Source | Target | Domanda di estensione ad altri veicoli | Zastosowanie rozszerzeń do innych pojazdów |
Le estensioni concesse in applicazione dei punti da 7.1.1 a 7.1.4 non possono essere ulteriormente estese ad altri veicoli. | Jeżeli rozszerzenia udzielono zgodnie z pkt 7.1.1–7.1.4, taka homologacja typu nie może zostać dalej rozszerzona na inne pojazdy. |
Estensioni in relazione alle emissioni per evaporazione (prova di tipo IV) | Rozszerzenia związane z emisją par (badanie typu IV) |
l’omologazione è estesa a veicoli muniti di sistema di controllo delle emissioni per evaporazione che rispettano le seguenti condizioni; | Homologację typu należy rozszerzyć na pojazdy wyposażone wukład kontroli emisji par spełniające następujące warunki: |
Il principio base della dosatura carburante/aria (ad esempio iniezione a punto singolo) è lo stesso; | podstawowa zasada dozowania mieszanki paliwo/powietrze (np. wtrysk jednopunktowy) jest identyczna; |
la forma del serbatoio carburante nonché il materiale del serbatoio carburante e dei tubi flessibili per carburante liquido sono identici; | kształt zbiornika paliwa oraz materiał zbiornika paliwa i przewodów paliwa płynnego są identyczne; |
il volume del serbatoio carburante è lo stesso, con una tolleranza di ± 10 %; | pojemność zbiornika paliwa ma tolerancję ± 10 %; |
la regolazione della valvola di sfiato del serbatoio è identica; | ustawienie zaworu nadmiarowego w zbiorniku paliwa jest identyczne; |
il sistema di raccolta dei vapori di carburante (forma e volume della trappola, mezzo di raccolta, eventuale filtro dell’aria usato per il controllo delle emissioni per evaporazione, ecc.) è identico; | metoda magazynowania par paliwa musi być identyczna, tzn. objętość i kształt pochłaniacza, sposób przechowywania, oczyszczacz powietrza (jeżeli używany do kontroli emisji par) itp.; |
il metodo di spurgo dei vapori di carburante raccolti è identico (ad esempio flusso d’aria, punto di avviamento o volume di spurgo durante il ciclo di precondizionamento); | metoda usuwania zmagazynowanych par jest identyczna (np. przepływ powietrza, punkt rozruchu lub objętość usuwana w czasie cyklu przygotowania wstępnego); |
il metodo di tenuta e di sfiato del sistema di dosatura del carburante è identico. | metoda zamykania i wietrzenia układu dozowania paliwa jest identyczna. |
L’omologazione è estesa a veicoli con: | Homologację typu rozszerza się na pojazdy o: |
motore di dimensioni diverse; | różnych wielkościach silnika; |
potenza del motore diversa; | różnych mocach silnika; |
cambio automatico e manuale; | ręcznych i automatycznych skrzyniach biegów; |
trasmissione a due e quattro ruote motrici; | napędach na dwa i cztery koła; |
carrozzeria di tipo diverso; e | różnych rodzajach nadwozia; oraz |
ruote e pneumatici di misura diversa. | różnych rozmiarach kół i opon. |
Estensioni in relazione alla durata dei dispositivi di controllo dell’inquinamento (prova di tipo V) | Rozszerzenia związane z trwałością urządzeń kontroli emisji (badanie typu V) |
L’omologazione è estesa a tipi di veicolo diversi a condizione che i parametri del veicolo, del motore o del sistema di controllo dell’inquinamento precisati di seguito siano identici o rimangano conformi alle tolleranze prescritte: | Homologację typu należy rozszerzyć na różne typy pojazdu, jeżeli określone poniżej parametry pojazdu, silnika lub układu kontroli emisji są identyczne lub pozostają w obrębie określonych tolerancji: |
Veicolo: | Pojazd: |
Classe di inerzia: le due classi di inerzia immediatamente superiori e qualsiasi classe di inerzia inferiore. | Kategoria bezwładności: dwie kategorie bezwładności bezpośrednio powyżej i dowolna kategoria bezwładności poniżej. |
Resistenza totale all’avanzamento alla velocità di 80 km/h: +5 % al di sopra e qualsiasi valore al di sotto. | Łączne obciążenie drogowe przy 80 km/h: + 5 % powyżej i każda wartość poniżej. |
Motore | Silnik |
cilindrata (± 15%); | pojemność skokowa silnika (± 15 %); |
numero e comando delle valvole; | liczba zaworów i sterowanie nimi; |
sistema di alimentazione; | układ paliwowy; |
tipo di sistema di raffreddamento; | rodzaj układu chłodzenia; |
processo di combustione | proces spalania. |
Parametri del sistema di controllo delle emissioni: | Parametry układu kontrolującego emisję: |
numero di convertitori catalitici e di filtri antiparticolato: | Reaktory katalityczne i filtry cząstek stałych: |
numero di convertitori catalitici, filtri ed elementi; | liczba reaktorów katalitycznych, filtrów i ich elementów; |
misura dei convertitori catalitici e dei filtri (volume di monolito ± 10 %); | rozmiar reaktorów katalitycznych i filtrów (pojemność monolitu ± 10 %); |
tipo di azione catalitica (ossidante, a tre vie, trappola per NOx con funzionamento in magro, SCR, catalizzatore per NOx con funzionamento in magro o altro); | Typ działania katalitycznego (utleniający, trójdrożny, pochłaniacz NOx z mieszanki ubogiej, SCR, reaktor katalityczny NOx z mieszanki ubogiej lub inne); |
contenuto di metallo nobile (identico o superiore); | zawartość metali szlachetnych (identyczna lub większa); |
tipo e percentuale di metallo nobile (± 15 %); | rodzaj i stosunek metali szlachetnych (± 15 %); |
substrato (struttura e materiale); | nośnik (budowa i materiał); |
densità delle celle; | gęstość komórek; |
variazione di temperatura non superiore a 50 K all’entrata del convertitore catalitico o del filtro. | różnica temperatury wynosząca nie więcej niż 50 K na wlocie do reaktora katalitycznego lub filtra. |
Questa variazione di temperatura deve essere verificata in condizioni stabilizzate, alla velocità di 120 km/h e con la regolazione del carico prevista per la prova di tipo I. | Różnicę temperatury należy sprawdzać w ustabilizowanych warunkach przy prędkości 120 km/h i ustawieniu obciążenia typowego dla badania typu I. |
Iniezione di aria: | Wtrysk powietrza: |
con/senza; | jest lub nie ma; |
tipo (aria pulsata, pompa per aria, altro). | typ (powietrze pulsujące, pompa powietrza, inne). |
EGR: | Ponowny obieg gazów spalinowych: |
tipo (raffreddato o non raffreddato, controllo attivo o passivo, ad alta pressione o a bassa pressione). | typ (chłodzony lub nie, sterowanie aktywne lub bierne, ciśnienie wysokie lub niskie). |
La prova di durata può essere eseguita utilizzando un veicolo con tipo di carrozzeria, cambio (automatico o manuale), misura delle ruote o dei pneumatici diversi da quelli del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione. | Badanie trwałości może być wykonane przy użyciu pojazdu, który ma inny rodzaj nadwozia, skrzyni biegów (ręczną lub automatyczną) oraz rozmiar kół lub opon niż typ pojazdu, którego dotyczy wniosek o homologację typu. |
Estensioni in relazione alla diagnostica di bordo | Rozszerzenie związane z pokładowym układ diagnostycznym |
L’omologazione è estesa a veicoli diversi con identico sistema motore e identico sistema di controllo delle emissioni, definiti nell’allegato 11, appendice 2. | Homologację typu należy rozszerzyć na inne pojazdy o identycznym silniku i układzie kontroli emisji, jak określono w dodatku 2 do załącznika 11. |
L’omologazione è estesa indipendentemente dalle caratteristiche seguenti del veicolo: | Homologację typu należy rozszerzyć niezależnie od następujących cech charakterystycznych pojazdu: |
accessori del motore; | osprzętu silnika; |
pneumatici; | opon; |
inerzia equivalente; | bezwładności równoważnej; |
sistema di raffreddamento; | układu chłodzenia; |
rapporto totale di trasmissione; | całkowitego przełożenia przekładni; |
tipo di trasmissione; e | rodzaju przeniesienia napędu; oraz |
tipo di carrozzeria. | rodzaju nadwozia. |
Ogni veicolo su cui è apposto il marchio di omologazione prescritto ai sensi del presente regolamento deve essere conforme al tipo di veicolo omologato per quanto riguarda i componenti che influiscono sulle emissioni di inquinanti gassosi e particolato prodotti dal motore, le emissioni dal basamento e le emissioni evaporative. | Każdy pojazd posiadający znak homologacji zgodny z niniejszym regulaminem musi być zgodny z typem homologowanym pojazdu pod względem podzespołów wpływających na emisję zanieczyszczeń gazowych i cząstek stałych przez silniki, emisje ze skrzyni korbowej i emisje par. |
Le procedure per la verifica della conformità della produzione devono essere conformi a quelle indicate nell’accordo del 1958, appendice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), nonché alle disposizioni seguenti. | Procedury kontroli zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w Porozumieniu z 1958 r., dodatek 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), łącznie z wymogami określonymi w poniższych punktach. |
Le prove di tipo I, II, III, IV e la prova relativa all’OBD sono eseguite, se del caso, nel modo descritto nella tabella A del presente regolamento. | W stosownych przypadkach należy przeprowadzić badania typu I, II, III, IV oraz badanie OBD, zgodnie z opisem znajdującym się w tabeli A do niniejszego regulaminu. |
Le procedure specifiche per il controllo della conformità della produzione sono indicate nei punti da 8.2 a 8.10. | Szczególne procedury kontroli zgodności produkcji zostały przedstawione w pkt 8.2–8.10. |