Source | Target | Di conseguenza, i tipi di veicoli che hanno in comune, entro i limiti di tolleranza ammessi, almeno i parametri di seguito specificati, possono essere considerati appartenenti alla stessa famiglia in circolazione: | W związku z powyższym za należące do tej samej rodziny pojazdów użytkowanych mogą być uznane te typy pojazdów, dla których parametry opisane poniżej są wspólne lub mieszczą się w granicach ustalonych tolerancji: |
processo di combustione (2 tempi, 4 tempi, rotativo); | proces spalania (silnik dwusuwowy, czterosuwowy, obrotowy); |
numero di cilindri; | liczba cylindrów; |
metodo di alimentazione del motore (ad esempio iniezione indiretta o diretta); | sposób doprowadzenia paliwa do silnika (np. wtrysk pośredni lub bezpośredni); |
tipo di sistema di raffreddamento (aria, acqua, olio); | rodzaj układu chłodzenia (powietrze, woda, olej); |
metodo di aspirazione (aspirazione naturale, sovralimentazione); | metoda zasysania (silnik wolnossący, silnik z doładowaniem); |
tipo di convertitore catalitico (catalizzatore a tre vie, trappola per NOx con funzionamento in magro, SCR, catalizzatore per NOx con funzionamento in magro o altro); | typ reaktora katalitycznego (trójdrożny, pochłaniacz NOx z mieszanki ubogiej, SCR, reaktor katalityczny NOx z mieszanki ubogiej lub inny(-e)); |
tipo di filtro per particolato (con o senza); | typ pochłaniacza cząstek stałych (jest lub nie ma); |
ricircolo del gas di scarico (con o senza, raffreddato o non raffreddato); e | recyrkulacja spalin (jest lub nie ma, układ chłodzony lub nie); oraz |
cilindrata del motore più potente della famiglia meno il 30 %. | pojemność cylindra największego silnika w obrębie rodziny zmniejszona o 30 %. |
Prescrizioni relative alle informazioni | Wymogi dotyczące informacji |
La verifica della conformità in circolazione è effettuata dall’autorità di omologazione in base alle informazioni fornite dal costruttore. | Kontrolę zgodności eksploatacyjnej przeprowadza organ udzielający homologacji na podstawie informacji dostarczonych przez producenta. |
Tali informazioni devono comprendere, in particolare, i seguenti elementi: | Informacje te muszą obejmować w szczególności: |
nome e indirizzo del costruttore: | nazwę i adres producenta; |
nome, indirizzo, numero di telefono e di fax, indirizzo di posta elettronica del suo mandatario nelle aree a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore; | nazwę, adres, numery telefonu i faksu oraz adres e-mail upoważnionego przedstawiciela w obszarach objętych informacjami producenta; |
nome del modello o dei modelli di veicoli a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore; | nazwę(-y) modelu(-i) pojazdów objętych informacjami podanymi przez producenta; |
Se del caso, elenco dei tipi di veicolo a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore, cioè appartenenti alla famiglia di veicoli in circolazione ai sensi del punto 9.2.1; | w stosownych przypadkach wykaz typów pojazdów objętych informacjami producenta, tj. grupę rodziny pojazdów użytkowanych zgodnie z pkt 9.2.1; |
numeri di identificazione dei veicoli (codici VIN) applicabili ai tipi di veicolo all’interno della famiglia in circolazione (prefisso VIN); | kody numeru identyfikacyjnego pojazdu (VIN) mające zastosowanie do tych typów pojazdu w obrębie rodziny pojazdów użytkowanych (prefiks VIN); |
numeri di omologazione applicabili ai tipi di veicolo all’interno della famiglia in circolazione, nonché delle eventuali estensioni dell’omologazione, riparazioni non urgenti o richiami (per la correzione di difetti in fabbrica); | numery homologacji typu mające zastosowanie do tych typów pojazdów w obrębie rodziny pojazdów użytkowanych, w tym w stosownych przypadkach numery wszystkich rozszerzeń homologacji typu i nieznacznych zmian/wycofań od konsumentów (przeróbek); |
dettagli delle estensioni delle omologazioni, delle riparazioni non urgenti o dei richiami effettuati per i veicoli a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore (se richiesti dall’autorità di omologazione); | szczegóły rozszerzenia homologacji typu, nieznacznych zmian/wycofań od konsumentów odnoszących się do tych homologacji typu udzielonych dla pojazdów objętych informacjami producenta (jeżeli wymagane przez organy udzielające homologacji); |
arco di tempo nel quale le informazioni fornite dal costruttore sono state raccolte; | czas, w którym zgromadzono informacje producenta; |
periodo di produzione a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore (ad esempio, veicoli prodotti nell’anno solare 2007); | czas budowy pojazdu objęty informacjami producenta (np. pojazdy wyprodukowane w roku kalendarzowym 2007); |
procedimento di controllo della conformità dei veicoli in circolazione applicato dal costruttore, tra cui: | procedurę producenta dotyczącą sprawdzania zgodności eksploatacyjnej, w tym: |
metodo di individuazione dei veicoli; | metodę lokalizacji pojazdu; |
criteri di selezione ed esclusione dei veicoli; | kryteria wyboru i odrzucania pojazdu; |
tipi di prove e procedimenti applicati; | typy badań i procedury stosowane do programu; |
criteri di accettazione/rifiuto applicati dal costruttore per la famiglia di veicoli in circolazione; | kryteria przyjęcia/odrzucenia stosowane przez producenta w odniesieniu do grupy rodziny pojazdów użytkowanych; |
area o aree geografiche in cui il costruttore ha raccolto le informazioni; | obszary geograficzne, na których producent gromadził informacje; |
dimensioni del campione e piano di campionamento. | wielkość próbki i stosowany plan pobierania próbek; |
Risultati del procedimento di controllo della conformità dei veicoli in circolazione applicato dal costruttore, ivi compresi: | wyniki procedury producenta dotyczącej zgodności eksploatacyjnej, w tym: |
identificazione dei veicoli inseriti nel programma (che siano stati sottoposti a prova o meno). | identyfikację pojazdów włączonych do programu (badanych lub nie). |
L’identificazione comprende: | Identyfikacja ta musi obejmować: |
nome del modello; | nazwę modelu; |
numero di identificazione del veicolo (VIN); | numer identyfikacyjny pojazdu (VIN); |
numero di immatricolazione del veicolo; | numer rejestracyjny pojazdu; |
data di fabbricazione; | datę produkcji; |
ragione di utilizzo (se nota); | region użytkowania (jeżeli znany); |
pneumatici montati. | zamontowane opony; |
Motivi per cui un veicolo è stato escluso dal campione; | przyczynę(-y) odrzucenia pojazdu z próbki; |
Antecedenti di manutenzione di ciascun veicolo facente parte del campione (comprese le eventuali correzioni di difetti in fabbrica); | historię obsługi dla każdego pojazdu w próbce (w tym wszelkie przeróbki); |
Antecedenti di riparazione di ciascun veicolo facente parte del campione (se noti); | historię napraw każdego pojazdu w próbce (jeżeli jest znana); |
Dati sulla prova, comprendenti: | dane z badania, w tym: |
Data in cui è stata svolta la prova: | datę badania; |
luogo in cui è stata svolta la prova; | miejsce badania; |
chilometraggio indicato sul contachilometri; | przebytą drogę wskazaną na drogomierzu; |
specifiche del carburante (ad esempio carburante di riferimento per prove o normale carburante in commercio); | specyfikacje paliwa użytego do badań (np. paliwo wzorcowe lub paliwo rynkowe); |
condizioni della prova (temperatura, umidità, massa inerziale del dinamometro); | warunki badania (temperatura, wilgotność, masa bezwładności hamowni); |
regolazioni del dinamometro (ad esempio, regolazione della potenza); | ustawienia hamowni (np. ustawienie mocy); |
risultati della prova (su almeno tre veicoli diversi per famiglia); | wyniki badania (z co najmniej trzech różnych pojazdów z każdej rodziny); |
registrazione delle indicazioni fornite dal sistema OBD. | zapis wskazania z pokładowego układu diagnostycznego. |
Selezione dei veicoli per la dimostrazione della conformità in circolazione | Wybór pojazdów do badania zgodności eksploatacyjnej |
Le informazioni raccolte dal costruttore sono sufficientemente esaurienti da consentire la valutazione dell’efficienza in circolazione per le condizioni di normale utilizzazione definite al punto 9.2. | Informacje zgromadzone przez producenta muszą być wyczerpujące w celu umożliwienia oceny działania w normalnych warunkach użytkowania, jak to zostało określone w pkt 9.2. |
Il costruttore sceglie i campioni da sottoporre a prova in almeno due parti contraenti con condizioni di utilizzazione dei veicoli sostanzialmente diverse. | Producent pobiera próbki od co najmniej dwóch Umawiających się Stron o znacząco różnych warunkach eksploatacji pojazdu. |
Ai fini della scelta delle parti contraenti si tiene conto di fattori quali le differenze riguardanti i carburanti, le condizioni ambientali, la velocità media su strada e il rapporto tra guida in città e guida in autostrada. | Czynniki takie jak różnice w paliwie, warunkach otoczenia, średnich prędkościach drogowych i stosunku jazdy w warunkach miejskich do jazdy w warunkach pozamiejskich muszą być uwzględnione przy dokonywaniu wyboru Umawiających się Stron. |
Ai fini della scelta delle parti contraenti in cui prelevare i campioni, il costruttore può scegliere i veicoli di una parte contraente considerata particolarmente rappresentativa. | Wybierając umawiające się strony do wyboru próbki pojazdów, producent może wybrać pojazdy Umawiającej się Strony uważanej za szczególnie reprezentatywną. |
In questo caso, il costruttore dimostra all’autorità di omologazione che ha rilasciato l’omologazione che la scelta è rappresentativa (ad esempio, perché il mercato della parte contraente scelta ha il più alto volume annuo di vendite della famiglia). | W tym przypadku producent musi wykazać organowi udzielającemu homologacji, który udzielił homologacji typu, że wybór jest reprezentatywny (np. ze względu na rynek o najwyższej rocznej sprzedaży danej rodziny pojazdów w obrębie właściwej Umawiającej się Strony. |
Quando per una famiglia in circolazione occorre sottoporre a prova più di un lotto di campioni, secondo la definizione contenuta nel punto 9.3.5, i veicoli del secondo e del terzo lotto di campioni rispecchiano condizioni di funzionamento diverse da quelle dei veicoli scelti per il primo campione. | Jeżeli rodzina pojazdów użytkowanych wymaga zbadania więcej niż jednej partii próbek zgodnie z pkt 9.3.5, pojazdy z drugiej i trzeciej partii próbek muszą odzwierciedlać inne warunki eksploatacji pojazdów niż warunki dla pojazdów z pierwszej partii. |
Le prove relative alle emissioni possono essere effettuate presso un laboratorio di prove situato in un mercato o una regione diversi da quelli in cui sono stati scelti i veicoli. | Badanie emisji można przeprowadzić na stanowisku badawczym, znajdującym się w obrębie innego rynku lub regionu, niż rynek lub region, z obrębu którego wybrano pojazdy. |
Le prove relative alla conformità in circolazione sono effettuate dal costruttore in modo continuativo e tengono conto del ciclo di produzione dei vari tipi di veicolo appartenenti alla famiglia di veicoli. | Badania zgodności eksploatacyjnej wykonywane przez producenta należy stale przeprowadzać w sposób odzwierciedlający cykl produkcyjny odpowiednich typów pojazdów w obrębie danej rodziny pojazdów użytkowanych. |
Non devono trascorrere più di 18 mesi tra l’inizio di un controllo della conformità in circolazione e l’inizio del controllo successivo. | Maksymalny okres między rozpoczęciem dwóch badań zgodności eksploatacyjnej nie może przekroczyć 18 miesięcy. |