Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
I negoziati sono condotti in base alle direttive di negoziato riportate nell’addendum della decisione 2012/493/UE del Consiglio, del 23 marzo 2012, che autorizza l’avvio di negoziati per un accordo internazionale sulla creazione della Fondazione UE-ALC quale organizzazione internazionale [1].Negocjacje są prowadzone na podstawie wytycznych negocjacyjnych przedstawionych w addendum do decyzji Rady 2012/493/UE z dnia 23 marca 2012 r. w sprawie upoważnienia do rozpoczęcia negocjacji dotyczących umowy międzynarodowej w sprawie utworzenia Fundacji UE – Ameryka Łacińska i Karaiby o statusie organizacji międzynarodowej [1].
I negoziati sono condotti in consultazione con il gruppo di lavoro «America Latina» (COLAT/AMLAT) che è consultato integralmente e prima di ciascuna sessione di negoziati sulle linee di negoziato proposte ed è informato in merito ai progressi compiuti nei negoziati dopo ciascuna riunione.Negocjacje są prowadzone w porozumieniu z Grupą Roboczą ds. Ameryki Łacińskiej (COLAT/AMLAT), z którą to grupą z wyprzedzeniem przed każdym kolejnym etapem negocjacji prowadzone będą konsultacje w sprawie proponowanych kierunków negocjacji i której po każdym posiedzeniu przedstawione zostanie sprawozdanie z postępów w negocjacjach.
La Commissione è destinataria della presente decisione.Niniejsza decyzja skierowana jest do Komisji.
relativa alla nomina di un giudice del Tribunalew sprawie mianowania sędziego Sądu
visto il trattato sull'Unione europea, in particolare l'articolo 19,uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 19,
visto il trattato sul funzionamento dell'Unione europea, in particolare gli articoli 254 e 255,uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 254 i 255,
A norma degli articoli 5 e 7 del protocollo sullo statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea e a seguito delle dimissioni di Enzo MOAVERO MILANESI, occorre procedere alla nomina di un giudice del Tribunale per la restante durata del mandato di Enzo MOAVERO MILANESI, ossia fino al 31 agosto 2013.Na mocy art. 5 i 7 Protokołu w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej i w związku z rezygnacją Enza MOAVERA MILANESIEGO należy mianować sędziego Sądu na okres pozostający do końca kadencji Enza MOAVERA MILANESIEGO, to jest do dnia 31 sierpnia 2013 r.
La candidatura di Guido BERARDIS è stata proposta per il posto resosi vacante.Zaproponowano, aby zwolnione stanowisko objął Guido BERARDIS.
Il comitato istituito dall'articolo 255 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea ha reso un parere sull'adeguatezza di Guido BERARDIS all'esercizio delle funzioni di giudice del Tribunale,Komitet ustanowiony na mocy art. 255 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zaopiniował kandydaturę Guida BERARDISA na stanowisko sędziego Sądu,
Guido BERARDIS è nominato giudice del Tribunale per il periodo compreso tra il 7 settembre 2012 e il 31 agosto 2013.Guido BERARDIS zostaje niniejszym mianowany na stanowisko sędziego Sądu na okres od dnia 7 września 2012 r. do dnia 31 sierpnia 2013 r.
La presente decisione entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
A norma degli articoli 5 e 7 del protocollo sullo statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea e a seguito delle dimissioni di Ena CREMONA, occorre procedere alla nomina di un giudice del Tribunale per la restante durata del mandato di Ena CREMONA, ossia fino al 31 agosto 2013.Na mocy art. 5 i 7 Protokołu w sprawie statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz w związku z rezygnacją Eny CREMONY należy mianować sędziego Sądu na okres pozostający do końca kadencji Eny CREMONY, czyli do dnia 31 sierpnia 2013 r.
La candidatura di Eugène BUTTIGIEG è stata proposta per il posto resosi vacante.Zaproponowano, aby zwolnione stanowisko objął Eugène BUTTIGIEG.
Il comitato istituito dall'articolo 255 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea ha reso un parere sull'adeguatezza di Eugène BUTTIGIEG all'esercizio delle funzioni di giudice del Tribunale,Komitet ustanowiony na mocy art. 255 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zaopiniował kandydata Eugène'a BUTTIGIEGA do wykonywania funkcji sędziego Sądu,
Eugène BUTTIGIEG è nominato giudice del Tribunale per il periodo compreso tra il 22 settembre 2012 e il31 agosto 2013.Eugène BUTTIGIEG zostaje mianowany na stanowisko sędziego Sądu na okres od dnia 22 września 2012 r. do dnia 31 sierpnia 2013 r.
relativa alla nomina di un giudice della Corte di giustiziaw sprawie mianowania sędziego Trybunału Sprawiedliwości
visto il trattato sull’Unione europea, in particolare l’articolo 19,uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 19,
visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea, in particolare l’articolo 253 e l’articolo 255,uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 253 i 255,
Per completare il rinnovo parziale dei giudici e degli avvocati generali della Corte di giustizia, è opportuno che i rappresentanti dei governi degli Stati membri procedano alla nomina di un giudice per il posto rimasto vacante.Aby zakończyć częściową wymianę sędziów i rzeczników generalnych Trybunału Sprawiedliwości, przedstawiciele rządów państw członkowskich powinni mianować jeszcze jednego sędziego na stanowisko pozostające do obsadzenia.
È stata proposta la candidatura di Anthony BORG BARTHET per il posto vacante di giudice della Corte di giustizia.Zaproponowano, aby Anthony BORG BARTHET objął wolne stanowisko sędziego Trybunału Sprawiedliwości.
Il comitato istituito dall’articolo 255 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea ha reso un parere sull’adeguatezza di Anthony BORG BARTHET all’esercizio delle funzioni di giudice della Corte di giustizia,Komitet ustanowiony na mocy art. 255 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zaopiniował kandydata Anthony’ego BORGA BARTHETA do wykonywania funkcji sędziego Trybunału Sprawiedliwości,
Anthony BORG BARTHET è nominato giudice della Corte di giustizia per il periodo dal 7 ottobre 2012 al 6 ottobre 2018.Anthony BORG BARTHET zostaje mianowany na stanowisko sędziego Trybunału Sprawiedliwości na okres od dnia 7 października 2012 r. do dnia 6 października 2018 r.
GU L 169 del 29.6.2012, pag. 60.Dz.U. L 169 z 29.6.2012, s. 60.
Per il periodo dal 7 ottobre 2012 al 6 ottobre 2018 devono pertanto essere nominati quattordici giudici e quattro avvocati generali della Corte di giustizia.Należy zatem mianować czternastu sędziów i czterech rzeczników generalnych Trybunału Sprawiedliwości na okres od dnia 7 października 2012 r. do dnia 6 października 2018 r.
Il 20 giugno 2012, con decisione 2012/345/UE [2], i rappresentanti dei governi degli Stati membri hanno nominato due giudici e un avvocato generale della Corte di giustizia per lo stesso periodo.W dniu 20 czerwca 2012 r. decyzją 2012/345/UE [2]przedstawiciele rządów państw członkowskich mianowali na ten sam okres dwóch sędziów i jednego rzecznika generalnego Trybunału Sprawiedliwości.
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo:Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343, dostępnej pod adresem:
Modifiche 2010 del regolamento n. 4 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi riguardo all’omologazione dei dispositivi d’illuminazione delle targhe posteriori dei veicoli a motore e dei loro rimorchiPoprawki z 2010 r. do regulaminu nr 4 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji urządzeń do oświetlenia tylnych tablic rejestracyjnych pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Modifiche del regolamento n. 4 pubblicato nella GU L 31 del 31.1.2009, pag.35.Poprawki do regulaminu nr 4 opublikowanego w Dz.U. L 31 z 31.1.2009, s. 35.
Comprendenti:Zawierające:
Supplemento 15 alla versioneoriginale del regolamento — Data di entrata in vigore: 9 dicembre 2010Suplement nr 15 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 9 grudnia 2010 r.
Modifiche del testo del regolamentoPoprawki do głównego tekstu regulaminu
È inserito un nuovo punto 5.5.3 così formulato:Dodaje się nowy pkt 5.5.3 w brzmieniu:
Un modulo di sorgenti luminose deve essere progettato in modo tale da non essere meccanicamente intercambiabile con una sorgente luminosa sostituibile di tipo omologato, indipendentemente dall’uso di attrezzi.»moduł źródła światła jest zaprojektowany w taki sposób, że niezależnie od użycia narzędzia lub narzędzi pozostaje mechanicznie niezamienny z żadnym innym homologowanym wymiennym źródłem światła.”.
Modifiche 2010 del regolamento n. 23 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Prescrizioni uniformi relative all’omologazione dei proiettori di retromarcia dei veicoli a motore e dei loro rimorchiPoprawki z 2010 r. do regulaminu nr 23 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji świateł cofania dla pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Modifiche del regolamento n. 23 pubblicato nella GU L 148 del 12.6.2010, pag. 34.Poprawki do regulaminu nr 23 opublikowanego w Dz.U. L 148 z 12.6.2010, s. 34.
Modifiche dell’indicePoprawki do spisu treści
L’indice è modificato come segue:Spis treści otrzymuje brzmienie:
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio, all’estensione, al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di proiettori di retromarcia a norma del regolamento n. 23Załącznik 1 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaniechania produkcji typu świateł cofania zgodnie z regulaminem nr 23
Allegato 2 — Esempi di disposizione dei marchi di omologazioneZałącznik 2 – Przykłady wzorów znaków homologacji
Allegato 3 — Misurazioni fotometricheZałącznik 3 – Pomiary fotometryczne
Allegato 4 — Prescrizioni minime riguardanti le procedure di controllo della conformità della produzioneZałącznik 4 – Minimalne wymagania dla procedur kontroli zgodności produkcji
Allegato 5 — Prescrizioni minime riguardanti il campionamento effettuato da un ispettore»Załącznik 5 – Minimalne wymogi dotyczące pobierania próbek”.
È inserito un nuovo punto 5.3.3, così formulato:Dodaje się nowy pkt 5.3.3 w brzmieniu:
Il paragrafo 8 è modificato come segue:Punkt 8 otrzymuje brzmienie:
COLORE DELLA LUCE EMESSABARWA WYSYŁANEGO ŚWIATŁA
Il colore della luce emessa all’interno del campo della griglia di distribuzione della luce di cui al paragrafo 2 dell’allegato 3 deve essere bianco.Barwa światła wysyłanego wewnątrz pola siatki rozkładu światła określonej w pkt 2 załącznika 3 musi być biała.
Per il controllo di queste caratteristiche colorimetriche, si utilizza la procedura di prova descritta al paragrafo 7 del presente regolamento.Badanie właściwości kolorymetrycznych wykonuje się zgodnie z procedurą badawczą opisaną w pkt 7 niniejszego regulaminu.
Al di fuori di tale campo non si deve osservare una netta variazione di colore.Nazewnątrz tego pola nie mogą występować zauważalne ostre zmiany barwy.
Tuttavia, per i proiettori muniti di sorgenti luminose non sostituibili (lampade a incandescenza e altre), le caratteristiche colorimetriche devono essere verificate con le sorgenti luminose presenti nella luce, in conformità ai punti pertinenti del paragrafo 7.1 del presente regolamento.»W przypadku świateł wyposażonych w niewymienne źródła światła (żarówki i inne) zaleca się jednak sprawdzanie właściwości kolorymetrycznych przy użyciu źródeł światła umieszczonych w obudowie światła, zgodnie z odpowiednimi podpunktami pkt 7.1 niniejszego regulaminu.”.
Devono essere soddisfatte le prescrizioni minime delle procedure per il controllo della conformità della produzione indicate nell’allegato 4 del presente regolamento.»Spełnione muszą być minimalne wymagania dla procedur kontroli zgodności produkcji określone w załączniku 4 do niniejszego regulaminu.”.
Devono essere rispettati i requisiti minimi relativi al prelievo dei campioni da parte di un ispettore indicati nell’allegato 5 del presente regolamento.»Spełnione muszą być minimalne wymogi dotyczące pobierania próbek przez kontrolera, określone w załączniku 5 do niniejszego regulaminu.”.
Modifiche degli allegatiZmiany w załącznikach
L’allegato 4 è soppresso.Skreśla się załącznik 4.
L’allegato 5 (precedente) è rinumerato allegato 4.Załącznik 5 (w poprzedniej wersji) otrzymuje numer 4.
L’allegato 4 (nuovo), paragrafo 2.5, è modificato come segue:Załącznik 4 (nowy) pkt 2.5 otrzymuje brzmienie:
Criteri di accettabilitàKryteria dopuszczalności
Il fabbricante deve effettuare un’analisi statistica dei risultati delle prove e definire, d’accordo con l’autorità competente, i criteri di accettabilità della sua produzione allo scopo di rispettare le prescrizioni relative al controllo della conformità della produzione di cui al paragrafo 9.1 del presente regolamento.Producent jest odpowiedzialny za przeprowadzenie statystycznej analizy wyników badań i za określenie, w porozumieniu z właściwym organem, kryteriów dopuszczalności wytwarzanych przez niego produktów w celu spełnienia warunków specyfikacji określonej dla weryfikacji zgodności produktów w pkt 9.1 niniejszego regulaminu.
I criteri di accettabilità devono essere tali che, con un grado di affidabilità del 95 %, la probabilità minima di superare un controllo a campione ai sensi dell’allegato 5 (primo campionamento) sia di 0,95.»Kryteria dopuszczalności muszą być takie, aby przy poziomie ufności 95 % minimalne prawdopodobieństwo pomyślnego przejścia kontroli na miejscu zgodnie z załącznikiem 5 (pierwszy dobór próbek) wynosiło 0,95.”.
L’allegato 6 (precedente), è rinumerato allegato 5.Załącznik 6 (w poprzedniej wersji) otrzymuje numer 5.
Modifiche 2010 del regolamento n. 38 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Prescrizioni uniformi relative all’omologazione dei proiettori posteriori per nebbia dei veicoli a motore e dei loro rimorchiPoprawki z 2010 r. do regulaminu nr 38 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji tylnych świateł przeciwmgłowych pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership