Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La prova rappresenta una durata di 160000 km percorsi su pista, su strada o su banco a rulli seguendo il programma descritto nell’allegato 9.Jest to badanie starzenia się prowadzone na dystansie 160000 km na torze badawczym, drodze lub hamowni podwoziowej, zgodnie z programem opisanym w załączniku 9.
I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN sono sottoposti alla prova di tipo V solo per la benzina.W przypadku pojazdów zasilanych zarówno benzyną, jak i gazem płynnym lub ziemnym, badanie typu V należy przeprowadzić wyłącznie z użyciem benzyny.
In tal caso il fattore di deterioramento rilevato con la benzina senza piombo si applica anche per il GPL o il GN.W takim przypadku współczynnik pogorszenia działania obliczony dla benzyny bezołowiowej przyjmuje się również dla gazu płynnego lub ziemnego.
In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.6.1, il costruttore può scegliere di utilizzare i fattori di deterioramento della tabella seguente in alternativa alla prova di cui al punto 5.3.6.1.Niezależnie od wymogów pkt 5.3.6.1 producent może wybrać współczynniki pogorszenia z poniższej tabeli wykorzystywane jako alternatywne dla badania z pkt 5.3.6.1.
Categoria del motoreKategoria silnika
Fattore di deterioramento assegnatoPrzydzielone współczynniki pogorszenia emisji
Motore ad accensione comandataZapłon iskrowy
Motore ad accensione spontaneaZapłon samoczynny
A richiesta del costruttore il servizio tecnico può eseguire la prova di tipo I prima che sia completata la prova di tipo V applicando i fattori di deterioramento indicati nella tabella.Na żądanie producenta upoważniona placówka techniczna może wykonać badanie typu I przed zakończeniem badania typu V, stosując współczynniki pogorszenia emisji z powyższej tabeli.
Conclusa la prova di tipo V, il servizio tecnico può modificare i risultati dell’omologazione di cui all’allegato 2 sostituendo i fattori di deterioramento della tabella precedente con quelli misurati nella prova di tipo V.Po zakończeniu badań typu V upoważniona placówka techniczna może skorygować wyniki homologacji typu, podane w załączniku 2, zastępując współczynnik pogorszenia emisji podany w powyższej tabeli wartościami zmierzonymi podczas badania typu V.
I fattori di deterioramento sono determinati utilizzando la procedura di cui al punto 5.3.6.1 oppure i valori indicati nella tabella 5.3.6.2.Współczynniki pogorszenia emisji określa się według procedury, o której mowa w pkt 5.3.6.1, albo przyjmując wartości z tabeli zamieszczonej w pkt 5.3.6.2.
I fattori sono applicati per stabilire la conformità ai requisiti dei punti 5.3.1.4 e 8.2.3.1.Współczynniki te stosuje się do ustalenia zgodności z wymaganiami pkt 5.3.1.4 i 8.2.3.1.
Dati relativi alle emissioni da utilizzare per i controlli tecniciDane dotyczące emisji wymagane do badania przydatności do ruchu drogowego
Questa prescrizione si applica a tutti iveicoli con motore ad accensione comandata per i quali venga richiesta l’omologazione ai sensi della presente modifica.Niniejsze wymagania dotyczą wszystkich pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym, dla których występuje się o homologację typu zgodnie z niniejszą serią poprawek.
Nelle prove effettuate in conformità all’allegato 5 (prova di tipo II) con motore al minimo normale vengono registrati:Podczas badania zgodnie z załącznikiem 5 (badanie typu II) przy normalnej prędkości obrotowej biegu jałowego:
il contenuto di monossido di carbonio rispetto al volume di gas di scarico emessi;należy zarejestrować objętościową zawartość tlenku węgla w emitowanych spalinach;
il regime di rotazione del motore durante la prova, comprese eventuali tolleranze.należy zarejestrować liczbę obrotów silnika, włącznie z wszelkimi tolerancjami.
Nelle prove con motore al «minimo accelerato» (vale a dire>2000 min-1) vengono registrati:Podczas badania przy wysokich obrotach biegu jałowego (tj.>2000 min–1)
il valore lambda [11];należy zarejestrować wartość Lambda [11];
Viene misurata e registrata la temperatura dell’olio motore al momento della prova.Podczas badań należy mierzyć i rejestrować temperaturę oleju silnikowego.
Viene compilata la tabella di cui al punto 2.2 dell’allegato 2.Tabela w pkt 2.2 załącznika 2 musi być wypełniona.
Il costruttore conferma che il valore lambda registrato all’atto della prova di omologazione di cui al punto 5.3.7.3 è corretto e che sarà rappresentativo dei veicoli in produzione per i 24 mesi successivi alla concessione dell’omologazione da parte dell’autorità competente.Producent musi potwierdzić dokładność wartości Lambda zarejestrowanej w czasie badania homologacyjnego typu, zgodnie z pkt 5.3.7.3, jako reprezentatywnej dla pojazdów produkowanych seryjnie w terminie do 24 miesięcy od daty udzielenia homologacji typu przez właściwy organ.
Una valutazione sarà effettuata sulla base di ispezioni e studi condotti sui veicoli in produzione.Oceny należy dokonać na podstawie przeglądów i badań produkowanych pojazdów.
Prova sul sistema di diagnostica di bordo (OBD)Badanie pokładowego układu diagnostycznego (OBD)
MODIFICHE DEL TIPO DI VEICOLOZMIANA TYPU POJAZDU
Qualsiasi modifica del tipo di veicolo deve essere notificata al servizio tecnico che ha concesso la relativa omologazione.O każdej zmianie typu należy powiadomić upoważnioną placówkę techniczną, która udzieliła homologacji typu.
Detto servizio può:Organ ten może:
ritenere che le modifiche effettuate non rischino di avere effetti negativi di rilievo e che in ogni caso il veicolo sia ancora conforme alle prescrizioni; oppureuznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że w każdym wypadku dany pojazd spełnia dalej odpowiedni wymóg; lub
richiedere un ulteriore verbale di prova al servizio tecnico incaricato delle prove.zażądać kolejnego sprawozdania z badań od placówki technicznej upoważnionej do ich przeprowadzenia.
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, con l’indicazione delle modifiche apportate, devono essere comunicati alle parti dell’accordo che applicano il presente regolamento, secondo la procedura di cui al punto 4.3.Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostają powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie udzielenia homologacji, z wyszczególnieniem zmian, zgodnie z procedurą określoną w pkt 4.3 powyżej.
L’autorità di omologazione competente che rilascia l’estensione dell’omologazione assegna un numero diserie all’estensione e ne informa le altre parti che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello che figura nell’allegato 2 del presente regolamento.Organ udzielający homologacji udzielający rozszerzenia homologacji nadaje temu rozszerzeniu numer seryjny i powiadamia o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza, którego wzór znajduje się w załączniku 2do niniejszego regulaminu.
ESTENSIONI DELLE OMOLOGAZIONIROZSZERZENIE HOMOLOGACJI TYPU
Estensioni in relazione alle emissioni dallo scarico (prove di tipo I, II e VI)Rozszerzenie dotyczące emisji spalin (badania typu I, II i VI)
Veicoli con massa di riferimento diversaPojazdy o różnych masach odniesienia
L’omologazione è estesa unicamente a veicoli con una massa di riferimento che richieda l’uso delle due classi di inerzia equivalente immediatamente superiori o di qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore.Homologację typu należy rozszerzyć wyłącznie na pojazdy o masie odniesienia wymagającej zastosowania następnych dwóch wyższych lub każdej niższej bezwładności równoważnej.
Per i veicoli della categoria N, l’omologazione è estesa unicamente a veicoli con massa di riferimento inferiore, se le emissioni del veicolo già omologato sono conformi ai limiti prescritti per il veicolo per il quale viene richiesta l’estensione dell’omologazione.Dla pojazdów należących do kategorii N homologacja jest rozszerzana wyłącznie na pojazdy o niższej masie odniesienia, jeżeli emisje zanieczyszczeń z pojazdu już homologowanego nie przekraczają wartości dopuszczalnych przewidzianych dla pojazdu, dla którego wnioskowana jest homologacja.
Veicoli con rapporto totale di trasmissione diversoPojazdy o innym całkowitym przełożeniu napędu
L’omologazione può essere estesa a veicoli con rapporto di trasmissione diverso soltanto purché siano soddisfatte determinate condizioni.Homologację typu można rozszerzyć na pojazdy o innym przełożeniu napędu tylko, jeśli spełnione zostaną pewne warunki.
Per stabilire se l’omologazione può essere estesa, per ciascuno dei rapporti di trasmissione usati nelle prove di tipo 1 e di tipo 6 si determina la proporzioneAby ustalić, czy homologacja typu może zostać rozszerzona, w badaniach typu I i VI dla każdego wykorzystanego w badaniu przełożenia napędu, należy obliczyć stosunek
dove, a una velocità del motore di 1000 min-1, V1 indica la velocità del tipo di veicolo omologato e V2 quella del tipo di veicolo per il quale viene richiesta l’estensione dell’omologazione.gdzie, przy obrotach silnika 1000 obr./min, V1 oznacza prędkość pojazdu, który już otrzymał homologację typu, a V2 oznacza prędkość typu pojazdu, dla którego wnioskuje się o rozszerzenie homologacji.
Se per ciascun rapporto di trasmissione E ≤ 8 %, l’estensione è concessa senza ripetere le prove di tipo I e di tipo VI.Jeżeli dla każdego z przełożeń napędu E ≤ 8 %, udziela się rozszerzenia bez powtarzania badań typu I i VI.
Se per almeno un rapporto di trasmissione E>8 % e se per ciascun rapporto E ≤ 13 %, le prove di tipo I e di tipo VI devono essere ripetute.Jeżeli przynajmniej dla jednego przełożenia napędu E>8 % i jeżeli dla każdego przełożenia przekładni E ≤ 13 %, badania typu I i VI należy powtórzyć.
Le prove possono essere effettuate in un laboratorio scelto dal costruttore, previo assenso del servizio tecnico.Producent może wybrać laboratorium, w którym zostaną przeprowadzone badania, pod warunkiem jego zatwierdzenia przez upoważnioną placówkę techniczną.
Il verbale delle prove è inviato al servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione.Sprawozdanie z badań należy przesłać do upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za badania homologacji typu.
Veicoli con massadi riferimento e rapporti di trasmissione diversiPojazdy o różnych masach odniesienia i różnych przełożeniach napędu
L’omologazione può essere estesa a veicoli con massa di riferimento e rapporti di trasmissione diversi purché siano soddisfatte tutte le condizioni prescritte ai punti 7.1.1. e 7.1.2.Homologację typu należy rozszerzyć na pojazdy o różnej masie odniesienia i o różnych przełożeniach napędu pod warunkiem spełnienia wszystkich warunków określonych w pkt 7.1.1 i 7.1.2.
Veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodicaPojazdy wyposażone w układy okresowej regeneracji
L’omologazione di un tipo di veicolo munito di sistema a rigenerazione periodica è estesa ad altri veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica in cui i parametri descritti più avanti sono identici o conformi alle tolleranze indicate.Homologację typu pojazdu wyposażonego w układ okresowej regeneracji należy rozszerzyć na inne pojazdy wyposażone w układy okresowej regeneracji, których opisane poniżej parametry są identyczne lub mieszczą się w podanych zakresach tolerancji.
L’estensione può riferirsi unicamente a misure specifiche del sistema a rigenerazione periodica definito.Rozszerzenie dotyczy wyłącznie pomiarów właściwych dla określonych układów okresowej regeneracji.
Ai fini dell’estensione dell’omologazione, sono parametri identici:Identyczne parametry dla rozszerzenia homologacji typu obejmują:
motore;silnik;
processo di combustione;proces spalania;
sistema a rigenerazione periodica (catalizzatore, filtro antiparticolato);układ okresowej regeneracji (tj. reaktor katalityczny, pochłaniacz cząstek stałych);
costruzione (tipo di involucro, tipo di metallo nobile, tipo di substrato, densità delle celle);budowa (tj. rodzaj obudowy, rodzaj metalu szlachetnego, rodzaj podłoża, gęstość komórek);
tipo e principio di funzionamento;rodzaj i zasada działania;
sistema di dosatura e additivi;układ dozowania i dodatków paliwowych;
volume ± 10 %;pojemność ± 10 %;
ubicazione (temperatura ± 50 °C a 120 km/h o differenza del 5 % rispetto alla temperatura/pressione massima).położenie (temperatura ± 50 °C przy 120 km/h lub różnica 5 % maksymalnej temperatury/ciśnienia).
Uso dei fattori Ki per veicoli con massa di riferimento diversaZastosowanie współczynników Ki do pojazdów o różnych masach odniesienia
I fattori Ki, determinati mediante i procedimenti di cui all’allegato 13, punto 3, del presente regolamento per l’omologazione di un tipo di veicolo dotato di sistema a rigenerazione periodica possono essere usati per altri veicoli che soddisfano i criteri di cui al punto 7.1.4.1 e che hanno una massa riferimento compresa nelle due classi di inerzia equivalente superiori o in qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore.Współczynniki Ki wyznaczone zgodnie z zawartymi w pkt 3 załącznika 13 do niniejszego regulaminu procedurami homologacji typu pojazdu z układem okresowej regeneracji można stosować w odniesieniu do innych pojazdów spełniających kryteria, o których mowa w pkt 7.1.4.1 i których masa odniesienia mieści się w następnych dwóch wyższych klasach bezwładności równoważnej, lub mających dowolnie mniejszą bezwładność równoważną.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership