Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
tipo IV (emissioni per evaporazione), se del caso;typu IV (emisje par), tam gdzie ma zastosowanie,
tipo VI (verifica a bassa temperatura delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo), se del caso;typu VI (sprawdzenie przeciętnej wielkości emisji tlenku węgla oraz węglowodorów w niskiej temperaturze otoczenia po rozruchu w stanie zimnym),
I veicoli con motore ad accensione spontanea e i veicoli ibridi elettrici con motore ad accensione spontanea devono essere sottoposti alle seguenti prove:Pojazdy z silnikami wysokoprężnymi oraz pojazdy hybrydowe z napędem elektrycznym wyposażone w silniki wysokoprężne należy poddać następującym badaniom:
tipo V (durata dei dispositivi antinquinamento);typu V (trwałość urządzeń ograniczających zanieczyszczenia), badanie pokładowego układu diagnostycznego.
Tabella AWymogi
Veicoli con motore ad accensione comandata compresi gli ibridiPojazdy z silnikami o zapłonie iskrowym, w tym pojazdy hybrydowe
Veicoli con motore ad accensione spontanea compresi gli ibridiPojazdy z silnikami o zapłonie samoczynnym, w tym pojazdy hybrydowe
MonocarburanteJednopaliwowe
Bicarburante [5]Dwupaliwowe [5]
Policarburante [5]Typu flex fuel [5]
Carburante di riferimentoPaliwo wzorcowe
BenzinaBenzyna
GN/biometanoNG/biometan
IdrogenoWodór
EtanoloEtanol
Gas inquinantiGazowe zanieczyszczenia powietrza
(prova di tipo I)(badanie typu I)
(entrambi i carburanti)(oba paliwa)
(solo benzina) [6](tylko benzyna) [6]
(solo B5) [6](tylko B5) [6]
ParticolatoCząstki stałe
(iniezione diretta)(wtrysk bezpośredni)
(solo benzina)(tylko benzyna)
Emissioni al minimoEmisje na biegu jałowym
(prova di tipo II)(badanie typu II)
Emissioni del basamentoEmisje ze skrzyni korbowej
(prova di tipo III)(badanie typu III)
(benzina)(benzyna)
Emissioni per evaporazioneEmisje par
(prova di tipo IV)(badanie typu IV)
DurataTrwałość
(prova di tipo V)(badanie typu V)
Emissioni a bassa temperaturaEmisje w niskiej temperaturze
(prova di tipo VI)(badanie typu VI)
(entrambi i carburanti) [7](oba paliwa) [7]
Diagnostica di bordoDiagnostyka pokładowa
(solo B5)(tylko B5)
Descrizione delle proveOpis badań
Prova di tipo I (simulazione delle emissioni medie allo scarico dopo partenza a freddo)Badanie typu I (symulacja średnich wielkości emisji spalin po rozruchu w stanie zimnym)
La figura 1 illustra l’organizzazione della prova di tipo I. La prova è effettuata su tutti i veicoli di cui al punto 1.Rysunek 1 przedstawia procedury dokonywania badania typu I. Badaniu temu należy poddać wszystkie pojazdy określone w pkt 1 i jego podpunktach.
Il veicolo è esaminato su un banco dinamometrico provvisto di un sistema che simuli resistenza e inerzia.Pojazd zostaje umieszczony na hamowni podwoziowej wyposażonej w środki symulacji obciążenia i bezwładności.
Si esegue senza interruzione una prova della durata totale di 19 minuti e 40 secondi, costituita da due parti, 1 e 2.Wykonuje się, bez żadnej przerwy, badanie składające się z dwóch części – pierwszej i drugiej – trwających w sumie 19 minut i 40 sekund.
Con il consenso del costruttore, il prelievo può essere interrotto per non più di 20 secondi tra la fine della parte 1 e l’inizio della parte 2 al fine di facilitare la regolazione dell’attrezzatura di prova.Okres bez pobierania próbek, trwający nie dłużej niż 20 sekund, może być wprowadzony za zgodą producenta między końcem części pierwszej a początkiem części drugiej, w celu ułatwienia regulacji wyposażenia badawczego.
Nei veicoli alimentati a GPL o GN/biometano sottoposti alla prova di tipo I vengono rilevate le variazioni nella composizione del GPL o del GN/biometano, come descritto nell’allegato 12.W pojazdach zasilanych gazem płynnym lub ziemnym/biometanem badanie typu I należy przeprowadzić z uwzględnieniem różnego składu gazu płynnego lub ziemnego/biometanu, jak określono w załączniku 12.
I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti a prova per entrambi i carburanti; nella prova con alimentazione a GPL o GN/biometano vengono rilevate le variazioni nella composizione del GPL o GN/biometano, come descritto nell’allegato 12.Pojazdy zasilane benzyną lub gazem płynnym lub ziemnym/biometanem należy badać z użyciem obu typów paliwa, przy czym badanie z użyciem gazu płynnego lub ziemnego/biometanu musi być przeprowadzone z uwzględnieniem różnego składu gazu płynnego lub ziemnego/biometanu, jak określono w załączniku 12.
In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.1.2.1.1, i veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati, per la prova di tipo I, veicoli che funzionano solo con carburante gassoso.Niezależnie od wymogów pkt 5.3.1.2.1.1, pojazdy zasilane zarówno benzyną, jak i gazem, w których układ benzynowy zamontowany jest tylko do celów awaryjnych lub do rozruchu oraz w których maksymalna pojemność zbiornika na benzynę nie przekracza 15 litrów, traktuje się przy badaniu typu I jak pojazdy napędzane wyłącznie paliwem gazowym.
La parte 1 della prova è costituita da quattro cicli urbani elementari.Część pierwsza badania składa się z czterech podstawowych cykli miejskich.
Ogni ciclo urbano elementare comprende quindici fasi (minimo, accelerazione, velocità costante, decelerazione, ecc.).Każdy podstawowy cykl miejski składa się z piętnastu faz (bieg jałowy, przyspieszenie, prędkość stała, zmniejszenie prędkości itd.).
La parte 2 della prova è costituita da un ciclo extraurbano.Część druga badania składa się z jednego cyklu pozamiejskiego.
Il ciclo extraurbano comprende tredici fasi (minimo, accelerazione, velocità costante, decelerazione, ecc.).Cykl pozamiejski składa się z 13 faz (bieg jałowy, przyspieszanie, prędkość stała, spowalnianie itd.).
Durante la prova i gas di scarico vengono diluiti e un campione proporzionale viene raccolto in uno o più sacchi.Podczas badania gazy spalinowesą rozrzedzane i pobierana jest ich proporcjonalna próbka do jednego lub większej liczby worków.
I gas di scarico del veicolo oggetto della prova sono diluiti, prelevati e analizzati applicando il procedimento descritto qui appresso; viene misurato il volume totale dello scarico diluito.Gazy spalinowe badanego pojazdu są rozrzedzane, pobierane są ich próbki i analizowane zgodnie z procedurą określoną poniżej oraz dokonywany jest pomiar całkowitej objętości rozrzedzonych spalin.
Vengono registrate non soltanto le emissioni di monossido di carbonio, di idrocarburi e di ossidi di azoto ma anche le emissioni di particolato prodotto dai veicoli muniti di motore ad accensione spontanea.W przypadku pojazdów wyposażonych w silniki z zapłonem samoczynnym rejestrowane są nie tylko emisje tlenku węgla, węglowodorów oraz tlenków azotu, ale także emisje cząstek stałych w odniesieniu do pojazdów.
La prova è eseguita applicando il procedimento di prova di tipo I descritta nell’allegato 4a.Badanie jest przeprowadzane z zastosowaniem procedury badania typu I określonej w załączniku 4a.
Per la raccolta e per l’analisi dei gas si applicano i metodi prescritti negli appendici 2 e 3 dell’allegato 4a. Per la campionatura e l’analisi del particolato si applicano i metodi prescritti negli appendici 4 e 5 dello stesso allegato.Metodą zbierania i analizowania gazów jest metoda zalecana w dodatku 2 i 3 załącznika 4a, a metoda pobierania próbek i analizowania cząstek stałych musi być zgodna z metodą zaleconą w dodatku 4 i 5 załącznika 4a.
Fatte salve le prescrizioni del punto 5.3.1.5 la prova deve essere ripetuta tre volte.Z zastrzeżeniem wymogów pkt 5.3.1.5 badanie musi być powtórzone trzy razy.
I risultati di ciascuna prova devono essere moltiplicati per un opportuno fattore di deterioramento indicato al punto 5.3.6 e, nel caso dei sistemi a rigenerazione periodica definiti al punto 2.20, anche per i fattori Ki ricavati dall’allegato 13.Wyniki mnoży się przez odpowiednie współczynniki pogorszenia działania wzięte z pkt 5.3.6, a w przypadku układów okresowej regeneracji określonych w pkt 2.20 wyniki mnoży się również przez współczynniki Ki z załącznika 13.
Le masse risultanti dalle emissioni gassose e, nel caso di veicoli muniti di motore ad accensione spontanea, la massa del particolato ottenuta in ciascuna prova, devono risultare inferiori ai limiti indicati nella tabella 1 qui appresso:Uzyskane masy emisji gazów, a w przypadku silników wysokoprężnych również masę cząstek stałych zebranych w każdym badaniu, muszą być niższe niż dopuszczalne poziomy podane w poniższej tabeli 1:
Emissioni limiteDopuszczalny poziom emisji
Legenda: PI = Accensione comandata (Positive Ignition), CI = Accensione spontanea (Compression Ignition)Klucz: PI = zapłon iskrowy, CI = zapłon samoczynny

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership