Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
(in base al campo di orientamento scelto dal fabbricante al momento dell’omologazione),(zgodnie z zakresem ustawienia obranym przez producenta w czasie homologacji);
se l’altezza alla quale è montato il proiettore è 1 mdla świateł umieszczonych na wysokości 1 ≤ h ≤ 1,2;
se il proiettore è montato a un’altezza h>1,2 m.dla świateł umieszczonych na wysokości h>1,2 m.
Nel caso di un proiettore fendinebbia anteriore di classe «F3» munito a) di sorgenti luminose aventi un flusso luminoso obiettivo totale superiore a 2000 lumen, la variazione dell’inclinazione verso il basso, in funzione delle condizioni di carico specificate nella presente sezione, deve restare comprese tra:W przypadku przedniego światła przeciwmgłowego klasy „F3” ze źródłem (źródłami) światła o wartości obiektywnego strumienia świetlnego powyżej 2000 lm, zmiana wartości odchylenia w dół w funkcji warunków obciążenia określonych w niniejszej sekcji musi mieścić się w następującym zakresie:
per proiettori fendinebbia anteriori montati a un’altezza h ≤ 0,8m,dla przednich świateł przeciwmgłowych umieszczonych na wysokości h ≤ 0,8;
per proiettori fendinebbia anteriori montati a un’altezza h>0,8m.dla przednich świateł przeciwmgłowych umieszczonych na wysokości h>0,8 m
Gli stati di carico da utilizzare sono i seguenti, come indicato nell’allegato 5 del presente regolamento, con ciascun sistema regolato in conformità.Stosuje się następujące warunki obciążenia określone w załączniku 5 do niniejszego regulaminu, dostosowane odpowiednio do każdego układu.
Veicoli appartenenti alla categoria M1:Pojazdy kategorii M1:
paragrafo 2.1.1.1,Punkt 2.1.1.1.
paragrafo 2.1.1.6, tenendo conto delPunkt 2.1.1.6 z uwzględnieniem
paragrafo 2.1.2.Punktu 2.1.2.
Veicoli appartenenti alle categorie M2 e M3:Pojazdy kategorii M2 i M3:
paragrafo 2.2.1,Punkt 2.2.1.
paragrafo 2.2.2.Punkt 2.2.2.
paragrafo 2.3.1.2.Punkt 2.3.1.2.
Veicoli appartenenti alla categoria N senza superficie di carico:Pojazdy kategorii N bez skrzyni ładunkowej:
Collegamenti elettrici e spiePołączenia elektryczne i wskaźniki kontrolne
I collegamenti elettrici devono essere controllati accendendo ogni luce alimentata dal sistema elettrico del veicolo.Połączenia elektryczne sprawdza się poprzez włączenie każdego światła zasilanego z układu elektrycznego pojazdu.
Il funzionamento delle luci e delle spie deve essere conforme alle prescrizioni di cui ai paragrafi da 5.11 a 5.14 del presente regolamento e alle prescrizioni particolari relative a ciascuna luce.Światła i wskaźniki kontrolne muszą działać zgodnie z przepisami pkt od 5.11 do 5.14 niniejszego regulaminu i zgodnie z indywidualnymi specyfikacjami dotyczącymi danego światła.
Intensità luminoseNatężenie światła
Proiettori abbagliantiŚwiatła drogowe
L’intensità massima dell’insieme dei proiettori abbaglianti deve essere controllata con il metodo descritto al paragrafo 6.1.9.2 del presente regolamento.Maksymalne, łączne natężenie świateł drogowych sprawdza się zgodnie z procedurą określoną w pkt 6.1.9.2 niniejszego regulaminu.
Il valore ottenuto deve soddisfare la prescrizione di cui al paragrafo 6.1.9.1 del presente regolamento.Uzyskana wartość musi spełniać wymagania określone w pkt 6.1.9.1 niniejszego regulaminu.
La presenza, il numero, il colore, lo schema di montaggio e l’eventualecategoria delle luci devono essere verificati con il controllo visivo delle luci e delle rispettive marcature.Obecność, liczbę, barwę, układ oraz kategorię świateł, jeżeli ma zastosowanie, sprawdza się poprzez oględziny świateł i ich oznakowania.
Queste caratteristiche devono soddisfare le prescrizioni di cui ai paragrafi 5.15 e 5.16, nonché le prescrizioni particolari applicabili a ciascuna luce.Wyniki powyższego badania muszą spełniać wymagania określone w pkt 5.15 i 5.16 oraz indywidualne wymagania dotyczące danego światła.
ESEMPI DI SORGENTI LUMINOSEPRZYKŁADY MOŻLIWYCH ŹRÓDEŁ ŚWIATŁA
«Sistema standard»„Standard”
sorgente luminosa:Źródło światła:
Sorgente luminosa:Wymienne
sostituibile omologataHomologowane zgodnie z regulaminami
MODULO DI SORGENTI LUMINOSEMODUŁ ŹRÓDŁA ŚWIATŁA
non sostituibileNiewymienne
non omologataNiehomologowane
LUCE SIGILLATANIEROZBIERALNE
Generatore di luceGeneratorświatła
Guida/e di luceŚwiatłowód
Proiettore/i esterno/iSzyba zew.
VISIBILITÀ POSTERIORE ANTERIORE E LATERALE DEI MARCATORI DI SAGOMA DI UN VEICOLOWIDOCZNOŚĆ OZNAKOWANIA ODBLASKOWEGO Z TYŁU, Z PRZODU I Z BOKU POJAZDU
(Cfr. paragrafo 6.21.5 del presente regolamento)(zob. pkt 6.21.5 niniejszego regulaminu)
Figura 1aRysunek 1a
Piano d'osservazionePłaszczyzna obserw.
Figura 1bRysunek 1b
Visibilità anteriore (solo per rimorchi)Przód (tylko przyczepy)
Condizioni di accensione/spegnimento automatici dei proiettori anabbaglianti [1]Warunki automatycznego przełączania świateł mijania [1]
Luminosità dell’ambiente all’esterno del veicolo [2]Światło otoczenia na zewnątrz pojazdu [2]
Proiettori anabbagliantiŚwiatła mijania
Tempo di rispostaCzas reakcji
inferiore a 1000 luxponiżej 1000 lx
non più di 2 secondimaksymalnie 2 s
Tra 1000 e 7000 lux1000–7000 lx
a discrezione del fabbricantewedle uznania producenta
Oltre 7000 luxpowyżej 7000 lx
spegnimento (OFF)WYŁĄCZONE
più di 5 secondi ma meno di 300powyżej 5 s (maksymalnie 300 s)
La conformità a queste condizioni deve essere dimostrata dal richiedente con una simulazione o con altri mezzi di verifica accettati dall’autorità di omologazione.Spełnienia tych warunków dowodzi występujący o homologację, metodą symulacji lub innym sposobem akceptowanym przez organ odpowiedzialny za udzielenie homologacji typu.
L’illuminamento deve essere misurato su una superficie orizzontale munita di un sensore corretto a coseno alla stessa altezza della posizione di montaggio del sensore sul veicolo.Pomiaru natężenia oświetlenia dokonuje się na płaszczyźnie poziomej za pomocą miernika posiadającego fotodetektor skorygowany do cosinusoidy na tej samej wysokości co zamocowanie fotodetektora w pojeździe.
Tale valore può essere dimostrato dal fabbricante con una documentazione adeguata o con altri mezzi accettati dall’autorità di omologazione.Producent może wykazać to za pomocą odpowiedniej dokumentacji lub w inny sposób akceptowany przez organ odpowiedzialny za udzielenie homologacji typu.
oppure, a discrezione del fabbricante,lub, według uznania producenta pojazdu,
La domanda di omologazione del veicolo deve indicare, in questo caso, quale delle due alternative debba essere impiegata.W tym przypadku, wniosek o udzielenie homologacji typu pojazdu powinien zawierać informację, którą alternatywę należy przyjąć.
I limiti e i valori di orientamento iniziale di cui sopra sono riassunti nello schema seguente.Powyższe wartości graniczne i wartości ustawienia początkowego przedstawione są łącznie na diagramie poniżej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership