Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono continuare a rilasciare omologazioni ed estensioni di tali omologazioni ai tipi di veicolo che soddisfano i requisiti del presente regolamento, quale modificato dalle precedenti serie di modifiche fino al 31 marzo 2012.Do dnia 31 marca 2012 r. Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin nadal udzielają homologacji oraz rozszerzają homologacje tym typom pojazdów, które spełniają wymagania niniejszego regulaminu zmienionego poprzedzającymi seriami poprawek.
Nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento potrà rifiutare di rilasciare un’omologazione nazionale o regionale a un tipo di veicolo omologato a norma della serie di modifiche 05 apportate al presente regolamento.»Żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia krajowej lub regionalnej homologacji typu dla typu pojazdu homologowanego zgodnie z serią poprawek 05 do niniejszego regulaminu.”.
Il paragrafo 10.5 è soppresso.Skreśla się pkt 10.5.
Nell’allegato 2, modello A, il marchio di omologazione e il testo che compare sotto la figura sono così modificati:Załącznik 2, wzór A, zmienia się znak homologacji, a tekst wyjaśniający pod rysunkiem otrzymuje brzmienie:
L’apposizione su un veicolo di questo marchio di omologazione […]con il numero di omologazione 052492 e […]disposizioni del regolamento n. 105, quale modificato dalla serie di modifiche 05.»Powyższy znak homologacji […], numer homologacji to 052492 i […]wymaganiami regulaminu nr 105 zmienionego serią poprawek 05.”.
Nell’allegato 2, modello B, il marchio di omologazione e il testo che compare sotto la figura sono così modificati:Załącznik 2, wzór B, zmienia się znak homologacji, a tekst wyjaśniający pod rysunkiem otrzymuje brzmienie:
L’apposizione su un veicolo di questo marchio di omologazione […], il regolamento n. 105 comprendeva la serie di modifiche 05, e il regolamento n. 13 comprendeva la serie di modifiche 11.»Powyższy znak homologacji […], regulamin nr 105 obejmował już serię poprawek 05, natomiast regulamin nr 13 obejmował już serię poprawek 11, kiedy homologacja została udzielona.”.
Regolamento n. 83 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei veicoli per quanto riguarda le emissioni inquinanti in base al carburante utilizzato dal motoreRegulamin nr 83 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie emisji zanieczyszczeń w zależności od paliwa zasilającego silnik
Supplemento 1 alla serie di emendamenti 06 — data di entrata in vigore: 23 giugno 2011Suplement nr 1 do serii poprawek 06 – data wejścia w życie: 23 czerwca 2011 r.
Prescrizioni e proveSpecyfikacje i badania
Modifiche del tipo di veicoloZmiana typu pojazdu
Estensioni delle omologazioniRozszerzenie homologacji typu
Conformità dei veicoli in circolazioneZgodność eksploatacyjna
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati delle prove di omologazione, e dei servizi amministrativiNazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji
APPENDICEDODATEK
1 — Procedimento per la verifica della conformità dei requisitidi produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è soddisfacenteProcedura weryfikacji wymogów zgodności produkcji, w przypadku gdy podane przez producenta odchylenie od normy produkcji jest wystarczające
2 — Procedimento per la verifica della conformità dei requisiti di produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è insoddisfacente o indisponibileProcedura weryfikacji wymogów zgodności produkcji, w przypadku gdy podane przez producenta odchylenie od normy produkcji jest niewystarczające lub gdy nie jest ono znane
3 — Controllo della conformità dei veicoli in circolazioneSprawdzanie zgodności eksploatacyjnej
4 — Procedimento statistico relativo alla prova della conformità dei veicoli in circolazioneProcedura statystyczna związana z badaniem zgodności eksploatacyjnej
5 — Responsabilità relative alla conformità dei veicoli in circolazioneObowiązki w przypadku zgodności eksploatacyjnej
6 — Requisiti per veicoli che utilizzano un reagente per il sistema di post-trattamento degli scarichiWymogi w przypadku pojazdów, w których stosuje się odczynnik w układzie oczyszczania spalin
1 — Caratteristiche del motore e del veicolo e informazioni relative all’effettuazione delle proveCharakterystyka pojazdu i silnika oraz informacje dotyczące przeprowadzania badań
Appendice 1 — Informazioni sulle condizioni di provaDodatek 1 – Informacje dotyczące warunków badania
2 — ComunicazioneZawiadomienie
Appendice 1 — Dati relativi al sistema OBDDodatek 1 – Informacje dotyczące pokładowego układu diagnostycznego
Appendice 2 — Certificato del costruttore riguardante la conformità alle prescrizioni relative all’efficienza in uso del sistema OBDDodatek 2 – Świadectwo zgodności producenta z wymogami dotyczącymi osiągów eksploatacyjnych układu OBD
3 — Esempi di disposizione del marchio di omologazioneRozmieszczenie znaków homologacji
Appendice 1 — Sistema del banco dinamometricoDodatek 1 – Układ hamowni podwoziowej
Appendice 2 — Sistema di diluizione del gas di scaricoDodatek 2 – Układ rozrzedzania spalin
Appendice 3 — Apparecchiatura di misurazione delle emissioni gassoseDodatek 3 – Wyposażenie do pomiaru emisji gazowych
Appendice 4 — Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolatoDodatek 4 – Wyposażenie do pomiaru masy emitowanych cząstek stałych
Appendice 5 — Apparecchiatura di misurazione del numero di particelleDodatek 5 – Wyposażenie do pomiaru liczby emitowanych cząstek stałych
Appendice 6 — Verifica dell’inerzia simulataDodatek 6 – Sprawdzanie bezwładności symulowanej
Appendice 7 — Misurazione della resistenza all’avanzamento su stradaDodatek 7 – Pomiar obciążenia drogowego od pojazdu
5 — Prova di tipo II — (Controllo delle emissioni di monossido di carbonio al regime di minimo)Badanie typu II (Emisja tlenku węgla na biegu jałowym)
6 — Prova di tipo III — (Controllo delle emissioni di gas dal basamento)Badanie typu III (Sprawdzenie emisji gazów ze skrzyni korbowej)
7 — Prova di tipo IV — (Determinazione delle emissioni evaporative dei veicoli con motore ad accensione comandata)Badanie typu IV (Oznaczanie emisji par z pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym)
Appendice 1 — Taratura dell’apparecchiatura di prova delle emissioni evaporativeDodatek 1 – Kalibracja wyposażenia do badania emisji par
Appendice 2Dodatek 2
8 — Prova di tipo VI — (Verifica a bassa temperatura ambiente delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo)Badanie typu VI (Sprawdzenie średniej wielkości emisji tlenku węgla i węglowodorów w spalinach po rozruchu w stanie zimnym w niskiej temperaturze otoczenia)
9 — Prova di tipo V — (Descrizione della prova di resistenza per verificare la durata dei dispositivi antinquinamento)Badanie typu V (Opis badania wytrzymałości w celu sprawdzenia trwałości urządzeń ograniczających emisję zanieczyszczenia)
Appendice 1 — Ciclo normalizzato al banco (SBC)Dodatek 1 – Standardowy cykl na stanowisku badawczym (SBC)
Appendice 2 — Ciclo normalizzato al banco per motori diesel (SDBC)Dodatek 2 – Standardowy cykl na stanowisku badawczym dla pojazdów z silnikiem wysokoprężnym (SDBC)
Appendice 3 — Ciclo normalizzato su strada (SRC)Dodatek 3 – Standardowy cykl jazdy drogowej (SRC)
10 — Specifiche relative ai carburanti di riferimentoSpecyfikacje paliw wzorcowych
11 — Diagnostica di bordo (OBD) dei veicoli a motoreDiagnostyka pokładowa (OBD) w pojazdach silnikowych
Appendice 1 — Funzionamento dei sistemi diagnostici di bordo (OBD)Dodatek 1 – Aspekty funkcjonalne pokładowych układów diagnostycznych (OBD)
Appendice 2 — Caratteristiche essenziali della famiglia di veicoliDodatek 2 – Podstawowa charakterystyka rodziny pojazdów
12 — Omologazione ECE di un veicolo alimentato a GPL o a gas naturale (GN)/biometanoUdzielanie homologacji typu EKG/ONZ dla pojazdów zasilanych gazem płynnym lub gazem ziemnym/biometanem
13 — Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodicaProcedura badania emisji z pojazdów wyposażonych w układ okresowej regeneracji
14 — Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli ibridi elettrici (HEV)Procedura badania emisji z pojazdów hybrydowych z napędem elektrycznym (HEV)
Appendice 1 — Profilo dello stato di carica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza per la prova di tipo I sugli HEV OVCDodatek 1 – Profil stanu naładowania (SOC) urządzenia magazynującego energię elektryczną dla badania typu I pojazdów hybrydowych doładowywanych zewnętrznie (OVC)
Il presente regolamento stabilisce i requisiti tecnici per l’omologazione dei veicoli a motore.W niniejszym regulaminie ustanowiono wymogi techniczne w odniesieniu do homologacji pojazdów silnikowych.
Stabilisce inoltre le regole legate alla conformità dei veicoli in circolazione, alla durata dei dispositivi antinquinamento e dei sistemi di diagnostica di bordo (OBD).Ponadto w niniejszym regulaminie określono zasady zgodności eksploatacyjnej, trwałości urządzeń ograniczających emisje zanieczyszczeń oraz pokładowych układów diagnostycznych.
Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1, M2, N1 and N2 con massa di riferimento non superiore a 2610 kg [1].Niniejszy regulamin ma zastosowanie do pojazdów kategorii M1, M2, N1 oraz N2 o masie odniesienia nieprzekraczającej 2610 kg [1].
Su richiesta del costruttore, l’omologazione rilasciata in forza del presente regolamento può essere estesa a veicoli delle categorie M1, M2, N1 e N22840 kg e conformi alle prescrizioni del presente regolamento.Na wniosek producenta homologacja typu udzielona na mocy niniejszego rozporządzenia może być rozszerzona z pojazdów wymienionych powyżej na pojazdy kategorii M1, M2, N1 oraz N2 o masie odniesienia nieprzekraczającej 2840 kg oraz spełniających wymogi określone w niniejszym regulaminie.
Ai fini del presente regolamento si applicano le seguenti definizioni.Do celów niniejszego regulaminu stosuje się następujące definicje:
Per «tipo di veicolo» si intende una categoria di veicoli che non differiscono sostanzialmente fra loro per quanto riguarda, in particolare, i seguenti elementi:„typ pojazdu” oznacza grupę pojazdów, które nie różnią się pod następującymi względami:
inerzia equivalente, determinata in funzione della massa di riferimento secondo quanto prescritto dalla tabella 3 dell’allegato 4a;bezwładność równoważna ustalona w stosunku do masy odniesienia, jak określono w tabeli 3 załącznika 4a; oraz
caratteristiche del motore e del veicolo definite nell’allegato 1.charakterystyka pojazdu i silnika, jak określono w załączniku 1;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership