Source | Target | Un modulo di sorgenti luminose deve essere progettato in modo tale da non essere meccanicamente intercambiabile con una sorgente luminosa sostituibile di tipo omologato, indipendentemente dall’uso di attrezzi.» | Moduł źródła światła jest zaprojektowany w taki sposób, że niezależnie od użycia narzędzia lub narzędzi pozostaje mechanicznie niezamienny z żadnym innym homologowanym wymiennym źródłem światła.”. |
Modifiche 2010 del regolamento n. 77 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi riguardo all’omologazione delle luci di stazionamento per i veicoli a motore | Poprawki z 2010 r. do regulaminu nr 77 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji świateł postojowych pojazdów o napędzie silnikowym |
Modifiche del regolamento n. 77 pubblicato nella GU L 130 del 28.5.2010, pag. 1. | Poprawki do regulaminu nr 77 opublikowanego w Dz.U. L 130 z 28.5.2010, s. 1. |
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio, all’estensione, al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di luce di stazionamento a norma del regolamento n. 77 | Załącznik 1 – Powiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy udzielenia lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu światła postojowego na mocy regulaminu nr 77 |
Allegato 2 — Esempi di configurazione del marchio di omologazione | Załącznik 2 – Przykłady rozmieszczenia znaków homologacji |
Allegato 3 — Angoli minimi richiesti per la ripartizione luminosa nello spazio | Załącznik 3 – Kąty minimalne wymagane dla rozsyłu światła w przestrzeni |
Allegato 4 — Misure fotometriche | Załącznik 4 – Pomiary fotometryczne |
Allegato 5 — Prescrizioni minime per le procedure di controllo della conformità della produzione | Załącznik 5 – Minimalne wymagania dotyczące procedur kontroli zgodności produkcji |
Allegato 6 — Prescrizioni minime per i prelievi di campioni effettuati da un ispettore». | Załącznik 6 – Minimalne wymagania dotyczące przeprowadzania kontroli wyrywkowej przez inspektora” |
I punti da 8 a 8.2 sono modificati come segue: | Punkty 8–8.2 otrzymują brzmienie: |
Tutte le misurazioni, fotometriche e colorimetriche, devono essere effettuate: | Wszystkie pomiary fotometryczne i kolorymetryczne wykonuje się w następujący sposób: |
nel caso di una luce con sorgente luminosa sostituibile, sprovvista di dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa, con una lampada a incandescenza di serie, colorata o incolore, appartenente alla categoria prescritta per il dispositivo, alimentata con la tensione necessaria a produrre il flusso luminoso di riferimento richiesto per tale categoria di lampade; | w przypadku światła z wymiennym źródłem światła, niewyposażonego w elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła – przy użyciu bezbarwnej lub barwnej żarówki wzorcowej kategorii przewidzianej dla danego urządzenia, zasilanej napięciem wymaganym do wytworzenia referencyjnego strumienia świetlnego przewidzianego dla tej kategorii żarówek; |
nel caso di una luce munita di sorgenti luminose non sostituibili (lampade a incandescenza e di altro tipo), con una tensione di 6,75 V, 13,5 V o 28,0 V rispettivamente; | w przypadku światła wyposażonego w niewymienne źródła światła (żarówki i inne) – pod napięciem odpowiednio 6,75 V, 13,5 V lub 28,0 V; |
nel caso di un sistema munito di dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa facente parte della lampada, applicando ai connettori di ingresso della lampada la tensione dichiarata dal costruttore o, se la tensione non è indicata, una tensione di 6,75 V, 13,5 V o 28,0 V rispettivamente; | w przypadku układu wykorzystującego elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła, stanowiące część światła – poprzez przyłożenie do zacisków wejściowych światła napięcia o wartości określonej przez producenta lub, jeżeli nie została określona, odpowiednio 6,75 V, 13,5 V lub 28,0 V; |
nel caso di un sistema munito di dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa non facente parte della lampada, applicando ai connettori di ingresso della lampada la tensione dichiarata dal costruttore. | w przypadku układu wykorzystującego elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła, niestanowiące części światła - poprzez przyłożenie do zacisków wejściowych światła napięcia o wartości określonej przez producenta. |
Il laboratorio di prova deve esigere che il costruttore fornisca il dispositivo di controllo della sorgente luminosa necessario per alimentare la sorgente luminosa e le funzioni del caso. | Laboratorium badawcze wymaga, aby producent dostarczył urządzenie sterownicze źródła światła niezbędne do zasilania źródła światła i odpowiednich funkcji. |
Sono inseriti i nuovi paragrafi 8.3 e 8.4, così formulati: | Dodaje się nowe pkt 8.3–8.4 w brzmieniu: |
La tensione da applicare alla lampada deve essere annotata nella scheda di comunicazione che figura nell’allegato 1 del presente regolamento. | Napięcie zasilania światła zapisuje się w formularzu zawiadomienia stanowiącym załącznik 1 do niniejszego regulaminu. |
Devono essere stabiliti i limiti della superficie apparente nella direzione dell’asse di riferimento di un dispositivo di segnalazione luminosa.» | Należy wyznaczyć granice powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia urządzenia sygnalizacji świetlnej.”. |
Il colore della luce emessa all’interno del campo della griglia di distribuzione della luce di cui al paragrafo 2 dell’allegato 4 deve essere rosso, bianco o ambra. | Barwa światła wysyłanego wewnątrz pola siatki rozkładu natężenia światła określonej w pkt 2 załącznika 4 musi być czerwona, biała lub pomarańczowa. |
Per il controllo di queste caratteristiche colorimetriche, si utilizza la procedura di prova descritta al paragrafo 8 del presente regolamento. | Badanie właściwości kolorymetrycznych wykonuje się zgodnie z procedurą testową opisaną w pkt 8 niniejszego regulaminu. |
Tuttavia, per le luci munite di sorgenti luminose non sostituibili (lampade a incandescenza e di altro tipo), le caratteristiche colorimetriche devono essere verificate con le sorgenti luminose presenti nella luce, in conformità ai punti pertinenti del paragrafo 8.1 del presente regolamento.» | W przypadku świateł wyposażonych w niewymienne źródła światła (żarówki i inne) zaleca się jednak sprawdzanie właściwości kolorymetrycznych przy użyciu źródeł światła umieszczonych w obudowie światła, zgodnie z odpowiednimi podpunktami pkt 8.1 niniejszego regulaminu.”. |
Devono essere rispettate le prescrizioni minime relative alle procedure per il controllo della conformità della produzione indicate nell’allegato 5 del presente regolamento.» | Wymagana jest zgodność z minimalnymi wymogami dotyczącymi procedur kontroli zgodności produkcji określonymi w załączniku 5 do niniejszego regulaminu.”. |
Devono essere rispettate le prescrizioni minime relative al prelievo dei campioni da parte di un ispettore indicate nell’allegato 6 del presente regolamento.» | Wymagana jest zgodność z minimalnymi wymogami dotyczącymi przeprowadzania kontroli wyrywkowej przez inspektora określonymi w załączniku 6 do niniejszego regulaminu.”. |
L’allegato 1, punto 9, è modificato come segue: | Załącznik 1 pozycja 9 otrzymuje brzmienie: |
Descrizione sintetica: | Skrócony opis: |
Condizioni geometriche di installazione ed eventuali variazioni ad esse relative: | Geometryczne warunki montażu i warianty ustawienia, o ile istnieją: |
Presenza di un dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa/dell’intensità variabile: | Zastosowanie elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła/regulatora zmiennego natężenia światła: |
facente parte della lampada: sì/no/non pertinente (2) | stanowiącego część światła: tak/nie/nie dotyczy2 |
non facente parte dellalampada: sì/no/non pertinente (2) | nie stanowiącego części światła: tak/nie/nie dotyczy2 |
Tensione/i di ingresso fornita/e da un dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa/dell’intensità variabile: | Napięcie(-a) wejściowe z elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła/regulatora zmiennego natężenia światła: |
Costruttore del dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa/dell’intensità variabile e numero di identificazione (se il dispositivo di controllo della sorgente luminosa fa parte della lampada, ma non è incluso nell’alloggiamento della stessa):». | Producent i numer identyfikacyjny elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła/regulatora zmiennego natężenia światła (jeżeli urządzenie sterownicze źródła światła stanowi część światła, ale nie jest zintegrowane z jego obudową):”. |
Il titolo dell’allegato 2 è modificato come segue: | Tytuł załącznika 2 otrzymuje brzmienie: |
«ESEMPI DI CONFIGURAZIONE DEL MARCHIO DI OMOLOGAZIONE» | „PRZYKŁADY ROZMIESZCZENIA ZNAKÓW HOMOLOGACJI”. |
L’allegato 4, paragrafo 3.1, è modificato come segue: | Załącznik 4 pkt 3.1 otrzymuje brzmienie: |
Per le sorgenti luminose non sostituibili (lampade a incandescenza e di altro tipo): | W przypadku niewymiennych źródeł światła (żarówek i innych): |
con le sorgenti luminose presenti nella luce, conformemente ai punti pertinenti del paragrafo 8.1. del presente regolamento.» | pomiar wykonuje się przy użyciu źródeł światła umieszczonych w obudowie światła, zgodnie z odpowiednim podpunktem pkt 8.1 niniejszego regulaminu.”. |
L’allegato 5 (nuovo), paragrafi 2.4 e 2.5, è modificato come segue: | Załącznik 5 (nowy) pkt 2.4 i 2.5 otrzymują brzmienie: |
Misurazione e registrazione delle caratteristiche fotometriche | Zmierzone i zarejestrowane charakterystyki fotometryczne |
La luce campione deve essere sottoposta a misurazioni fotometriche per la verifica dei valori minimi nei punti indicati nell’allegato 4 e per la verifica delle coordinate cromatiche richieste. | Pobrane próbki świateł poddaje się pomiarom fotometrycznym w odniesieniu do wartości minimalnych określonych w punktach w załączniku 4 oraz wymaganych współrzędnych trójchromatycznych. |
Il costruttore è tenuto a … | Producent jest odpowiedzialny za … |
I criteri di accettabilità devono essere tali che, con un grado di affidabilità del 95 %, la probabilità minima di superare un controllo a campione ai sensi dell’allegato 6 (primo campionamento) sia di 0,95.» | Kryteria dopuszczalności muszą być takie, aby przy poziomie ufności 95 % minimalne prawdopodobieństwo pozytywnego wyniku kontroli na miejscu zgodnie z załącznikiem 6 (pierwsza kontrola wyrywkowa) wynosiło 0,95.”. |
Ai fini del presente regolamento, “facente parte della lampada” significa che il dispositivo è fisicamente inserito nell’alloggiamento della lampada oppure è situato esternamente (separato o no), ma viene comunque fornito dal costruttore della lampada come parte del sistema di illuminazione. | Do celów niniejszego regulaminu określenie „stanowiący część światła” oznacza element fizycznie wbudowany w obudowę światła lub element zewnętrzny, oddzielny od obudowy światła lub nie, który producent światła dostarcza jako część zespołu światła. |
Le condizioni di funzionamento e montaggio di questi sistemi supplementari saranno oggetto di disposizioni speciali. | Warunki funkcjonowania i montażu tych dodatkowych układów zostaną ustalone w przepisach szczegółowych. |
Modifiche 2010 del regolamento n. 87 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi riguardo all’omologazione delle luci di marcia diurne per autoveicoli | Poprawki z 2010 r. do regulaminu nr 87 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji świateł jazdy dziennej przeznaczonych dla pojazdów o napędzie silnikowym |
Modifiche del regolamento n. 87 pubblicato nella GU L 164 del 30.6.2010, pag 46. | Poprawki do regulaminu nr 87 opublikowanego w Dz.U. L 164 z 30.6.2010, s. 46. |
È inserito un nuovo punto 6.3.3 così formulato: | Dodaje się nowy pkt 6.3.3 w brzmieniu: |
Un modulo di sorgenti luminose deve essere progettato in modo tale da non essere meccanicamente intercambiabile con una sorgente luminosa sostituibile di tipo omologato, indipendentemente dall’uso di attrezzi.» | Moduł źródła światła jest zaprojektowany w taki sposób, że niezależnie od użycia narzędzia lub narzędzi pozostaje mechanicznie niezamienny z żadnym innym homologowanym wymiennym źródłem światła.” |
Modifiche 2008 e 2010 del regolamento n. 89 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Prescrizioni uniformi per l’omologazione di: | Poprawki z 2008 i 2010 r. do regulaminu nr 89 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych – Jednolite przepisy dotyczące homologacji: |
I. Veicoli, per quanto concerne la limitazione della loro velocità massima o la funzione di limitazione regolabile della velocità | I. Pojazdów w zakresie ograniczania prędkości maksymalnej lub ich regulowanej funkcji ograniczania prędkości |
Veicoli, per quanto concerne l’installazione di un dispositivo di limitazione della velocità (DLV) o di un dispositivo regolabile di limitazione della velocità (DRLV) di tipo omologato | Pojazdów w zakresie montażu homologowanego ogranicznika prędkości (OP) lub homologowanego urządzenia regulowanej funkcji ograniczania prędkości (ROP) |
Dispositivi di limitazione della velocità (DLV) o dispositivi regolabili di limitazione della velocità (DRLV) | Ograniczników prędkości (OP) lub urządzeń regulowanej funkcji ograniczania prędkości (ROP) |
Modifiche del regolamento n. 89 pubblicato nella GU L 158 del 19.6.2007, pag. 1. | Poprawki do regulaminu nr 89 opublikowanego w Dz.U. L 158 z 19.6.2007, s. 1. |
Rettifica 1 della versione originale del regolamento — Data di entrata in vigore: 12 marzo 2008 | Sprostowanie 1 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 12 marca 2008 r. |
Il punto 1.1.1 è così modificato: | Punkt 1.1.1 otrzymuje brzmienie: |
Parte I: veicoli delle categorie (1) M2, M3, N2 e N3 (2) dotati di un DLV e veicoli delle categorie M e N dotati di un dispositivo regolabile di limitazione della velocità (DRLV) che non siano stati omologati separatamente a norma della parte III del presente regolamento, o veicoli progettati e/o equipaggiati in modo tale che i loro elementi possano essere considerati idonei a soddisfare in toto o in parte la funzione di un DLV o di un DRLV, a seconda dei casi.» | Część I: Pojazdów kategorii (1) M2, M3, N2 i N3 (2) wyposażonych w ogranicznik prędkości OP oraz pojazdów kategorii M i N wyposażonych w urządzenie regulowanej funkcji ograniczania prędkości ROP, które nie posiada odrębnej homologacji zgodnie z postanowieniami części III niniejszego regulaminu, lub do pojazdów skonstruowanych lub wyposażonych w taki sposób, że ich podzespoły można uznać za spełniające w całości lub w części funkcje odpowiednio OP lub ROP.” |
Parte II: l’installazione su veicoli delle categorie M2, M3, N2 e N3 di DLV e l’installazione su veicoli delle categorie M e N di DRLV omologati a norma della parte III del presente regolamento.» | Część II: Montażu w pojazdach kategorii M2, M3, N2 i N3 ograniczników prędkości OP oraz montażu w pojazdach kategorii M i N urządzenia ROP, które posiada homologację typu zgodnie z postanowieniami części III niniejszego regulaminu.”. |
Parte III: DLV destinati a essere montati su veicoli delle categorie M2, M3, N2 e N3 e DRLV destinati a essere montati su veicoli delle categorie M e N.» | Część III: OPprzeznaczonych do stosowania w pojazdach kategorii M2, M3, N2 i N3 oraz ROP przeznaczonych do stosowania w pojazdach kategorii M i N.”. |
Nei veicoli delle categorie M2, M3, N2 e N3 la velocità deve essere limitata da un dispositivo di limitazione della velocità (DLV) o da una funzione di limitazione della velocità (FLV).» | Ogranicznik prędkości (OP) lub funkcja ograniczania prędkości (FOP) ogranicza maksymalną prędkość pojazdów kategorii M2, M3, N2 i N3.”. |
Il dispositivo regolabile di limitazione della velocità (DRLV), se installato, o la funzione regolabile di limitazione della velocità (FRLV), se installata, deve limitare la velocità dei veicoli delle categorie M e N a una velocità fissata autonomamente dal conducente, quando tale dispositivo o funzione sia attivato.» | Zainstalowane urządzenia regulowanej funkcji ograniczania prędkości (ROP) lub regulowana funkcja ograniczania prędkości (RFOP) ograniczają prędkość pojazdów kategorii M i N do wartości rozmyślnie ustawionej przez kierowcę, jeżeli są one włączone.”. |