devono soddisfare le prescrizioni particolari relative a ciascuna luce, eccezion fatta per i limiti degli angoli che possono avere una tolleranza corrispondente alla variazione di ± 3o ammessa al paragrafo 5.3 per l’installazione dei dispositivi di segnalazione luminosa. | Zmierzone wartości odpowiednich kątów muszą być takie, żeby pojazd spełniał poszczególne wymagania dotyczące każdego ze świateł, z zastrzeżeniem, że dopuszcza się odchylenia granic kątów odpowiadające odchyleniu ± 3o dozwolonemu na mocy pkt 5.3 dla montażu urządzeń sygnalizacji świetlnej. |
La visibilità di luce rossa verso l’avanti e di luce bianca all’indietro deve essere controllata in conformità al paragrafo 5.10 del presente regolamento. | Widoczność światła czerwonego do przodu i widoczność światła białego do tyłu należy sprawdzić zgodnie z pkt 5.10 niniejszego regulaminu. |
Orientamento dei proiettori anabbaglianti e dei proiettori fendinebbia anteriori della classe «F3» verso l’avanti | Ustawienie świateł mijania i przednich świateł przeciwmgłowych klasy „F3” do przodu |
Inclinazione iniziale verso il basso | Początkowe odchylenie w dół |
L’inclinazione iniziale verso il basso della linea di demarcazione del fascio anabbagliante e dei proiettori fendinebbia anteriori della classe «F3» deve essere regolata al valore specificato nella targhetta prescritta e illustrata nell’allegato 7. | Początkowe odchylenie w dół granicy światła i cienia wiązki świateł mijania przednich świateł przeciwmgłowych klasy „F3” należy ustawić zgodnie z wartością podaną na tabliczce, zgodnie z wymaganiami i wzorem przedstawionym w załączniku 7. |
In alternativa, il fabbricante deve porre l’obiettivo iniziale a un valore diverso da quello specificato nella targhetta se si può dimostrare, con prove conformi a quelle di cui all’allegato 6, in particolare del paragrafo 4.1, che esso è rappresentativo del tipo omologato. | Dopuszcza się także początkowe ustawienie świateł przez producenta do wartości różnej od tej podanej na tabliczce, pod warunkiem że można wykazać, że wartość ta jest reprezentatywna dla homologowanego typu, badanego zgodnie z procedurami zawartymi w załączniku 6 i w szczególności w pkt 4.1. |
Variazione dell’inclinazione in funzione del carico | Zmiana odchylenia w funkcji obciążenia |
La variazione dell’inclinazione verso il basso del fascio anabbagliante in funzione delle condizioni di carico specificate nel presente paragrafo deve restare compresa tra: | Zmiana wartości odchylenia świateł mijania w dół w funkcji zmieniających się warunków obciążenia określonych w niniejszej sekcji musi mieścić się w następującym zakresie: |
se il proiettore è montato a un’altezza h<0,8 m, | dla świateł umieszczonych na wysokości h<0,8; |
se l’altezza alla quale è montato il proiettore è 0,8 m ≤ h ≤ 1 m, oppure | dla świateł umieszczonych na wysokości 0,8 ≤ h ≤ 1; lub |