Source | Target | (in base al campo di orientamento scelto dal fabbricante al momento dell’omologazione), | (zgodnie z zakresem ustawienia obranym przez producenta w czasie homologacji); |
se l’altezza alla quale è montato il proiettore è 1 mdla świateł umieszczonych na wysokości 1 ≤ h ≤ 1,2; | |
se il proiettore è montato a un’altezza h>1,2 m. | dla świateł umieszczonych na wysokości h>1,2 m. |
Nel caso di un proiettore fendinebbia anteriore di classe «F3» munito a) di sorgenti luminose aventi un flusso luminoso obiettivo totale superiore a 2000 lumen, la variazione dell’inclinazione verso il basso, in funzione delle condizioni di carico specificate nella presente sezione, deve restare comprese tra: | W przypadku przedniego światła przeciwmgłowego klasy „F3” ze źródłem (źródłami) światła o wartości obiektywnego strumienia świetlnego powyżej 2000 lm, zmiana wartości odchylenia w dół w funkcji warunków obciążenia określonych w niniejszej sekcji musi mieścić się w następującym zakresie: |
per proiettori fendinebbia anteriori montati a un’altezza h ≤ 0,8m, | dla przednich świateł przeciwmgłowych umieszczonych na wysokości h ≤ 0,8; |
per proiettori fendinebbia anteriori montati a un’altezza h>0,8m. | dla przednich świateł przeciwmgłowych umieszczonych na wysokości h>0,8 m |
Gli stati di carico da utilizzare sono i seguenti, come indicato nell’allegato 5 del presente regolamento, con ciascun sistema regolato in conformità. | Stosuje się następujące warunki obciążenia określone w załączniku 5 do niniejszego regulaminu, dostosowane odpowiednio do każdego układu. |
Veicoli appartenenti alla categoria M1: | Pojazdy kategorii M1: |
paragrafo 2.1.1.1, | Punkt 2.1.1.1. |
paragrafo 2.1.1.6, tenendo conto del | Punkt 2.1.1.6 z uwzględnieniem |
paragrafo 2.1.2. | Punktu 2.1.2. |
Veicoli appartenenti alle categorie M2 e M3: | Pojazdy kategorii M2 i M3: |
paragrafo 2.2.1, | Punkt 2.2.1. |
paragrafo 2.2.2. | Punkt 2.2.2. |
paragrafo 2.3.1.2. | Punkt 2.3.1.2. |
Veicoli appartenenti alla categoria N senza superficie di carico: | Pojazdy kategorii N bez skrzyni ładunkowej: |
Collegamenti elettrici e spie | Połączenia elektryczne i wskaźniki kontrolne |
I collegamenti elettrici devono essere controllati accendendo ogni luce alimentata dal sistema elettrico del veicolo. | Połączenia elektryczne sprawdza się poprzez włączenie każdego światła zasilanego z układu elektrycznego pojazdu. |
Il funzionamento delle luci e delle spie deve essere conforme alle prescrizioni di cui ai paragrafi da 5.11 a 5.14 del presente regolamento e alle prescrizioni particolari relative a ciascuna luce. | Światła i wskaźniki kontrolne muszą działać zgodnie z przepisami pkt od 5.11 do 5.14 niniejszego regulaminu i zgodnie z indywidualnymi specyfikacjami dotyczącymi danego światła. |
Intensità luminose | Natężenie światła |
Proiettori abbaglianti | Światła drogowe |
L’intensità massima dell’insieme dei proiettori abbaglianti deve essere controllata con il metodo descritto al paragrafo 6.1.9.2 del presente regolamento. | Maksymalne, łączne natężenie świateł drogowych sprawdza się zgodnie z procedurą określoną w pkt 6.1.9.2 niniejszego regulaminu. |
Il valore ottenuto deve soddisfare la prescrizione di cui al paragrafo 6.1.9.1 del presente regolamento. | Uzyskana wartość musi spełniać wymagania określone w pkt 6.1.9.1 niniejszego regulaminu. |
La presenza, il numero, il colore, lo schema di montaggio e l’eventualecategoria delle luci devono essere verificati con il controllo visivo delle luci e delle rispettive marcature. | Obecność, liczbę, barwę, układ oraz kategorię świateł, jeżeli ma zastosowanie, sprawdza się poprzez oględziny świateł i ich oznakowania. |
Queste caratteristiche devono soddisfare le prescrizioni di cui ai paragrafi 5.15 e 5.16, nonché le prescrizioni particolari applicabili a ciascuna luce. | Wyniki powyższego badania muszą spełniać wymagania określone w pkt 5.15 i 5.16 oraz indywidualne wymagania dotyczące danego światła. |
ESEMPI DI SORGENTI LUMINOSE | PRZYKŁADY MOŻLIWYCH ŹRÓDEŁ ŚWIATŁA |
«Sistema standard» | „Standard” |
sorgente luminosa: | Źródło światła: |
Sorgente luminosa: | Wymienne |
sostituibile omologata | Homologowane zgodnie z regulaminami |
MODULO DI SORGENTI LUMINOSE | MODUŁ ŹRÓDŁA ŚWIATŁA |
non sostituibile | Niewymienne |
non omologata | Niehomologowane |
LUCE SIGILLATA | NIEROZBIERALNE |
Generatore di luce | Generatorświatła |
Guida/e di luce | Światłowód |
Proiettore/i esterno/i | Szyba zew. |
VISIBILITÀ POSTERIORE ANTERIORE E LATERALE DEI MARCATORI DI SAGOMA DI UN VEICOLO | WIDOCZNOŚĆ OZNAKOWANIA ODBLASKOWEGO Z TYŁU, Z PRZODU I Z BOKU POJAZDU |
(Cfr. paragrafo 6.21.5 del presente regolamento) | (zob. pkt 6.21.5 niniejszego regulaminu) |
Figura 1a | Rysunek 1a |
Piano d'osservazione | Płaszczyzna obserw. |
Figura 1b | Rysunek 1b |
Visibilità anteriore (solo per rimorchi) | Przód (tylko przyczepy) |
Condizioni di accensione/spegnimento automatici dei proiettori anabbaglianti [1] | Warunki automatycznego przełączania świateł mijania [1] |
Luminosità dell’ambiente all’esterno del veicolo [2] | Światło otoczenia na zewnątrz pojazdu [2] |
Proiettori anabbaglianti | Światła mijania |
Tempo di risposta | Czas reakcji |
inferiore a 1000 lux | poniżej 1000 lx |
non più di 2 secondi | maksymalnie 2 s |
Tra 1000 e 7000 lux | 1000–7000 lx |
a discrezione del fabbricante | wedle uznania producenta |
Oltre 7000 lux | powyżej 7000 lx |
spegnimento (OFF) | WYŁĄCZONE |
più di 5 secondi ma meno di 300 | powyżej 5 s (maksymalnie 300 s) |
La conformità a queste condizioni deve essere dimostrata dal richiedente con una simulazione o con altri mezzi di verifica accettati dall’autorità di omologazione. | Spełnienia tych warunków dowodzi występujący o homologację, metodą symulacji lub innym sposobem akceptowanym przez organ odpowiedzialny za udzielenie homologacji typu. |
L’illuminamento deve essere misurato su una superficie orizzontale munita di un sensore corretto a coseno alla stessa altezza della posizione di montaggio del sensore sul veicolo. | Pomiaru natężenia oświetlenia dokonuje się na płaszczyźnie poziomej za pomocą miernika posiadającego fotodetektor skorygowany do cosinusoidy na tej samej wysokości co zamocowanie fotodetektora w pojeździe. |
Tale valore può essere dimostrato dal fabbricante con una documentazione adeguata o con altri mezzi accettati dall’autorità di omologazione. | Producent może wykazać to za pomocą odpowiedniej dokumentacji lub w inny sposób akceptowany przez organ odpowiedzialny za udzielenie homologacji typu. |
oppure, a discrezione del fabbricante, | lub, według uznania producenta pojazdu, |
La domanda di omologazione del veicolo deve indicare, in questo caso, quale delle due alternative debba essere impiegata. | W tym przypadku, wniosek o udzielenie homologacji typu pojazdu powinien zawierać informację, którą alternatywę należy przyjąć. |
I limiti e i valori di orientamento iniziale di cui sopra sono riassunti nello schema seguente. | Powyższe wartości graniczne i wartości ustawienia początkowego przedstawione są łącznie na diagramie poniżej. |