Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Domanda di estensione ad altri veicoliZastosowanie rozszerzeń do innych pojazdów
Le estensioni concesse in applicazione dei punti da 7.1.1 a 7.1.4 non possono essere ulteriormente estese ad altri veicoli.Jeżeli rozszerzenia udzielono zgodnie z pkt 7.1.1–7.1.4, taka homologacja typu nie może zostać dalej rozszerzona na inne pojazdy.
Estensioni in relazione alle emissioni per evaporazione (prova di tipo IV)Rozszerzenia związane z emisją par (badanie typu IV)
l’omologazione è estesa a veicoli muniti di sistema di controllo delle emissioni per evaporazione che rispettano le seguenti condizioni;Homologację typu należy rozszerzyć na pojazdy wyposażone wukład kontroli emisji par spełniające następujące warunki:
Il principio base della dosatura carburante/aria (ad esempio iniezione a punto singolo) è lo stesso;podstawowa zasada dozowania mieszanki paliwo/powietrze (np. wtrysk jednopunktowy) jest identyczna;
la forma del serbatoio carburante nonché il materiale del serbatoio carburante e dei tubi flessibili per carburante liquido sono identici;kształt zbiornika paliwa oraz materiał zbiornika paliwa i przewodów paliwa płynnego są identyczne;
il volume del serbatoio carburante è lo stesso, con una tolleranza di ± 10 %;pojemność zbiornika paliwa ma tolerancję ± 10 %;
la regolazione della valvola di sfiato del serbatoio è identica;ustawienie zaworu nadmiarowego w zbiorniku paliwa jest identyczne;
il sistema di raccolta dei vapori di carburante (forma e volume della trappola, mezzo di raccolta, eventuale filtro dell’aria usato per il controllo delle emissioni per evaporazione, ecc.) è identico;metoda magazynowania par paliwa musi być identyczna, tzn. objętość i kształt pochłaniacza, sposób przechowywania, oczyszczacz powietrza (jeżeli używany do kontroli emisji par) itp.;
il metodo di spurgo dei vapori di carburante raccolti è identico (ad esempio flusso d’aria, punto di avviamento o volume di spurgo durante il ciclo di precondizionamento);metoda usuwania zmagazynowanych par jest identyczna (np. przepływ powietrza, punkt rozruchu lub objętość usuwana w czasie cyklu przygotowania wstępnego);
il metodo di tenuta e di sfiato del sistema di dosatura del carburante è identico.metoda zamykania i wietrzenia układu dozowania paliwa jest identyczna.
L’omologazione è estesa a veicoli con:Homologację typu rozszerza się na pojazdy o:
motore di dimensioni diverse;różnych wielkościach silnika;
potenza del motore diversa;różnych mocach silnika;
cambio automatico e manuale;ręcznych i automatycznych skrzyniach biegów;
trasmissione a due e quattro ruote motrici;napędach na dwa i cztery koła;
carrozzeria di tipo diverso; eróżnych rodzajach nadwozia; oraz
ruote e pneumatici di misura diversa.różnych rozmiarach kół i opon.
Estensioni in relazione alla durata dei dispositivi di controllo dell’inquinamento (prova di tipo V)Rozszerzenia związane z trwałością urządzeń kontroli emisji (badanie typu V)
L’omologazione è estesa a tipi di veicolo diversi a condizione che i parametri del veicolo, del motore o del sistema di controllo dell’inquinamento precisati di seguito siano identici o rimangano conformi alle tolleranze prescritte:Homologację typu należy rozszerzyć na różne typy pojazdu, jeżeli określone poniżej parametry pojazdu, silnika lub układu kontroli emisji są identyczne lub pozostają w obrębie określonych tolerancji:
Veicolo:Pojazd:
Classe di inerzia: le due classi di inerzia immediatamente superiori e qualsiasi classe di inerzia inferiore.Kategoria bezwładności: dwie kategorie bezwładności bezpośrednio powyżej i dowolna kategoria bezwładności poniżej.
Resistenza totale all’avanzamento alla velocità di 80 km/h: +5 % al di sopra e qualsiasi valore al di sotto.Łączne obciążenie drogowe przy 80 km/h: + 5 % powyżej i każda wartość poniżej.
MotoreSilnik
cilindrata (± 15%);pojemność skokowa silnika (± 15 %);
numero e comando delle valvole;liczba zaworów i sterowanie nimi;
sistema di alimentazione;układ paliwowy;
tipo di sistema di raffreddamento;rodzaj układu chłodzenia;
processo di combustioneproces spalania.
Parametri del sistema di controllo delle emissioni:Parametry układu kontrolującego emisję:
numero di convertitori catalitici e di filtri antiparticolato:Reaktory katalityczne i filtry cząstek stałych:
numero di convertitori catalitici, filtri ed elementi;liczba reaktorów katalitycznych, filtrów i ich elementów;
misura dei convertitori catalitici e dei filtri (volume di monolito ± 10 %);rozmiar reaktorów katalitycznych i filtrów (pojemność monolitu ± 10 %);
tipo di azione catalitica (ossidante, a tre vie, trappola per NOx con funzionamento in magro, SCR, catalizzatore per NOx con funzionamento in magro o altro);Typ działania katalitycznego (utleniający, trójdrożny, pochłaniacz NOx z mieszanki ubogiej, SCR, reaktor katalityczny NOx z mieszanki ubogiej lub inne);
contenuto di metallo nobile (identico o superiore);zawartość metali szlachetnych (identyczna lub większa);
tipo e percentuale di metallo nobile (± 15 %);rodzaj i stosunek metali szlachetnych (± 15 %);
substrato (struttura e materiale);nośnik (budowa i materiał);
densità delle celle;gęstość komórek;
variazione di temperatura non superiore a 50 K all’entrata del convertitore catalitico o del filtro.różnica temperatury wynosząca nie więcej niż 50 K na wlocie do reaktora katalitycznego lub filtra.
Questa variazione di temperatura deve essere verificata in condizioni stabilizzate, alla velocità di 120 km/h e con la regolazione del carico prevista per la prova di tipo I.Różnicę temperatury należy sprawdzać w ustabilizowanych warunkach przy prędkości 120 km/h i ustawieniu obciążenia typowego dla badania typu I.
Iniezione di aria:Wtrysk powietrza:
con/senza;jest lub nie ma;
tipo (aria pulsata, pompa per aria, altro).typ (powietrze pulsujące, pompa powietrza, inne).
EGR:Ponowny obieg gazów spalinowych:
tipo (raffreddato o non raffreddato, controllo attivo o passivo, ad alta pressione o a bassa pressione).typ (chłodzony lub nie, sterowanie aktywne lub bierne, ciśnienie wysokie lub niskie).
La prova di durata può essere eseguita utilizzando un veicolo con tipo di carrozzeria, cambio (automatico o manuale), misura delle ruote o dei pneumatici diversi da quelli del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione.Badanie trwałości może być wykonane przy użyciu pojazdu, który ma inny rodzaj nadwozia, skrzyni biegów (ręczną lub automatyczną) oraz rozmiar kół lub opon niż typ pojazdu, którego dotyczy wniosek o homologację typu.
Estensioni in relazione alla diagnostica di bordoRozszerzenie związane z pokładowym układ diagnostycznym
L’omologazione è estesa a veicoli diversi con identico sistema motore e identico sistema di controllo delle emissioni, definiti nell’allegato 11, appendice 2.Homologację typu należy rozszerzyć na inne pojazdy o identycznym silniku i układzie kontroli emisji, jak określono w dodatku 2 do załącznika 11.
L’omologazione è estesa indipendentemente dalle caratteristiche seguenti del veicolo:Homologację typu należy rozszerzyć niezależnie od następujących cech charakterystycznych pojazdu:
accessori del motore;osprzętu silnika;
pneumatici;opon;
inerzia equivalente;bezwładności równoważnej;
sistema di raffreddamento;układu chłodzenia;
rapporto totale di trasmissione;całkowitego przełożenia przekładni;
tipo di trasmissione; erodzaju przeniesienia napędu; oraz
tipo di carrozzeria.rodzaju nadwozia.
Ogni veicolo su cui è apposto il marchio di omologazione prescritto ai sensi del presente regolamento deve essere conforme al tipo di veicolo omologato per quanto riguarda i componenti che influiscono sulle emissioni di inquinanti gassosi e particolato prodotti dal motore, le emissioni dal basamento e le emissioni evaporative.Każdy pojazd posiadający znak homologacji zgodny z niniejszym regulaminem musi być zgodny z typem homologowanym pojazdu pod względem podzespołów wpływających na emisję zanieczyszczeń gazowych i cząstek stałych przez silniki, emisje ze skrzyni korbowej i emisje par.
Le procedure per la verifica della conformità della produzione devono essere conformi a quelle indicate nell’accordo del 1958, appendice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), nonché alle disposizioni seguenti.Procedury kontroli zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w Porozumieniu z 1958 r., dodatek 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), łącznie z wymogami określonymi w poniższych punktach.
Le prove di tipo I, II, III, IV e la prova relativa all’OBD sono eseguite, se del caso, nel modo descritto nella tabella A del presente regolamento.W stosownych przypadkach należy przeprowadzić badania typu I, II, III, IV oraz badanie OBD, zgodnie z opisem znajdującym się w tabeli A do niniejszego regulaminu.
Le procedure specifiche per il controllo della conformità della produzione sono indicate nei punti da 8.2 a 8.10.Szczególne procedury kontroli zgodności produkcji zostały przedstawione w pkt 8.2–8.10.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership