Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il punto 1.2.3 è soppresso.Skreśla się pkt 1.2.3.
“velocità stabilizzata Vstab” è la velocità media del veicolo specificata al punto 1.1.4.2.3.3 dell’allegato 5 e al punto 1.5.4.1.2.3 dell’allegato 6 del presente regolamento;».„ustabilizowana prędkość Vstab” oznacza średnią prędkość pojazdu określoną w pkt 1.1.4.2.3.3 załącznika 5 oraz w pkt 1.5.4.1.2.3 załącznika 6 do niniejszego regulaminu;”.
Il paragrafo 5.1 è così modificato:Punkt 5.1 otrzymuje brzmienie:
Prescrizioni per i veicoli delle categorie M2, M3, N2 e N3 dotati di FLV.»Wymagania dotyczące pojazdów kategorii M2, M3, N2 i N3 wyposażonych w funkcję ograniczania prędkości (FOP).”.
L’allegato 6, paragrafo 1.5.4.1.1.3, è così modificato:Załącznik 6 pkt 1.5.4.1.1.3 otrzymuje brzmienie:
le condizioni di velocità stabilizzata di cui al punto 1.5.4.1.2 devono essere ottenute entro 10 secondi dal momento in cui si è raggiunta per la prima volta la velocità Vstab.»warunki ustabilizowanej prędkości określone w pkt 1.5.4.1.2 muszą być osiągnięte w ciągu 10 s od osiągnięcia Vstab po raz pierwszy;”.
L’allegato 6, paragrafo 1.5.4.1.2.1, è così modificato:Załącznik 6 pkt 1.5.4.1.2.1 otrzymuje brzmienie:
la velocità non deve distanziarsi di oltre 3 km/h dal valore Vstab;».wartość prędkości nie może zmieniać się o więcej niż 3 km/h w stosunku do Vstab;”.
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell'ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo:Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343, dostępnej pod adresem:
Modifiche 2010 del regolamento n. 91 della Commissione economica per l'Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Prescrizioni uniformi relative all'omologazione delle luci di posizione laterali dei veicoli a motore e dei loro rimorchiPoprawki z 2010 r. do regulaminu nr 91 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji świateł obrysowych bocznych przeznaczonych do pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Modifiche del regolamento n. 91 pubblicato nella GU L 164 del 30.6.2010, pag. 69.Poprawki do regulaminu nr 91 opublikowanego w Dz.U. L 164 z 30.6.2010, s. 69.
Modifiche dell'indicePoprawki do spisu treści
L'indice è modificato come segue:Spis treści otrzymuje brzmienie:
Allegato 1 — Angoli minimi richiesti per la ripartizione della luce nello spazioZałącznik 1 – Minimalne kąty rozsyłu światław przestrzeni
Allegato 2 — Comunicazione relativa al rilascio, all'estensione, al rifiuto o alla revoca dell'omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di luci di posizione laterali, marcate SM1/SM2Załącznik 2 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy udzielenia lub cofnięcia homologacji, lub ostatecznego zaniechania produkcji typu światła obrysowego bocznego oznaczonego symbolem SM1/SM2
Allegato 3 — Esempi di configurazione del marchio omologazioneZałącznik 3 – Przykłady rozmieszczenia znaków homologacji
Allegato 5 — Prescrizioni minime relative alle procedure di controllo della conformità della produzioneZałącznik 5 – Minimalne wymagania dotyczące procedur kontroli zgodności produkcji
Allegato 6 — Prescrizioni minime relative ai prelievi di campioni effettuati da un ispettore»Załącznik 6 – Minimalne wymagania dotyczące przeprowadzania kontroli wyrywkowej przez inspektora”
È inserito un nuovo punto 6.3.3, così formulato:Dodaje się nowy pkt 6.3.3 w brzmieniu:
Un modulo di sorgenti luminose deve essere progettato in modo tale da non essere meccanicamente intercambiabile con una sorgente luminosa sostituibile di tipo omologato, indipendentemente dall'uso di attrezzi.»Moduł źródła światła jest zaprojektowany w taki sposób, że niezależnie od użycia narzędzia lub narzędzi pozostaje mechanicznie niezamienny z żadnym innym homologowanym wymiennym źródłem światła.”.
Per il controllo di queste caratteristiche colorimetriche, si utilizza la procedura di prova descritta al paragrafo 9 del presente regolamento.Badanie właściwości kolorymetrycznych wykonuje się zgodnie z procedurą badania opisaną w pkt 9 niniejszego regulaminu.
Tuttavia, per le luci munite di sorgenti luminose non sostituibili (lampade a incandescenza e altre), le caratteristiche colorimetriche devono essere verificate con le sorgenti luminose presenti nella luce, in conformità ai punti pertinenti del paragrafo 9.1 del presente regolamento.»W przypadku świateł wyposażonych w niewymienne źródła światła (żarówki i inne) zaleca się jednak pomiar właściwości kolorymetrycznych przy użyciu źródeł światła umieszczonych w obudowie światła, zgodnie z odpowiednimi podpunktami pkt 9.1 niniejszego regulaminu.”.
I paragrafi 8.1 e 8.2 sono soppressi.Skreśla się pkt 8.1 i 8.2.
I paragrafi da 9 a 9.3 sono così modificati:Punkty 9–9.3 otrzymują brzmienie:
PROCEDURA DI PROVAPROCEDURA BADANIA
nel caso di un sistema munito di dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa non facente parte della lampada, applicando ai connettori di ingresso della lampada la tensione dichiarata dal costruttore.w przypadku układu wykorzystującego elektroniczne urządzenie sterownicze źródła światła, niestanowiące części światła: poprzez przyłożenie do zacisków wejściowych światła napięcia o wartości określonej przez producenta.
La tensione da applicare alla lampada deve essere annotata nella scheda di comunicazione che figura nell'allegato 2 del presente regolamento.Napięcie zasilania światła zapisuje się w formularzu zawiadomienia stanowiącym załącznik 2 do niniejszego regulaminu.
È inserito un nuovo punto 9.4, così formulato:Dodaje się nowy pkt 9.4 w brzmieniu:
Devono essere stabiliti i limiti della superficie apparente nella direzione dell'asse di riferimento di un dispositivo di segnalazione luminosa.»Należy wyznaczyć granice powierzchni widocznej w kierunku osi odniesienia urządzenia sygnalizacji świetlnej.”.
Devono essere rispettate le prescrizioni minime relative alle procedure per il controllo della conformità della produzione indicate nell'allegato 5 del presente regolamento.»Wymagana jest zgodność z minimalnymi wymogami dotyczącymi procedur kontroli zgodności produkcji określonymi w załączniku 5 do niniejszego regulaminu.”.
Devono essere rispettate le prescrizioni minime relative al prelievo di campioni da parte di un ispettore indicate nell'allegato 6 del presente regolamento.»Wymagana jest zgodność z minimalnymi wymogami dotyczącymi przeprowadzania kontroli wyrywkowej przez inspektora, określonymi w załączniku 6 do niniejszego regulaminu.”.
L'allegato 2, punto 9, è così modificato:Załącznik 2 pozycja 9 otrzymuje brzmienie:
Descrizione sintetica (3):Skrócony opis (3):
Condizioni geometriche di montaggio ed eventuali variazioni:Geometryczne warunki montażu i wszelkie odnośne warianty, o ile istnieją:
Presenza di un dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa/dell'intensità variabile:Zastosowanie elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła/regulatora zmiennego natężenia światła:
facente parte della lampada: sì/no/non pertinente (2)stanowiącego część światła: tak/nie/nie dotyczy (2)
non facente parte della lampada: sì/no/non pertinente (2)nie stanowiącego części światła: tak/nie/nie dotyczy (2)
Tensione/i di ingresso fornita/e da un dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa/dell'intensità variabile:Napięcie(-a) wejściowe z elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła/regulatora zmiennego natężenia światła:
Costruttore del dispositivo elettronico di controllo della sorgente luminosa/dell'intensità variabile e numero di identificazione (se il dispositivo di controllo della sorgente luminosa fa parte della lampada, ma non è incluso nell'alloggiamento della stessa):»Producent i numer identyfikacyjny elektronicznego urządzenia sterowniczego źródła światła/regulatora zmiennego natężenia światła (jeżeli urządzenie sterownicze źródła światła stanowi część światła, ale nie jest zintegrowane z jego obudową):”.
Il titolo dell'allegato 3 è modificato come segue:Tytuł załącznika 3 otrzymuje brzmienie:
L'allegato 4, paragrafo 3.1, è così modificato:Załącznik 4 pkt 3.1 otrzymuje brzmienie:
con le sorgenti luminose presenti nella luce, conformemente al punto pertinente del paragrafo 9.1. del presente regolamento.»pomiar wykonuje się przy użyciu źródeł światła umieszczonych w obudowie światła, zgodnie z odpowiednim podpunktem pkt 9.1 niniejszego regulaminu.”.
L'allegato 5 è soppresso.Skreśla się załącznik 5.
L'allegato 6 (precedente) è rinumerato allegato 5.Załącznik 6 (w poprzedniej wersji) otrzymuje numer 5.
L'allegato 5 (nuovo), paragrafo 2.5, è così modificato:Załącznik 5 (nowy) pkt 2.5 otrzymuje brzmienie:
Il fabbricante è tenuto a […]Producent jest odpowiedzialny za […]
I criteri di accettabilità devono essere tali che, con un grado di affidabilità del 95 %, la probabilità minima di superare un controllo a campione ai sensi dell'allegato 6 (primo campionamento) sia di 0,95.»Kryteria dopuszczalności powinny być takie, aby przy poziomie ufności 95 % minimalne prawdopodobieństwo pozytywnego wyniku kontroli na miejscu zgodnie z załącznikiem 6 (pierwsza kontrola wyrywkowa) wynosiło 0,95.”.
Ai fini del presente regolamento, “facente parte della lampada” significa che il dispositivo è fisicamente inserito nell'alloggiamento della lampada oppure è situato esternamente (separato o no), ma viene comunque fornito dal costruttore della lampada come parte del sistema di illuminazione.Do celów niniejszego regulaminu określenie »stanowiący część światła« oznacza element fizycznie wbudowany w obudowę światła lub element zewnętrzny, oddzielny od obudowy światła lub nie, który producent światła dostarcza jako część zespołu światła.
Le condizioni di funzionamento e di montaggio di questi sistemi supplementari saranno oggetto di disposizioni speciali.Warunki funkcjonowania i montażu tych dodatkowych zespołów zostaną ustalone w przepisach szczegółowych.
Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto internazionale pubblico.Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego.
Modifiche 2010 del regolamento n. 105 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Prescrizioni uniformi relative all’omologazione di veicoli destinati al trasporto di merci pericolose riguardo alle loro caratteristiche specifiche di costruzionePoprawki z 2010 r. do regulaminu nr 105 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG/ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów przeznaczonych do przewozu ładunków niebezpiecznych w odniesieniu do ich szczególnych cech konstrukcyjnych
Modifiche del regolamento n. 105 pubblicato nella GU L 230 del 31.8.2010, pag. 253.Poprawki do regulaminu nr 105 opublikowanego w Dz.U. L 230 z 31.8.2010, s. 253.
A ogni tipo omologato deve essere attribuito un numero di omologazione le cui prime due cifre (attualmente 05 per il regolamento modificato dalla serie di modifiche 05) indicano […]»Jego dwie pierwsze jego cyfry (obecnie 05 odpowiadające serii poprawek 05 do regulaminu) wskazują […]”.
Il paragrafo 5.1.1.6.3 è così modificato:Punkt 5.1.1.6.3 otrzymuje brzmienie:
Collegamenti elettriciPołączenia elektryczne
I collegamenti elettrici tra il veicolo a motore e il rimorchio devono avere un grado di protezione IP54 conformemente alla norma CEI EN 60529 e devono essere progettati in modo da evitare qualsiasi scollegamento accidentale.Połączenia elektryczne między pojazdami silnikowymi i przyczepami mają stopień ochrony IP54 zgodnie z normą IEC 529 i są zaprojektowane w sposób zapobiegający przypadkowemu rozłączeniu.
I collegamenti devono essere conformi alla norma ISO 12098:2004 e alla norma ISO 7638:2003, a seconda dei casi.»Połączenia są zgodne z ISO 12098:2004 i ISO 7638:2003, zależnie od przypadku.”
I paragrafi da 10.1 a 10.4 sono così modificati:Punkty 10.1–10.4 otrzymują brzmienie:
Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 05, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento potrà rifiutare di rilasciare un’omologazione ECE a norma del presente regolamento, quale modificato dalla serie di modifiche 05.Od oficjalnej daty wejścia w życie serii poprawek 05 żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia homologacji EKG zgodnie z niniejszym regulaminem, zmienionym serią poprawek 05.
Dal 1o aprile 2012, le parti contraenti che applicano il presente regolamento rilasciano omologazioni ECE soltanto se il veicolo da omologare è conforme ai requisiti del presente regolamento, quale modificato dalla serie di modifiche 05.Od dnia 1 kwietnia 2012 r. Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji EKG tylko wówczas, gdy typ homologowanego pojazdu odpowiada wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 05.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership