Source | Target | La prova rappresenta una durata di 160000 km percorsi su pista, su strada o su banco a rulli seguendo il programma descritto nell’allegato 9. | Jest to badanie starzenia się prowadzone na dystansie 160000 km na torze badawczym, drodze lub hamowni podwoziowej, zgodnie z programem opisanym w załączniku 9. |
I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN sono sottoposti alla prova di tipo V solo per la benzina. | W przypadku pojazdów zasilanych zarówno benzyną, jak i gazem płynnym lub ziemnym, badanie typu V należy przeprowadzić wyłącznie z użyciem benzyny. |
In tal caso il fattore di deterioramento rilevato con la benzina senza piombo si applica anche per il GPL o il GN. | W takim przypadku współczynnik pogorszenia działania obliczony dla benzyny bezołowiowej przyjmuje się również dla gazu płynnego lub ziemnego. |
In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.6.1, il costruttore può scegliere di utilizzare i fattori di deterioramento della tabella seguente in alternativa alla prova di cui al punto 5.3.6.1. | Niezależnie od wymogów pkt 5.3.6.1 producent może wybrać współczynniki pogorszenia z poniższej tabeli wykorzystywane jako alternatywne dla badania z pkt 5.3.6.1. |
Categoria del motore | Kategoria silnika |
Fattore di deterioramento assegnato | Przydzielone współczynniki pogorszenia emisji |
Motore ad accensione comandata | Zapłon iskrowy |
Motore ad accensione spontanea | Zapłon samoczynny |
A richiesta del costruttore il servizio tecnico può eseguire la prova di tipo I prima che sia completata la prova di tipo V applicando i fattori di deterioramento indicati nella tabella. | Na żądanie producenta upoważniona placówka techniczna może wykonać badanie typu I przed zakończeniem badania typu V, stosując współczynniki pogorszenia emisji z powyższej tabeli. |
Conclusa la prova di tipo V, il servizio tecnico può modificare i risultati dell’omologazione di cui all’allegato 2 sostituendo i fattori di deterioramento della tabella precedente con quelli misurati nella prova di tipo V. | Po zakończeniu badań typu V upoważniona placówka techniczna może skorygować wyniki homologacji typu, podane w załączniku 2, zastępując współczynnik pogorszenia emisji podany w powyższej tabeli wartościami zmierzonymi podczas badania typu V. |
I fattori di deterioramento sono determinati utilizzando la procedura di cui al punto 5.3.6.1 oppure i valori indicati nella tabella 5.3.6.2. | Współczynniki pogorszenia emisji określa się według procedury, o której mowa w pkt 5.3.6.1, albo przyjmując wartości z tabeli zamieszczonej w pkt 5.3.6.2. |
I fattori sono applicati per stabilire la conformità ai requisiti dei punti 5.3.1.4 e 8.2.3.1. | Współczynniki te stosuje się do ustalenia zgodności z wymaganiami pkt 5.3.1.4 i 8.2.3.1. |
Dati relativi alle emissioni da utilizzare per i controlli tecnici | Dane dotyczące emisji wymagane do badania przydatności do ruchu drogowego |
Questa prescrizione si applica a tutti iveicoli con motore ad accensione comandata per i quali venga richiesta l’omologazione ai sensi della presente modifica. | Niniejsze wymagania dotyczą wszystkich pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym, dla których występuje się o homologację typu zgodnie z niniejszą serią poprawek. |
Nelle prove effettuate in conformità all’allegato 5 (prova di tipo II) con motore al minimo normale vengono registrati: | Podczas badania zgodnie z załącznikiem 5 (badanie typu II) przy normalnej prędkości obrotowej biegu jałowego: |
il contenuto di monossido di carbonio rispetto al volume di gas di scarico emessi; | należy zarejestrować objętościową zawartość tlenku węgla w emitowanych spalinach; |
il regime di rotazione del motore durante la prova, comprese eventuali tolleranze. | należy zarejestrować liczbę obrotów silnika, włącznie z wszelkimi tolerancjami. |
Nelle prove con motore al «minimo accelerato» (vale a dire>2000 min-1) vengono registrati: | Podczas badania przy wysokich obrotach biegu jałowego (tj.>2000 min–1) |
il valore lambda [11]; | należy zarejestrować wartość Lambda [11]; |
Viene misurata e registrata la temperatura dell’olio motore al momento della prova. | Podczas badań należy mierzyć i rejestrować temperaturę oleju silnikowego. |
Viene compilata la tabella di cui al punto 2.2 dell’allegato 2. | Tabela w pkt 2.2 załącznika 2 musi być wypełniona. |
Il costruttore conferma che il valore lambda registrato all’atto della prova di omologazione di cui al punto 5.3.7.3 è corretto e che sarà rappresentativo dei veicoli in produzione per i 24 mesi successivi alla concessione dell’omologazione da parte dell’autorità competente. | Producent musi potwierdzić dokładność wartości Lambda zarejestrowanej w czasie badania homologacyjnego typu, zgodnie z pkt 5.3.7.3, jako reprezentatywnej dla pojazdów produkowanych seryjnie w terminie do 24 miesięcy od daty udzielenia homologacji typu przez właściwy organ. |
Una valutazione sarà effettuata sulla base di ispezioni e studi condotti sui veicoli in produzione. | Oceny należy dokonać na podstawie przeglądów i badań produkowanych pojazdów. |
Prova sul sistema di diagnostica di bordo (OBD) | Badanie pokładowego układu diagnostycznego (OBD) |
MODIFICHE DEL TIPO DI VEICOLO | ZMIANA TYPU POJAZDU |
Qualsiasi modifica del tipo di veicolo deve essere notificata al servizio tecnico che ha concesso la relativa omologazione. | O każdej zmianie typu należy powiadomić upoważnioną placówkę techniczną, która udzieliła homologacji typu. |
Detto servizio può: | Organ ten może: |
ritenere che le modifiche effettuate non rischino di avere effetti negativi di rilievo e che in ogni caso il veicolo sia ancora conforme alle prescrizioni; oppure | uznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że w każdym wypadku dany pojazd spełnia dalej odpowiedni wymóg; lub |
richiedere un ulteriore verbale di prova al servizio tecnico incaricato delle prove. | zażądać kolejnego sprawozdania z badań od placówki technicznej upoważnionej do ich przeprowadzenia. |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, con l’indicazione delle modifiche apportate, devono essere comunicati alle parti dell’accordo che applicano il presente regolamento, secondo la procedura di cui al punto 4.3. | Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostają powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie udzielenia homologacji, z wyszczególnieniem zmian, zgodnie z procedurą określoną w pkt 4.3 powyżej. |
L’autorità di omologazione competente che rilascia l’estensione dell’omologazione assegna un numero diserie all’estensione e ne informa le altre parti che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello che figura nell’allegato 2 del presente regolamento. | Organ udzielający homologacji udzielający rozszerzenia homologacji nadaje temu rozszerzeniu numer seryjny i powiadamia o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza, którego wzór znajduje się w załączniku 2do niniejszego regulaminu. |
ESTENSIONI DELLE OMOLOGAZIONI | ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI TYPU |
Estensioni in relazione alle emissioni dallo scarico (prove di tipo I, II e VI) | Rozszerzenie dotyczące emisji spalin (badania typu I, II i VI) |
Veicoli con massa di riferimento diversa | Pojazdy o różnych masach odniesienia |
L’omologazione è estesa unicamente a veicoli con una massa di riferimento che richieda l’uso delle due classi di inerzia equivalente immediatamente superiori o di qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore. | Homologację typu należy rozszerzyć wyłącznie na pojazdy o masie odniesienia wymagającej zastosowania następnych dwóch wyższych lub każdej niższej bezwładności równoważnej. |
Per i veicoli della categoria N, l’omologazione è estesa unicamente a veicoli con massa di riferimento inferiore, se le emissioni del veicolo già omologato sono conformi ai limiti prescritti per il veicolo per il quale viene richiesta l’estensione dell’omologazione. | Dla pojazdów należących do kategorii N homologacja jest rozszerzana wyłącznie na pojazdy o niższej masie odniesienia, jeżeli emisje zanieczyszczeń z pojazdu już homologowanego nie przekraczają wartości dopuszczalnych przewidzianych dla pojazdu, dla którego wnioskowana jest homologacja. |
Veicoli con rapporto totale di trasmissione diverso | Pojazdy o innym całkowitym przełożeniu napędu |
L’omologazione può essere estesa a veicoli con rapporto di trasmissione diverso soltanto purché siano soddisfatte determinate condizioni. | Homologację typu można rozszerzyć na pojazdy o innym przełożeniu napędu tylko, jeśli spełnione zostaną pewne warunki. |
Per stabilire se l’omologazione può essere estesa, per ciascuno dei rapporti di trasmissione usati nelle prove di tipo 1 e di tipo 6 si determina la proporzione | Aby ustalić, czy homologacja typu może zostać rozszerzona, w badaniach typu I i VI dla każdego wykorzystanego w badaniu przełożenia napędu, należy obliczyć stosunek |
dove, a una velocità del motore di 1000 min-1, V1 indica la velocità del tipo di veicolo omologato e V2 quella del tipo di veicolo per il quale viene richiesta l’estensione dell’omologazione. | gdzie, przy obrotach silnika 1000 obr./min, V1 oznacza prędkość pojazdu, który już otrzymał homologację typu, a V2 oznacza prędkość typu pojazdu, dla którego wnioskuje się o rozszerzenie homologacji. |
Se per ciascun rapporto di trasmissione E ≤ 8 %, l’estensione è concessa senza ripetere le prove di tipo I e di tipo VI. | Jeżeli dla każdego z przełożeń napędu E ≤ 8 %, udziela się rozszerzenia bez powtarzania badań typu I i VI. |
Se per almeno un rapporto di trasmissione E>8 % e se per ciascun rapporto E ≤ 13 %, le prove di tipo I e di tipo VI devono essere ripetute. | Jeżeli przynajmniej dla jednego przełożenia napędu E>8 % i jeżeli dla każdego przełożenia przekładni E ≤ 13 %, badania typu I i VI należy powtórzyć. |
Le prove possono essere effettuate in un laboratorio scelto dal costruttore, previo assenso del servizio tecnico. | Producent może wybrać laboratorium, w którym zostaną przeprowadzone badania, pod warunkiem jego zatwierdzenia przez upoważnioną placówkę techniczną. |
Il verbale delle prove è inviato al servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione. | Sprawozdanie z badań należy przesłać do upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za badania homologacji typu. |
Veicoli con massadi riferimento e rapporti di trasmissione diversi | Pojazdy o różnych masach odniesienia i różnych przełożeniach napędu |
L’omologazione può essere estesa a veicoli con massa di riferimento e rapporti di trasmissione diversi purché siano soddisfatte tutte le condizioni prescritte ai punti 7.1.1. e 7.1.2. | Homologację typu należy rozszerzyć na pojazdy o różnej masie odniesienia i o różnych przełożeniach napędu pod warunkiem spełnienia wszystkich warunków określonych w pkt 7.1.1 i 7.1.2. |
Veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica | Pojazdy wyposażone w układy okresowej regeneracji |
L’omologazione di un tipo di veicolo munito di sistema a rigenerazione periodica è estesa ad altri veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica in cui i parametri descritti più avanti sono identici o conformi alle tolleranze indicate. | Homologację typu pojazdu wyposażonego w układ okresowej regeneracji należy rozszerzyć na inne pojazdy wyposażone w układy okresowej regeneracji, których opisane poniżej parametry są identyczne lub mieszczą się w podanych zakresach tolerancji. |
L’estensione può riferirsi unicamente a misure specifiche del sistema a rigenerazione periodica definito. | Rozszerzenie dotyczy wyłącznie pomiarów właściwych dla określonych układów okresowej regeneracji. |
Ai fini dell’estensione dell’omologazione, sono parametri identici: | Identyczne parametry dla rozszerzenia homologacji typu obejmują: |
motore; | silnik; |
processo di combustione; | proces spalania; |
sistema a rigenerazione periodica (catalizzatore, filtro antiparticolato); | układ okresowej regeneracji (tj. reaktor katalityczny, pochłaniacz cząstek stałych); |
costruzione (tipo di involucro, tipo di metallo nobile, tipo di substrato, densità delle celle); | budowa (tj. rodzaj obudowy, rodzaj metalu szlachetnego, rodzaj podłoża, gęstość komórek); |
tipo e principio di funzionamento; | rodzaj i zasada działania; |
sistema di dosatura e additivi; | układ dozowania i dodatków paliwowych; |
volume ± 10 %; | pojemność ± 10 %; |
ubicazione (temperatura ± 50 °C a 120 km/h o differenza del 5 % rispetto alla temperatura/pressione massima). | położenie (temperatura ± 50 °C przy 120 km/h lub różnica 5 % maksymalnej temperatury/ciśnienia). |
Uso dei fattori Ki per veicoli con massa di riferimento diversa | Zastosowanie współczynników Ki do pojazdów o różnych masach odniesienia |
I fattori Ki, determinati mediante i procedimenti di cui all’allegato 13, punto 3, del presente regolamento per l’omologazione di un tipo di veicolo dotato di sistema a rigenerazione periodica possono essere usati per altri veicoli che soddisfano i criteri di cui al punto 7.1.4.1 e che hanno una massa riferimento compresa nelle due classi di inerzia equivalente superiori o in qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore. | Współczynniki Ki wyznaczone zgodnie z zawartymi w pkt 3 załącznika 13 do niniejszego regulaminu procedurami homologacji typu pojazdu z układem okresowej regeneracji można stosować w odniesieniu do innych pojazdów spełniających kryteria, o których mowa w pkt 7.1.4.1 i których masa odniesienia mieści się w następnych dwóch wyższych klasach bezwładności równoważnej, lub mających dowolnie mniejszą bezwładność równoważną. |