Source | Target | Siano «m0» e «m» rispettivamente le dimensioni minime e massime del campione (m0 = 3 e m = 32) e sia «n» la dimensione del campione in esame | Niech m0 i m oznaczają odpowiednio minimalną i maksymalną wielkość próbki (m0 = 3, natomiast m = 32), a n niech oznacza aktualną wielkość próbki. |
Se i logaritmi naturali delle misurazioni eseguite sulle serie sono x1, x2, xi e «L» è il logaritmo naturale del valore limite per l’inquinante, si ottiene: | Jeżeli x1,x2..., xi są logarytmami naturalnymi zmierzonych wartości w serii, a L jest logarytmem naturalnym dopuszczalnej wartości zanieczyszczenia, wówczas: |
La tabella 1/2 indica i valori dei numeri di accettazione (An) e di rifiuto (Bn) per la dimensione del campione. | W tabeli 1/2 przedstawiono wartości dla zatwierdzenia (An) i odrzucenia (Bn) próbki w porównaniu z aktualną wielkością próbki. |
Il risultato statistico della prova è dato dal rapporto d– | Statystykę badania stanowi stosunek d– |
e deve essere utilizzato nel modo seguente per determinare se le serie sono state accettate o rifiutate: | i należy ją zastosować w celu określenia, czy daną serię należy zatwierdzić czy odrzucić, w następujący sposób: |
Per mo ≤ n ≤ m | dla mo ≤ n ≤ m |
serie accettate se d– | należy zatwierdzić serię, jeżeli d– |
serie rifiutate se d– | należy odrzucić serię, jeżeli d– |
eseguire un’altra misurazione se An | należy wykonać kolejny pomiar, jeżeli An |
Osservazioni | Uwagi: |
Per calcolare i valori successivi del risultato statistico della prova sono utili le seguenti formule ricorrenti: | Do obliczenia kolejnych wartości statystyki badania przydatne są następujące wzory rekurencyjne: |
Dimensione minima del campione = 3 | Minimalna wielkość próbki = 3 |
Dimensione del campione | Wielkość próbki |
Controllo della conformità dei veicoli in circolazione | Sprawdzanie zgodności eksploatacyjnej |
INTRODUZIONE | WPROWADZENIE |
La presente appendice stabilisce i criteri di cui al punto 8.2.7 del presente regolamento relativi ai veicoli da sottoporre a prova e le procedure di controllo della conformità dei veicoli in circolazione. | W niniejszym dodatku ustala się kryteria określone w ppkt 8.2.7 niniejszego regulaminu dotyczące wyboru pojazdów do badań oraz procedur kontroli zgodności eksploatacyjnej. |
CRITERI DI SELEZIONE | KRYTERIA WYBORU |
I criteri di accettazione di un veicolo selezionato sono quelli di cui ai punti da 2.1 a 2.8 della presente appendice. | Kryteria zatwierdzenia wybranego pojazdu określono w ppkt 2.1–2.8 niniejszego dodatku. |
Le informazioni necessarie sono ottenute mediante l’esame del veicolo e un colloquio con il proprietario/conducente. | Informacje zbierane są na podstawie badania pojazdu i wywiadu z jego właścicielem/kierowcą. |
Il veicolo deve aver percorso almeno 15000 km o avere almeno sei mesi di età, a seconda di quale condizione si verifichi per ultima, e deve avere percorso meno di 100000 km o avere meno di cinque anni di età, a seconda di quale condizione si verifichi per prima. | Pojazd musiał być użytkowany przez nie mniejniż 15000 km lub 6 miesięcy, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej, ale nie więcej niż 100000 km lub 5 lat, zależnie od tego, który z warunków zostanie spełniony wcześniej. |
Deve essere tenuto un registro di manutenzione dal quale risulti che il veicolo è stato revisionato correttamente, ad esempio secondo le istruzioni del costruttore. | Musi istnieć dokumentacja serwisowa celem dowiedzenia, że pojazd był właściwie utrzymywany, np. serwisowany zgodnie z zaleceniami producenta. |
Non si devono rilevare segni di impiego scorretto (ad esempio: competizioni, sovraccarico, uso di carburante non adatto o altri usi impropri) o di altri interventi (ad esempio manomissioni) che possano incidere sul livello delle emissioni. | Pojazd nie może wykazywać oznak nieprawidłowego użytkowania (np. udział w rajdach, nadmierne obciążenie, nieodpowiednie paliwo lub inny rodzaj niewłaściwej eksploatacji) ani innych działań (np. ingerencja osób nieupoważnionych) mogących wpłynąć na emisję pojazdu. |
Nel caso di veicoli dotati di sistema OBD, si tiene conto dei dati relativi ai codici di guasto e al chilometraggio memorizzati dal sistema. | W przypadku pojazdów z pokładowym układem diagnostycznym pod uwagę brane są kody błędów i informacje o przebiegu zachowane w komputerze. |
Se dai dati memorizzati nel sistema risulta che il veicolo è rimasto in funzione dopo la memorizzazione dei codici di guasto e che non è stato riparato in tempi relativamente brevi, esso non viene selezionato per la prova. | Pojazd nie nadaje się do badań, jeżeli dane zapisane w komputerze wskazują, że pojazd użytkowano po zarejestrowaniu kodu błędu i nie dokonano naprawy we względnie krótkim terminie. |
Non devono essere state eseguite grosse riparazioni non autorizzate del motore o grosse riparazioni del veicolo. | Nie miała miejsca żadna nieautoryzowana poważna naprawa silnika ani poważna naprawa samego pojazdu. |
Il contenuto di piombo e il contenuto di zolfo del campione di carburante prelevato dal serbatoio del veicolo devono soddisfare le norme applicabili e non devono esserci elementi che indichino l’uso di un carburante inadeguato. | Zawartość ołowiu i zawartość siarki w próbce paliwa pobranej ze zbiornika pojazdu musi spełniać właściwe normy oraz nie mogą występować żadne oznaki zastosowania niewłaściwego paliwa. |
Possono essere effettuati controlli sullo scarico, ecc. | Można przeprowadzić pomiary kontrolne w rurze wydechowej itp. |
Non devono esserci elementi che indichino problemi di natura tale da compromettere la sicurezza del personale di laboratorio. | Nie mogą występować oznaki jakiegokolwiek problemu mogącego zagrozić bezpieczeństwu personelu laboratoryjnego. |
Tutti i componenti del sistema antinquinamento del veicolo devono essere conformi al tipo omologato. | Zainstalowane w pojeździe elementy układu zapobiegającego emisji zanieczyszczeń muszą być zgodne z właściwą homologacją typu. |
DIAGNOSI E MANUTENZIONE | DIAGNOSTYKA I CZYNNOŚCI OBSŁUGOWE |
Prima della misurazione delle emissioni allo scarico, i veicoli ammessi alle prove sono sottoposti a diagnosi e agli eventuali interventi di manutenzione ordinaria necessari secondo il procedimento di cui ai punti 3.1-3.7. | Przed pomiarem emisji spalin w pojazdach zatwierdzonych do badania należy przeprowadzić diagnostykę i wszelkie niezbędne zwykłe czynności obsługowe zgodnie z procedurą podaną w ppkt 3.1–3.7. |
Viene controllata l’integrità dei seguenti elementi: filtro dell’aria, tutti gli organi flessibili di trasmissione, livello di tutti i liquidi, tappo del radiatore, tubi a depressione, cavi elettrici connessi con il sistema antinquinamento; vengono inoltre accertate eventuali manomissioni o cattive regolazioni dell’accensione, della dosatura del carburante e del sistema antinquinamento. | Należy sprawdzić następujące elementy: filtr powietrza, wszystkie paski napędowe, poziom wszystkich płynów, korek chłodnicy, wszystkie przewody podciśnienia i instalacji elektrycznej układu zapobiegającego emisji zanieczyszczeń pod kątem stabilności, zapłon, miernik paliwa i elementy urządzenia zapobiegającego zanieczyszczeniom pod kątem niewłaściwej regulacji lub ingerencji przez osoby nieupoważnione. |
Tutte le discordanze devono essere annotate. | Wszystkie nieprawidłowości należy zarejestrować. |
Se la spia di malfunzionamento dell’OBD registra una anomalia durante il ciclo di precondizionamento, il guasto può essere individuato e riparato. | Jeśli podczas cyklu przygotowania wstępnego wskaźnik pokładowego układu diagnostycznego zarejestruje nieprawidłowe działanie, awarię można zidentyfikować i usunąć. |
La prova può essere eseguita nuovamente sul veicolo riparato e i risultati sono validi. | Badanie można przeprowadzić ponownie, a wyniki naprawionego pojazdu wykorzystać. |
Il sistema di accensione viene controllato e vengono sostituiti i componenti difettosi, ad esempio, candele, cavi, ecc. | Należy sprawdzić układ zapłonu i wymienić wadliwe części, np. świece zapłonowe, kable itp. |
Viene controllata la compressione. | Należy sprawdzić parametry sprężania. |
Se il risultato non è soddisfacente, il veicolo è respinto. | Jeżeli wyniki są nieprawidłowe, pojazd jest odrzucany. |
I parametri del motore sono controllati in base alle specifiche del costruttore e, se necessario, adeguati. | Parametry silnika sprawdza się według specyfikacji producenta, a w razie potrzeby dokonuje się niezbędnych regulacji. |
Se al veicolo mancano meno di 800 km a un intervento di manutenzione programmata, tale intervento è effettuato in base alle istruzioni del costruttore. | Jeżeli do najbliższego przeglądu pozostało do przejechania 800 km, przegląd taki należy przeprowadzić zgodnie z instrukcjami producenta. |
Il filtro dell’olio e il filtro dell’aria possono essere sostituiti su richiesta del costruttore qualunque sia il chilometraggio percorso. | Bez względu na stan licznika na wniosek producenta można wymienić filtr oleju i powietrza. |
All’accettazione del veicolo, il carburante deve essere sostituito con un carburante di riferimento idoneo per la prova sulle emissioni, a meno che il costruttore non accetti un carburante disponibile sul mercato. | Po zatwierdzeniu pojazdu paliwo należy zastąpić odpowiednim paliwem wzorcowym do badania emisji, chyba że producent wyrazi zgodę na użycie paliwa dostępnego na rynku. |
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica, definito al punto 2.20, viene accertato che il veicolo non sia prossimo a un periodo di rigenerazione. (Il costruttore deve poter confermare questa condizione). | W przypadku pojazdów wyposażonych w układy okresowej regeneracji określone w ppkt 2.20, należy sprawdzić, czy nie zbliża się termin regeneracji. (Producent musi mieć zapewnioną możliwość potwierdzenia tych informacji). |
In tale eventualità, si fa funzionare il veicolo fino al termine della rigenerazione. | W takim przypadku pojazdem należy jeździć do momentu zakończenia regeneracji. |
Se durante la misurazione delle emissioni si innesca la rigenerazione, si effettua un’ulteriore prova per verificare che la rigenerazione sia terminata. | Jeżeli regeneracja ma miejsce podczas badania emisji, musi być przeprowadzone dodatkowe badanie celem upewnienia się, że regeneracja została zakończona. |
Successivamente si esegue una nuova prova completa; i risultati della prima e della seconda prova sono scartati. | Następnie należy przeprowadzić całkowicie nowe badanie, a wyniki zpierwszego i drugiego badania nie są brane pod uwagę. |
In alternativa a quanto disposto al punto 3.8.1, se il veicolo è prossimo a una rigenerazione il costruttore può chiedere che sia utilizzato un ciclo di condizionamento specifico per assicurare la rigenerazione (tale ciclo può comportare ad esempio l’utilizzo a velocità e con carichi elevati). | Jeżeli zbliża się termin regeneracji, producent może wybrać inną opcję niż opisana w pkt 3.8.1 i wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie specjalnego cyklu kondycjonowania (np. jazda z dużą prędkością, z dużym obciążeniem) w celu wywołania procesu regeneracji. |
Il costruttore può chiedere che la prova sia eseguita subito dopo la rigenerazione o dopo il ciclo di condizionamento indicato dal costruttore e il normale precondizionamento previsto per la prova. | Producent może wystąpić z wnioskiem o wykonanie badań natychmiast po przeprowadzeniu regeneracji lub cyklu kondycjonowania określonego przez producenta i zwykłego wstępnego przygotowania do badania. |
PROVE SUI VEICOLI IN CIRCOLAZIONE | BADANIE EKSPLOATACYJNE |
Qualora si ritenga necessario effettuare un controllo sui veicoli, le prove sulle emissioni svolte ai sensi dell’allegato 4a del presente regolamento sono eseguite sui veicoli selezionati in applicazione dei punti 2 e 3 della presente appendice, previo precondizionamento dei veicoli stessi. | Jeśli kontrola pojazdu zostanie uznana za konieczną, badania emisji zgodne z załącznikiem 4a do niniejszego regulaminu przeprowadzane są na wstępnie przygotowanych pojazdach, wybranych na podstawie wymogów zawartych w pkt 2 i 3 niniejszego dodatku. |
Cicli di precondizionamento ulteriori rispetto ai cicli indicati al punto 6.3 dell’allegato 4a al presente regolamento sono consentiti solo se ritenuti rappresentativi di una modalità di guida normale. | Poza cyklami przygotowania wstępnego, określonymi w ppkt 6.3 załącznika 4a do niniejszego regulaminu, dodatkowe cykle są dopuszczalne wyłącznie pod warunkiem że są reprezentatywne dla normalnej jazdy. |
Sui veicoli dotati di sistema OBD può essere verificato il corretto funzionamento in circolazione della spia di malfunzionamento, ecc., in relazione ai livelli di emissione (ad esempio: limiti stabiliti all’allegato 11 del presente regolamento per l’indicazione di un malfunzionamento), rispetto alle specifiche che sono state oggetto dell’omologazione. | W pojazdach wyposażonych w pokładowy układ diagnostyczny może zostać przeprowadzona kontrola działania wskaźników nieprawidłowego działania itd. pod kątem dopuszczalnych wartości emisji przewidzianych w specyfikacji homologacji typu (np. granicznych wartości wskazań nieprawidłowego działania określonych w załączniku 11 do niniejszego regulaminu). |
Per il sistema OBD, il controllo può ad esempio essere inteso a stabilire i livelli di emissione che superano i valori limite applicabili senza indicazione di malfunzionamento, l’attivazione sistematicamente errata della spia di malfunzionamento e, infine, i componenti guasti o deteriorati del sistema OBD. | Pokładowy układ diagnostyczny może zostać sprawdzony np. pod kątem braku wskazywania nieprawidłowego działania w przypadku poziomów emisji przekraczających odpowiednie wartości dopuszczalne, regularnego błędnego włączania się wskaźnika nieprawidłowego działania lub ustalonych wadliwych albo gorzej działających elementów układu. |
Se il funzionamento di un componente o di un sistema non corrisponde a quello specificato nel certificato di omologazione e/o nel fascicolo informativo per i tipi di veicolo su cui è montato, e se la differenza non è autorizzata ai sensi dell’accordo del 1958, e non vi è alcuna indicazione di malfunzionamento da parte del sistema OBD, detto componente o sistema non deve essere sostituito prima di eseguire le prove di emissione, a meno che si constati che il componente o il sistema è stato manomesso o impiegato in modo talmente scorretto che il sistema OBD non può rilevare il malfunzionamento che ne risulta. | Jeżeli jakiś podzespół lub układ działa w sposób, który nie został ujęty w szczegółowych informacjach zawartych w świadectwie homologacji typu lub dokumentacji danego typu pojazdu, nie powodując włączenia się wskaźnika nieprawidłowego działania, a zgoda na takie odstępstwo nie wynika z Porozumienia z 1958 r., dany podzespół lub układ nie podlegają wymianie przed badaniem emisji, o ile nie zostanie stwierdzone, że przy danym podzespole lub układzie manipulowały osoby nieupoważnione, lub że był on użytkowany niewłaściwie, na skutek czego pokładowy układ diagnostyczny nie wykrywa nieprawidłowego działania. |
VALUTAZIONE DEI RISULTATI | OCENA WYNIKÓW |
I risultati di prova sono sottoposti alla procedura di valutazione di cui all’appendice 4. | Wyniki badania podlegają procedurze oceny zgodnie z dodatkiem 4. |
I risultati di prova non devono essere moltiplicati per i fattori di deterioramento. | Wyników badania nie należy mnożyć przez współczynniki pogorszenia działania. |
Nel caso dei sistemi a rigenerazione periodica, definiti al punto 2.20, i risultati devono essere moltiplicati per i fattori Ki ottenuti all’epoca del rilascio dell’omologazione. | W przypadku układów okresowej regeneracji określonych w ppkt 2.20 wyniki należy pomnożyć przez współczynniki Ki obliczone w chwili udzielenia homologacji typu. |
PROGRAMMA DEGLI INTERVENTI DI RIPRISTINO | PLAN DZIAŁAŃ NAPRAWCZYCH |
Qualora più veicoli siano considerati fonti di emissioni fuori linea che: | Jeżeli zostanie stwierdzone, że więcej pojazdów niż jeden przekracza normy emisji, jednocześnie: |