Source | Target | Controllo della conformità del veicolo per una prova di tipo I | Kontrola zgodności pojazdu w zakresie badania typu I |
La prova di tipo I si effettua su un veicolo avente le stesse caratteristiche tecniche descritte nella scheda di omologazione. | Badaniu typu I należy poddać pojazd o tej samej specyfikacji, co opisana w świadectwie homologacji typu. |
Nel caso di un’omologazione con una o più estensioni, la prova di tipo I si effettua sul veicolo descritto nel fascicolo di omologazione iniziale o sul veicolo descritto nel fascicolo di omologazione relativo all’estensione in questione.. | Jeżeli ma być wykonane badanie typu I w odniesieniu do homologacji typu pojazdu, która posiada jedno lub więcej rozszerzeń, badaniu typu I należy poddać pojazd opisany w początkowym zestawie informacyjnym, albo pojazd opisany w zestawie informacyjnym dotyczącym właściwego rozszerzenia. |
Una volta che l’autorità di omologazione ha selezionato i veicoli, il fabbricante non può eseguire alcuna regolazione su di essi. | Po dokonaniu wyboru przez organ udzielający homologacji producent nie wykonuje żadnych regulacji wybranych pojazdów. |
Tre veicoli vengono scelti a caso nella serie e sottoposti alle prove descritte al punto 5.3.1 del presente regolamento. | Z serii należy wybrać wyrywkowo trzy pojazdy, które następnie muszą być zbadane zgodnie z opisem zawartym w pkt 5.3.1 niniejszego regulaminu. |
I fattori di deterioramento si utilizzano nello stesso modo. | Współczynniki pogorszenia działania należy stosować w taki sam sposób. |
I valori limite sono indicati nella tabella 1 del punto 5.3.1.4. | Wartości dopuszczalne znajdują się w tabeli 1 w pkt 5.3.1.4. |
Se l’autorità di omologazione ritiene che il valore di deviazione standard della produzione indicato dal costruttore sia adeguato, le prove sono effettuate conformemente all’appendice 1 del presente regolamento. | Jeśli organ udzielający homologacji uzna odchylenie od standardu produkcji podane przez producenta za zadowalające, badanie należy przeprowadzić zgodnie z dodatkiem 1 do niniejszego regulaminu. |
Se l’autorità di omologazione ritiene che il valore di deviazione standard della produzione indicato dal costruttore sia adeguato, le prove sono effettuate conformemente all’appendice 2 del presente regolamento. | Jeśli organ udzielający homologacji uzna odchylenie od standardu produkcji podane przez producenta za niezadowalające, badanie przeprowadza się zgodnie z dodatkiem 2 do niniejszego regulaminu. |
La produzione di una serie è considerata conforme o non conforme sulla base di una prova dei veicoli mediante campionamento, quando sia stata decisa l’accettazione per tutti gli inquinanti o il rifiuto per un inquinante, conformemente ai criteri di prova applicati nella rispettiva appendice. | Produkcja danej serii jest uznawana za zgodną lub niezgodną z wymogami na podstawie badania próbki pojazdów, po uzyskaniu decyzji pozytywnej dla wszystkich substancji zanieczyszczających lub decyzji negatywnej dla jednej substancji zanieczyszczającej, zgodnie ze stosowanymi kryteriami badań zawartymi w odpowiednim dodatku. |
Quando sia stata decisa l’accettazione per un inquinante, questa non viene modificata da eventuali altre prove eseguite per giungere a una decisione in merito agli altri inquinanti | Jeżeli w odniesieniu do jednej substancji zanieczyszczającej wydano decyzję pozytywną, decyzji tej nie można zmienić na podstawie dodatkowych badań przeprowadzanych w celu uzyskania decyzji dla pozostałych zanieczyszczeń. |
Quando non sia stata decisa l’accettazione per tutti gli inquinanti né il rifiuto per un inquinante, la prova viene ripetuta su un altro veicolo (cfr. fig. 2 successiva). | Jeżeli nie zostanie wydana decyzja pozytywna dla wszystkich substancji zanieczyszczających, a dla żadnej z substancji zanieczyszczającej nie zostanie wydana decyzja negatywna, badaniu należy poddać inny pojazd (zob. rysunek 2). |
Prova di tre veicoli | Badanie z użyciem trzech pojazdów |
Calcolo dei risultati statistici della prova | Obliczenie statystyki badania |
Conformemente all'appendice applicabile, il risultato statistico della prova è conforme ai criteri di rifiuto della serie per almeno un inquinante? | Czy zgodnie z odpowiednim załącznikiem statystyka badania spełnia kryteria odrzucenia serii w odniesieniu do co najmniej jednej substancji zanieczyszczającej? |
Serie rifiutata | Odrzucenie serii |
Conformemente all'appendice applicabile, il risultato statistico della prova è conforme ai criteri di accettazione delle serie per almeno un inquinante? | Czy zgodnie z odpowiednim załącznikiem statystyka badania spełnia kryteria zatwierdzenia serii w odniesieniu do co najmniej jednej substancji zanieczyszczającej? |
Decisione di accettazione per uno o più inquinanti | Podjęcie decyzji pozytywnej w odniesieniu do co najmniej jednej substancji zanieczyszczającej |
Decisione di accettazione per tutti gli inquinanti? | Czy podjęto decyzję pozytywną w odniesieniu do wszystkich substancji zanieczyszczających? |
Serie accettata | Przyjęcie serii |
Prova di un ulteriore veicolo | Badanie dodatkowego pojazdu |
In deroga alle prescrizioni del punto 5.3.1. del presente regolamento, le prove sono eseguite su veicoli che non hanno percorso alcuna distanza. | Niezależnie od wymogów pkt 5.3.1 niniejszego regulaminu, badaniom należy poddać pojazdy schodzące bezpośrednio z taśmy produkcyjnej. |
Tuttavia, a richiesta del costruttore, le prove sono eseguite su veicoli che hanno percorso: | Na wniosek producenta badania mogą jednak być przeprowadzone na pojazdach, które przejechały: |
al massimo 3000 km per i veicoli muniti di motore ad accensione comandata; | maksymalnie 3000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem iskrowym; |
al massimo 15000 km per i veicoli muniti di motore ad accensione spontanea. | maksymalnie 15000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem samoczynnym. |
Il rodaggio è eseguito dal costruttore che deveimpegnarsi a non eseguire alcuna regolazione su detti veicoli. | Procedura docierania jest przeprowadzana na koszt producenta, który zobowiązuje się nie dokonywać żadnych regulacji tych pojazdów. |
Se il costruttore chiede di eseguire un rodaggio («x» km, dove x ≤ 3000 km per veicoli muniti di motore ad accensione comandata e x ≤ 15000 km per veicoli muniti di motore ad accensione spontanea), la procedura è la seguente: | Jeżeli producent chce przeprowadzić dotarcie pojazdów („x” km, gdzie x ≤ 3000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem iskrowym i x ≤ 15000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem samoczynnym), procedura jest następująca: |
le emissioni di inquinante (tipo I) sono misurate a zero e a «x» km sul primo veicolo sottoposto alla prova; | emisje substancji zanieczyszczających (typu I) należy zmierzyć przy zerowym przebiegu i przy „x” km w pierwszym badanym pojeździe; |
Il coefficiente di evoluzione delle emissioni tra zero e «x» km è calcolato per ciascun inquinante: | dla każdej z substancji zanieczyszczających oblicza się współczynnik wydzielania emisji od zera do „x” km: |
Emissioni «x» km/emissioni zero km | emisje przy przebiegu „x” km/emisje przy przebiegu zero km. |
Esso potrà essere inferiore a 1; e | Współczynnik ten może wynosić mniej niż 1; oraz |
i veicoli successivi non sono sottoposti al rodaggio, ma le loro emissioni a zero km sono moltiplicate per il coefficiente di evoluzione. | pozostałych pojazdów nie dociera się, lecz ich emisje przy przebiegu zero km należy pomnożyć przez uzyskany współczynnik wydzielania emisji. |
In questo caso, i valori da considerare sono: | W tym przypadku uwzględnianymi wartościami muszą być: |
i valori ad «x» km per il primo veicolo; | wartości dla „x” km dla pierwszego pojazdu; |
i valori a zero km moltiplicati per il coefficiente di evoluzione per i veicoli successivi. | wartości dla zera km pomnożone przez współczynnik wydzielania dla pozostałych pojazdów. |
Tutte queste prove possono essere eseguite con carburante normalmente in commercio. | Wszystkie te badania należy przeprowadzić z użyciem paliwa dostępnego w handlu. |
Tuttavia, a richiesta del costruttore, possono essere utilizzati i carburanti di riferimento descritti nell’allegato 10 o nell’allegato 10a. | Na żądanie producenta można jednak użyć paliw wzorcowych opisanych w załączniku 10 lub 10a. |
Controllo della conformità del veicolo per una prova di tipo III | Kontrola zgodności pojazdu w zakresie badania typu III |
Se occorre effettuare una prova di tipo III, essa viene eseguita su tutti i veicoli selezionati per la prova di conformità della produzione di tipo I di cui al punto 8.2. | Jeżeli ma zostać przeprowadzone badanie typu III, należy poddać takiemu badaniu wszystkie pojazdy wybrane do badania zgodności produkcji typu 1 określonego w pkt 8.2. |
Si applicano le condizioni di cui all’allegato 6. | Zastosowanie mają warunki określone w załączniku 6. |
Controllo della conformità del veicolo per una prova di tipo IV | Kontrola zgodności pojazdu w zakresie badania typu IV |
Se occorre effettuare una prova di tipo IV, essa viene eseguita conformemente all’allegato 7. | Jeżeli ma zostać przeprowadzone badanie typu IV, należy przeprowadzić je zgodnie z załącznikiem 7. |
Controllo della conformità del veicolo relativamente al sistema diagnostico di bordo (OBD) | Kontrola zgodności pojazdu w zakresie pokładowego układu diagnostycznego (OBD) |
Se occorre controllare le prestazioni del sistema OBD, il controllo è eseguito conformemente alle prescrizioni seguenti: | Jeżeli ma być dokonana weryfikacja działania pokładowego układu diagnostycznego, należy ją przeprowadzić zgodnie z następującymi wymogami: |
Quando l’autorità di omologazione stabilisce che la qualità della produzione sembra insufficiente, dalla serie viene prelevato a caso un veicolo che viene sottoposto alle prove di cui all’allegato 11, appendice 1. | Jeżeli organ udzielający homologacji uzna, że jakość produkcji wydaje się niezadowalająca, musi wybrać losowo pojazd z danej serii i poddać badaniom opisanym w dodatku 1 do załącznika 11. |
La produzione è ritenuta conforme se il veicolo soddisfa i requisiti delle prove di cui all’allegato 11, appendice 1 | Uznaje się, że produkcja jest zgodna z wymogami, jeżeli dany pojazd spełnia wymogi badań opisanych w dodatku 1 załącznika 11. |
Se il veicolo prelevato dalla serie non soddisfa i requisiti di cui al punto 8.5.1.1, dalla serie viene prelevato a caso un altro campione di quattro veicoli che vengono sottoposti alle prove di cui all’allegato 11, appendice 1. | Jeżeli losowo wybrany z serii pojazd nie spełnia wymogów określonych w pkt 8.5.1.1, z serii należy pobrać kolejną próbkę losową czterech pojazdów, które następnie są poddawane badaniom opisanym w dodatku 1 do załącznika 11. |
Le prove possono essere eseguite su veicoli con una percorrenza massima di 15000 km. | Badaniom można poddać pojazdy, które przejechały nie więcej niż 15000 km. |
La produzione è ritenuta conforme se almeno tre veicoli soddisfano i requisiti delle prove di cui all’allegato 11, appendice 1. | Produkcję należy uznać za zgodną z wymogami, jeżeli co najmniej trzy pojazdy spełniają wymogi badań opisanych w dodatku 1 do załącznika 11. |
Controllo della conformità di un veicolo alimentato a GPL o a GN/biometano | Kontrola zgodności pojazdu zasilanego gazem płynnym lub gazem ziemnym/biometanem |
Le prove di conformità della produzione possono essere effettuate con un carburante commerciale il cui rapporto C3/C4 sia compreso tra quelli dei carburanti di riferimento nel caso del GPL, oppure il cui indice di Wobbe sia compreso tra quelli dei carburanti di riferimento estremi nel caso del GN/biometano. | Badania na zgodność produkcji można przeprowadzać przy użyciu paliwa dostępnego na rynku, którego stosunek C3/C4 mieści się w zakresie wartości ustalonych dla paliw wzorcowych w przypadku gazu płynnego lub którego liczba Wobbego mieści się w zakresie wartości ustalonych dla skrajnych paliw wzorcowych w przypadku gazu ziemnego/biometanu. |
In tal caso all’autorità di omologazione viene presentata un’analisi del carburante. | W takich przypadkach organowi udzielającemu homologacji należy przedłożyć analizę paliwa. |
CONFORMITÀ DEI VEICOLI IN CIRCOLAZIONE | ZGODNOŚĆ EKSPLOATACYJNA |
Il presente paragrafo contiene le prescrizioni relative alla conformità in circolazione dei veicoli omologati a norma del presente regolamento. | W niniejszym ustępie określa się wymogi dotyczące zgodności eksploatacyjnej pojazdów, którym udziela się homologacji typu na mocy niniejszego regulaminu. |
Verifica della conformità dei veicoli in circolazione | Kontrola zgodności eksploatacyjnej |
La verifica della conformità dei veicoli in circolazione da parte dell’autorità di omologazione è effettuata in base alle informazioni pertinenti di cui dispone il costruttore, con le stesse procedure impiegate per la verifica della conformità della produzione, definite nell’appendice 2 dell’accordo E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2. | Kontrolę zgodności eksploatacyjnej przeprowadza organ udzielający homologacji na podstawie odpowiednich informacji posiadanych przez producenta, zgodnie z tymi samymi procedurami co w przypadku zgodności produkcji określonymi w dodatku 2 do porozumienia E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2. |
Le relazioni sui controlli dei veicoli in circolazione fornite dal costruttore possono essere integrate da informazioni ricavate dalle prove di sorveglianza delle autorità di omologazione e degli Stati membri. | Informacje pochodzące z badań nadzorczych organu udzielającego homologacji i Umawiającej się Strony mogą stanowić uzupełnienie dostarczanych przez producenta sprawozdań z monitorowania w trakcie eksploatacji. |
Le relazioni vanno presentate almeno una volta l’anno per ciascun modello di veicolo per tutto il periodo fino a un’età massima del veicolo di 5 anni o 100000 km, secondo il caso che si verifica per primo. | Sprawozdania należy składać co najmniej raz w roku dla każdego modelu pojazdu przez okres do 5 lat użytkowania pojazdu lub do osiągnięcia przez pojazd przebiegu 100000 km, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. |
Parametri che definiscono la famiglia di veicoli in circolazione | Parametry określające rodzinę pojazdów użytkowanych |
La famiglia dei veicoli in circolazione può essere definita attraverso parametri progettuali di base comuni a tutti i veicoli che ne fanno parte. | Rodzinę pojazdów użytkowanych można określić w oparciu o podstawowe parametry konstrukcyjne, które muszą być wspólne dla pojazdów należących do danej rodziny. |