Source | Target | Le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono continuare a rilasciare omologazioni ed estensioni di tali omologazioni ai tipi di veicolo che soddisfano i requisiti del presente regolamento, quale modificato dalle precedenti serie di modifiche fino al 31 marzo 2012. | Do dnia 31 marca 2012 r. Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nadal udzielają homologacji oraz rozszerzają homologacje tym typom pojazdów, które spełniają wymagania niniejszego regulaminu zmienionego poprzedzającymi seriami poprawek. |
Nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento potrà rifiutare di rilasciare un’omologazione nazionale o regionale a un tipo di veicolo omologato a norma della serie di modifiche 05 apportate al presente regolamento.» | Żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia krajowej lub regionalnej homologacji typu dla typu pojazdu homologowanego zgodnie z serią poprawek 05 do niniejszego regulaminu.”. |
Il paragrafo 10.5 è soppresso. | Skreśla się pkt 10.5. |
Nell’allegato 2, modello A, il marchio di omologazione e il testo che compare sotto la figura sono così modificati: | Załącznik 2, wzór A, zmienia się znak homologacji, a tekst wyjaśniający pod rysunkiem otrzymuje brzmienie: |
L’apposizione su un veicolo di questo marchio di omologazione […]con il numero di omologazione 052492 e […]disposizioni del regolamento n. 105, quale modificato dalla serie di modifiche 05.» | Powyższy znak homologacji […], numer homologacji to 052492 i […]wymaganiami regulaminu nr 105 zmienionego serią poprawek 05.”. |
Nell’allegato 2, modello B, il marchio di omologazione e il testo che compare sotto la figura sono così modificati: | Załącznik 2, wzór B, zmienia się znak homologacji, a tekst wyjaśniający pod rysunkiem otrzymuje brzmienie: |
L’apposizione su un veicolo di questo marchio di omologazione […], il regolamento n. 105 comprendeva la serie di modifiche 05, e il regolamento n. 13 comprendeva la serie di modifiche 11.» | Powyższy znak homologacji […], regulamin nr 105 obejmował już serię poprawek 05, natomiast regulamin nr 13 obejmował już serię poprawek 11, kiedy homologacja została udzielona.”. |
Regolamento n. 83 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei veicoli per quanto riguarda le emissioni inquinanti in base al carburante utilizzato dal motore | Regulamin nr 83 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie emisji zanieczyszczeń w zależności od paliwa zasilającego silnik |
Supplemento 1 alla serie di emendamenti 06 — data di entrata in vigore: 23 giugno 2011 | Suplement nr 1 do serii poprawek 06 – data wejścia w życie: 23 czerwca 2011 r. |
Prescrizioni e prove | Specyfikacje i badania |
Modifiche del tipo di veicolo | Zmiana typu pojazdu |
Estensioni delle omologazioni | Rozszerzenie homologacji typu |
Conformità dei veicoli in circolazione | Zgodność eksploatacyjna |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati delle prove di omologazione, e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji |
APPENDICE | DODATEK |
1 — Procedimento per la verifica della conformità dei requisitidi produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è soddisfacente | Procedura weryfikacji wymogów zgodności produkcji, w przypadku gdy podane przez producenta odchylenie od normy produkcji jest wystarczające |
2 — Procedimento per la verifica della conformità dei requisiti di produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è insoddisfacente o indisponibile | Procedura weryfikacji wymogów zgodności produkcji, w przypadku gdy podane przez producenta odchylenie od normy produkcji jest niewystarczające lub gdy nie jest ono znane |
3 — Controllo della conformità dei veicoli in circolazione | Sprawdzanie zgodności eksploatacyjnej |
4 — Procedimento statistico relativo alla prova della conformità dei veicoli in circolazione | Procedura statystyczna związana z badaniem zgodności eksploatacyjnej |
5 — Responsabilità relative alla conformità dei veicoli in circolazione | Obowiązki w przypadku zgodności eksploatacyjnej |
6 — Requisiti per veicoli che utilizzano un reagente per il sistema di post-trattamento degli scarichi | Wymogi w przypadku pojazdów, w których stosuje się odczynnik w układzie oczyszczania spalin |
1 — Caratteristiche del motore e del veicolo e informazioni relative all’effettuazione delle prove | Charakterystyka pojazdu i silnika oraz informacje dotyczące przeprowadzania badań |
Appendice 1 — Informazioni sulle condizioni di prova | Dodatek 1 – Informacje dotyczące warunków badania |
2 — Comunicazione | Zawiadomienie |
Appendice 1 — Dati relativi al sistema OBD | Dodatek 1 – Informacje dotyczące pokładowego układu diagnostycznego |
Appendice 2 — Certificato del costruttore riguardante la conformità alle prescrizioni relative all’efficienza in uso del sistema OBD | Dodatek 2 – Świadectwo zgodności producenta z wymogami dotyczącymi osiągów eksploatacyjnych układu OBD |
3 — Esempi di disposizione del marchio di omologazione | Rozmieszczenie znaków homologacji |
Appendice 1 — Sistema del banco dinamometrico | Dodatek 1 – Układ hamowni podwoziowej |
Appendice 2 — Sistema di diluizione del gas di scarico | Dodatek 2 – Układ rozrzedzania spalin |
Appendice 3 — Apparecchiatura di misurazione delle emissioni gassose | Dodatek 3 – Wyposażenie do pomiaru emisji gazowych |
Appendice 4 — Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolato | Dodatek 4 – Wyposażenie do pomiaru masy emitowanych cząstek stałych |
Appendice 5 — Apparecchiatura di misurazione del numero di particelle | Dodatek 5 – Wyposażenie do pomiaru liczby emitowanych cząstek stałych |
Appendice 6 — Verifica dell’inerzia simulata | Dodatek 6 – Sprawdzanie bezwładności symulowanej |
Appendice 7 — Misurazione della resistenza all’avanzamento su strada | Dodatek 7 – Pomiar obciążenia drogowego od pojazdu |
5 — Prova di tipo II — (Controllo delle emissioni di monossido di carbonio al regime di minimo) | Badanie typu II (Emisja tlenku węgla na biegu jałowym) |
6 — Prova di tipo III — (Controllo delle emissioni di gas dal basamento) | Badanie typu III (Sprawdzenie emisji gazów ze skrzyni korbowej) |
7 — Prova di tipo IV — (Determinazione delle emissioni evaporative dei veicoli con motore ad accensione comandata) | Badanie typu IV (Oznaczanie emisji par z pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym) |
Appendice 1 — Taratura dell’apparecchiatura di prova delle emissioni evaporative | Dodatek 1 – Kalibracja wyposażenia do badania emisji par |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
8 — Prova di tipo VI — (Verifica a bassa temperatura ambiente delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo) | Badanie typu VI (Sprawdzenie średniej wielkości emisji tlenku węgla i węglowodorów w spalinach po rozruchu w stanie zimnym w niskiej temperaturze otoczenia) |
9 — Prova di tipo V — (Descrizione della prova di resistenza per verificare la durata dei dispositivi antinquinamento) | Badanie typu V (Opis badania wytrzymałości w celu sprawdzenia trwałości urządzeń ograniczających emisję zanieczyszczenia) |
Appendice 1 — Ciclo normalizzato al banco (SBC) | Dodatek 1 – Standardowy cykl na stanowisku badawczym (SBC) |
Appendice 2 — Ciclo normalizzato al banco per motori diesel (SDBC) | Dodatek 2 – Standardowy cykl na stanowisku badawczym dla pojazdów z silnikiem wysokoprężnym (SDBC) |
Appendice 3 — Ciclo normalizzato su strada (SRC) | Dodatek 3 – Standardowy cykl jazdy drogowej (SRC) |
10 — Specifiche relative ai carburanti di riferimento | Specyfikacje paliw wzorcowych |
11 — Diagnostica di bordo (OBD) dei veicoli a motore | Diagnostyka pokładowa (OBD) w pojazdach silnikowych |
Appendice 1 — Funzionamento dei sistemi diagnostici di bordo (OBD) | Dodatek 1 – Aspekty funkcjonalne pokładowych układów diagnostycznych (OBD) |
Appendice 2 — Caratteristiche essenziali della famiglia di veicoli | Dodatek 2 – Podstawowa charakterystyka rodziny pojazdów |
12 — Omologazione ECE di un veicolo alimentato a GPL o a gas naturale (GN)/biometano | Udzielanie homologacji typu EKG/ONZ dla pojazdów zasilanych gazem płynnym lub gazem ziemnym/biometanem |
13 — Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodica | Procedura badania emisji z pojazdów wyposażonych w układ okresowej regeneracji |
14 — Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli ibridi elettrici (HEV) | Procedura badania emisji z pojazdów hybrydowych z napędem elektrycznym (HEV) |
Appendice 1 — Profilo dello stato di carica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza per la prova di tipo I sugli HEV OVC | Dodatek 1 – Profil stanu naładowania (SOC) urządzenia magazynującego energię elektryczną dla badania typu I pojazdów hybrydowych doładowywanych zewnętrznie (OVC) |
Il presente regolamento stabilisce i requisiti tecnici per l’omologazione dei veicoli a motore. | W niniejszym regulaminie ustanowiono wymogi techniczne w odniesieniu do homologacji pojazdów silnikowych. |
Stabilisce inoltre le regole legate alla conformità dei veicoli in circolazione, alla durata dei dispositivi antinquinamento e dei sistemi di diagnostica di bordo (OBD). | Ponadto w niniejszym regulaminie określono zasady zgodności eksploatacyjnej, trwałości urządzeń ograniczających emisje zanieczyszczeń oraz pokładowych układów diagnostycznych. |
Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1, M2, N1 and N2 con massa di riferimento non superiore a 2610 kg [1]. | Niniejszy regulamin ma zastosowanie do pojazdów kategorii M1, M2, N1 oraz N2 o masie odniesienia nieprzekraczającej 2610 kg [1]. |
Su richiesta del costruttore, l’omologazione rilasciata in forza del presente regolamento può essere estesa a veicoli delle categorie M1, M2, N1 e N22840 kg e conformi alle prescrizioni del presente regolamento. | Na wniosek producenta homologacja typu udzielona na mocy niniejszego rozporządzenia może być rozszerzona z pojazdów wymienionych powyżej na pojazdy kategorii M1, M2, N1 oraz N2 o masie odniesienia nieprzekraczającej 2840 kg oraz spełniających wymogi określone w niniejszym regulaminie. |
Ai fini del presente regolamento si applicano le seguenti definizioni. | Do celów niniejszego regulaminu stosuje się następujące definicje: |
Per «tipo di veicolo» si intende una categoria di veicoli che non differiscono sostanzialmente fra loro per quanto riguarda, in particolare, i seguenti elementi: | „typ pojazdu” oznacza grupę pojazdów, które nie różnią się pod następującymi względami: |
inerzia equivalente, determinata in funzione della massa di riferimento secondo quanto prescritto dalla tabella 3 dell’allegato 4a; | bezwładność równoważna ustalona w stosunku do masy odniesienia, jak określono w tabeli 3 załącznika 4a; oraz |
caratteristiche del motore e del veicolo definite nell’allegato 1. | charakterystyka pojazdu i silnika, jak określono w załączniku 1; |