Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Di conseguenza, i tipi di veicoli che hanno in comune, entro i limiti di tolleranza ammessi, almeno i parametri di seguito specificati, possono essere considerati appartenenti alla stessa famiglia in circolazione:W związku z powyższym za należące do tej samej rodziny pojazdów użytkowanych mogą być uznane te typy pojazdów, dla których parametry opisane poniżej są wspólne lub mieszczą się w granicach ustalonych tolerancji:
processo di combustione (2 tempi, 4 tempi, rotativo);proces spalania (silnik dwusuwowy, czterosuwowy, obrotowy);
numero di cilindri;liczba cylindrów;
metodo di alimentazione del motore (ad esempio iniezione indiretta o diretta);sposób doprowadzenia paliwa do silnika (np. wtrysk pośredni lub bezpośredni);
tipo di sistema di raffreddamento (aria, acqua, olio);rodzaj układu chłodzenia (powietrze, woda, olej);
metodo di aspirazione (aspirazione naturale, sovralimentazione);metoda zasysania (silnik wolnossący, silnik z doładowaniem);
tipo di convertitore catalitico (catalizzatore a tre vie, trappola per NOx con funzionamento in magro, SCR, catalizzatore per NOx con funzionamento in magro o altro);typ reaktora katalitycznego (trójdrożny, pochłaniacz NOx z mieszanki ubogiej, SCR, reaktor katalityczny NOx z mieszanki ubogiej lub inny(-e));
tipo di filtro per particolato (con o senza);typ pochłaniacza cząstek stałych (jest lub nie ma);
ricircolo del gas di scarico (con o senza, raffreddato o non raffreddato); erecyrkulacja spalin (jest lub nie ma, układ chłodzony lub nie); oraz
cilindrata del motore più potente della famiglia meno il 30 %.pojemność cylindra największego silnika w obrębie rodziny zmniejszona o 30 %.
Prescrizioni relative alle informazioniWymogi dotyczące informacji
La verifica della conformità in circolazione è effettuata dall’autorità di omologazione in base alle informazioni fornite dal costruttore.Kontrolę zgodności eksploatacyjnej przeprowadza organ udzielający homologacji na podstawie informacji dostarczonych przez producenta.
Tali informazioni devono comprendere, in particolare, i seguenti elementi:Informacje te muszą obejmować w szczególności:
nome e indirizzo del costruttore:nazwę i adres producenta;
nome, indirizzo, numero di telefono e di fax, indirizzo di posta elettronica del suo mandatario nelle aree a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore;nazwę, adres, numery telefonu i faksu oraz adres e-mail upoważnionego przedstawiciela w obszarach objętych informacjami producenta;
nome del modello o dei modelli di veicoli a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore;nazwę(-y) modelu(-i) pojazdów objętych informacjami podanymi przez producenta;
Se del caso, elenco dei tipi di veicolo a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore, cioè appartenenti alla famiglia di veicoli in circolazione ai sensi del punto 9.2.1;w stosownych przypadkach wykaz typów pojazdów objętych informacjami producenta, tj. grupę rodziny pojazdów użytkowanych zgodnie z pkt 9.2.1;
numeri di identificazione dei veicoli (codici VIN) applicabili ai tipi di veicolo all’interno della famiglia in circolazione (prefisso VIN);kody numeru identyfikacyjnego pojazdu (VIN) mające zastosowanie do tych typów pojazdu w obrębie rodziny pojazdów użytkowanych (prefiks VIN);
numeri di omologazione applicabili ai tipi di veicolo all’interno della famiglia in circolazione, nonché delle eventuali estensioni dell’omologazione, riparazioni non urgenti o richiami (per la correzione di difetti in fabbrica);numery homologacji typu mające zastosowanie do tych typów pojazdów w obrębie rodziny pojazdów użytkowanych, w tym w stosownych przypadkach numery wszystkich rozszerzeń homologacji typu i nieznacznych zmian/wycofań od konsumentów (przeróbek);
dettagli delle estensioni delle omologazioni, delle riparazioni non urgenti o dei richiami effettuati per i veicoli a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore (se richiesti dall’autorità di omologazione);szczegóły rozszerzenia homologacji typu, nieznacznych zmian/wycofań od konsumentów odnoszących się do tych homologacji typu udzielonych dla pojazdów objętych informacjami producenta (jeżeli wymagane przez organy udzielające homologacji);
arco di tempo nel quale le informazioni fornite dal costruttore sono state raccolte;czas, w którym zgromadzono informacje producenta;
periodo di produzione a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore (ad esempio, veicoli prodotti nell’anno solare 2007);czas budowy pojazdu objęty informacjami producenta (np. pojazdy wyprodukowane w roku kalendarzowym 2007);
procedimento di controllo della conformità dei veicoli in circolazione applicato dal costruttore, tra cui:procedurę producenta dotyczącą sprawdzania zgodności eksploatacyjnej, w tym:
metodo di individuazione dei veicoli;metodę lokalizacji pojazdu;
criteri di selezione ed esclusione dei veicoli;kryteria wyboru i odrzucania pojazdu;
tipi di prove e procedimenti applicati;typy badań i procedury stosowane do programu;
criteri di accettazione/rifiuto applicati dal costruttore per la famiglia di veicoli in circolazione;kryteria przyjęcia/odrzucenia stosowane przez producenta w odniesieniu do grupy rodziny pojazdów użytkowanych;
area o aree geografiche in cui il costruttore ha raccolto le informazioni;obszary geograficzne, na których producent gromadził informacje;
dimensioni del campione e piano di campionamento.wielkość próbki i stosowany plan pobierania próbek;
Risultati del procedimento di controllo della conformità dei veicoli in circolazione applicato dal costruttore, ivi compresi:wyniki procedury producenta dotyczącej zgodności eksploatacyjnej, w tym:
identificazione dei veicoli inseriti nel programma (che siano stati sottoposti a prova o meno).identyfikację pojazdów włączonych do programu (badanych lub nie).
L’identificazione comprende:Identyfikacja ta musi obejmować:
nome del modello;nazwę modelu;
numero di identificazione del veicolo (VIN);numer identyfikacyjny pojazdu (VIN);
numero di immatricolazione del veicolo;numer rejestracyjny pojazdu;
data di fabbricazione;datę produkcji;
ragione di utilizzo (se nota);region użytkowania (jeżeli znany);
pneumatici montati.zamontowane opony;
Motivi per cui un veicolo è stato escluso dal campione;przyczynę(-y) odrzucenia pojazdu z próbki;
Antecedenti di manutenzione di ciascun veicolo facente parte del campione (comprese le eventuali correzioni di difetti in fabbrica);historię obsługi dla każdego pojazdu w próbce (w tym wszelkie przeróbki);
Antecedenti di riparazione di ciascun veicolo facente parte del campione (se noti);historię napraw każdego pojazdu w próbce (jeżeli jest znana);
Dati sulla prova, comprendenti:dane z badania, w tym:
Data in cui è stata svolta la prova:datę badania;
luogo in cui è stata svolta la prova;miejsce badania;
chilometraggio indicato sul contachilometri;przebytą drogę wskazaną na drogomierzu;
specifiche del carburante (ad esempio carburante di riferimento per prove o normale carburante in commercio);specyfikacje paliwa użytego do badań (np. paliwo wzorcowe lub paliwo rynkowe);
condizioni della prova (temperatura, umidità, massa inerziale del dinamometro);warunki badania (temperatura, wilgotność, masa bezwładności hamowni);
regolazioni del dinamometro (ad esempio, regolazione della potenza);ustawienia hamowni (np. ustawienie mocy);
risultati della prova (su almeno tre veicoli diversi per famiglia);wyniki badania (z co najmniej trzech różnych pojazdów z każdej rodziny);
registrazione delle indicazioni fornite dal sistema OBD.zapis wskazania z pokładowego układu diagnostycznego.
Selezione dei veicoli per la dimostrazione della conformità in circolazioneWybór pojazdów do badania zgodności eksploatacyjnej
Le informazioni raccolte dal costruttore sono sufficientemente esaurienti da consentire la valutazione dell’efficienza in circolazione per le condizioni di normale utilizzazione definite al punto 9.2.Informacje zgromadzone przez producenta muszą być wyczerpujące w celu umożliwienia oceny działania w normalnych warunkach użytkowania, jak to zostało określone w pkt 9.2.
Il costruttore sceglie i campioni da sottoporre a prova in almeno due parti contraenti con condizioni di utilizzazione dei veicoli sostanzialmente diverse.Producent pobiera próbki od co najmniej dwóch Umawiających się Stron o znacząco różnych warunkach eksploatacji pojazdu.
Ai fini della scelta delle parti contraenti si tiene conto di fattori quali le differenze riguardanti i carburanti, le condizioni ambientali, la velocità media su strada e il rapporto tra guida in città e guida in autostrada.Czynniki takie jak różnice w paliwie, warunkach otoczenia, średnich prędkościach drogowych i stosunku jazdy w warunkach miejskich do jazdy w warunkach pozamiejskich muszą być uwzględnione przy dokonywaniu wyboru Umawiających się Stron.
Ai fini della scelta delle parti contraenti in cui prelevare i campioni, il costruttore può scegliere i veicoli di una parte contraente considerata particolarmente rappresentativa.Wybierając umawiające się strony do wyboru próbki pojazdów, producent może wybrać pojazdy Umawiającej się Strony uważanej za szczególnie reprezentatywną.
In questo caso, il costruttore dimostra all’autorità di omologazione che ha rilasciato l’omologazione che la scelta è rappresentativa (ad esempio, perché il mercato della parte contraente scelta ha il più alto volume annuo di vendite della famiglia).W tym przypadku producent musi wykazać organowi udzielającemu homologacji, który udzielił homologacji typu, że wybór jest reprezentatywny (np. ze względu na rynek o najwyższej rocznej sprzedaży danej rodziny pojazdów w obrębie właściwej Umawiającej się Strony.
Quando per una famiglia in circolazione occorre sottoporre a prova più di un lotto di campioni, secondo la definizione contenuta nel punto 9.3.5, i veicoli del secondo e del terzo lotto di campioni rispecchiano condizioni di funzionamento diverse da quelle dei veicoli scelti per il primo campione.Jeżeli rodzina pojazdów użytkowanych wymaga zbadania więcej niż jednej partii próbek zgodnie z pkt 9.3.5, pojazdy z drugiej i trzeciej partii próbek muszą odzwierciedlać inne warunki eksploatacji pojazdów niż warunki dla pojazdów z pierwszej partii.
Le prove relative alle emissioni possono essere effettuate presso un laboratorio di prove situato in un mercato o una regione diversi da quelli in cui sono stati scelti i veicoli.Badanie emisji można przeprowadzić na stanowisku badawczym, znajdującym się w obrębie innego rynku lub regionu, niż rynek lub region, z obrębu którego wybrano pojazdy.
Le prove relative alla conformità in circolazione sono effettuate dal costruttore in modo continuativo e tengono conto del ciclo di produzione dei vari tipi di veicolo appartenenti alla famiglia di veicoli.Badania zgodności eksploatacyjnej wykonywane przez producenta należy stale przeprowadzać w sposób odzwierciedlający cykl produkcyjny odpowiednich typów pojazdów w obrębie danej rodziny pojazdów użytkowanych.
Non devono trascorrere più di 18 mesi tra l’inizio di un controllo della conformità in circolazione e l’inizio del controllo successivo.Maksymalny okres między rozpoczęciem dwóch badań zgodności eksploatacyjnej nie może przekroczyć 18 miesięcy.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership