Source | Target | Il riavvio del motore viene impedito non appena il reagente nel serbatoio si esaurisce oppure non appena viene superata una distanza equivalente a quella percorribile con un pieno di carburante dopo l’attivazione del sistema persuasivo, se questa condizione si verifica prima. | Próby ponownego uruchomienia silnika muszą zostać zablokowane natychmiast po opróżnieniu zbiornika odczynnika lub po przekroczeniu przebiegu odpowiadającego pełnemu zbiornikowi paliwa od chwili aktywowania systemu wymuszającego uzupełnienie odczynnika, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. |
Una volta che il sistema persuasivo si è totalmente attivato impedendo il funzionamento del veicolo, tale sistema può essere disattivato solo immettendo nel serbatoio del reagente una quantità di reagente equivalente a un’autonomia media di guida di 2400 km, oppure eliminando le anomalie di cui ai punti 4, 5 o 6. | Po pełnej aktywacji systemu wymuszającego uzupełnienie odczynnika i zablokowaniu pojazdu system może zostać dezaktywowany jedynie pod warunkiem, że ilość dodanego odczynnika odpowiada średniemu zasięgowi jazdy wynoszącemu 2400 km lub że błędy opisane w pkt 4, 5 i 6 zostały wyeliminowane. |
Dopo la riparazione di un guasto che abbia determinato l’attivazione del sistema OBD conformemente al punto 7.2, il sistema persuasivo può essere reinizializzato attraverso la porta seriale dell’OBD (ad esempio per mezzo di uno scanner generico) per consentire il riavvio del veicolo per scopi diagnostici. | Po dokonaniu naprawy w celu wyeliminowania błędu, w przypadku gdy zadziałał pokładowy układ diagnostyczny, jak opisano w pkt 7.2, system wymuszający uzupełnienie odczynnika może zostać ponownie uruchomiony przez port szeregowy układu OBD (np. przy pomocy standardowego narzędzia skanującego), aby umożliwić ponowne uruchomienie pojazdu w celu przeprowadzenia diagnostyki. |
Il funzionamento del veicolo è ripristinato per non più di 50 km per permettere di confermare l’efficacia della riparazione. | Pojazd musi przejechać maksymalnie 50 km, aby można było potwierdzić prawidłowość naprawy. |
Se dopo questa distanza l’anomalia persiste, il sistema persuasivo è totalmente riattivato. | System wymuszający uzupełnienie odczynnika musi zostać całkowicie dezaktywowany, jeżeli po potwierdzeniu nadal występuje błąd. |
Il sistema di avvertimento del conducente di cui al punto 3 visualizza un messaggio che indichi chiaramente: | System ostrzegania kierowcy, o którym mowa w pkt 3, musi wyraźnie wyświetlać informacje określające: |
il numero di riavvii ancora disponibili e/o il chilometraggio ancora percorribile; e | liczbę pozostałych ponownych uruchomień lub pozostałą do przejechania odległość; oraz |
le condizioni necessarie per il riavvio del veicolo. | warunki, na których pojazd może zostać ponownie uruchomiony. |
Il sistema persuasivo del conducente si disattiva al cessare delle condizioni che sottendono la sua attivazione. | System wymuszający uzupełnienie odczynnika musi zostać dezaktywowany, jeżeli przestały istnieć warunki dla jego aktywacji. |
Il sistema persuasivo del conducente non si disattiva automaticamente se non è stato eliminato il motivo che ha determinato la sua attivazione. | System wymuszający uzupełnienie odczynnika nie może zostać automatycznie dezaktywowany bez usunięcia przyczyny jego aktywacji. |
Una descrizione dettagliata scritta delle caratteristiche operative e di funzionamento del sistema persuasivo del conducente è fornita all’autoritàdi omologazione in concomitanza con l’omologazione. | Podczas homologacji typu organowi udzielającemu homologacji typu należy przedłożyć szczegółowe informacje pisemne dokładnie opisujące charakterystykę funkcjonalnego działania systemu wymuszającego uzupełnienie odczynnika. |
Nella domanda di omologazione a norma del presente regolamento, il costruttore fornisce una dimostrazione del funzionamento del sistema di avvertimento e del sistema persuasivo del conducente. | W ramach wniosku o homologację typu na mocy niniejszego regulaminu producent musi przedstawić działanie systemu ostrzegania kierowcy i systemu wymuszającego uzupełnienie odczynnika. |
PRESCRIZIONI RELATIVE ALLE INFORMAZIONI | WYMOGI DOTYCZĄCE INFORMOWANIA |
Le istruzioni indicano le prescrizioni relative all’impiego e alla manutenzione appropriati dei veicoli e, all’occorrenza, all’uso di reagenti consumabili. | Instrukcja musi określać wymogi właściwego użytkowania i obsługi technicznej pojazdów, w tym właściwego stosowania zużywalnych odczynników. |
Le informazioni indicano altresì il consumo probabile di reagente per il tipo specifico di veicolo e la frequenza di rifornimento prevista. | Należy również podać informację o prawdopodobnym tempie zużycia odczynnika w danym typie pojazdu i częstotliwości jego uzupełniania. |
Le istruzioni precisano che l’utilizzo e il rifornimento di un reagente prescritto conforme alle specifiche corrette sono obbligatori affinché il veicolo sia conforme al certificato di conformità rilasciato per il tipo di veicolo. | W instrukcji należy podać informację o obowiązku stosowania i uzupełniania odczynnika o właściwej charakterystyce, aby pojazd spełniał wymagania świadectwa zgodności wydanego dla danego typu pojazdu. |
Le istruzioni specificano che l’uso di un veicolo che non consuma reagente può costituire un reato, se il reagente è necessario per l’abbattimento delle emissioni. | Instrukcja musi zawierać informację, że użytkowanie pojazdu bez stosowania odczynnika, jeżeli jest on wymaganydla zmniejszenia emisji zanieczyszczeń, może stanowić wykroczenie. |
Il costruttore si assicura che il sistema di controllo delle emissioni continui a svolgere la funzione di abbattimento delle emissioni in tutte le condizioni ambientali comunemente riscontrate nell’Unione europea, specialmente a bassa temperatura ambiente, adottando anche misure per evitare il completo congelamento del reagente contenuto nel serbatoio di un veicolo parcheggiato per un periodo fino a 7 giorni a 258 K (– 15 °C) con il serbatoio di reagente pieno al 50 %. | Obejmuje to zastosowanie środków zapobiegających całkowitemu zamarznięciu odczynnika podczas postoju na parkingu trwającemu do 7 dni w temperaturze 258 K (– 15 °C) ze zbiornikiem odczynnika napełnionym w 50 %. |
Il costruttore si assicura altresì che in caso di congelamento del reagente, lo stesso sia disponibile per l’uso entro 20 minuti dall’avviamento del veicolo con una temperatura di 258 K (– 15 °C) misurata all’interno del serbatoio di reagente, così da consentire il corretto funzionamento del sistema di controllo delle emissioni. | W razie zamarznięcia odczynnika producent musi zapewnić gotowość odczynnika do użycia w ciągu 20 minut od uruchomienia pojazdu w temperaturze 258 K (– 15 °C) zmierzonej wewnątrz zbiornika odczynnika, gwarantując poprawne działanie układu kontroli emisji. |
CARATTERISTICHE DEL MOTORE E DEL VEICOLO E INFORMAZIONI RELATIVE ALL’EFFETTUAZIONE DELLE PROVE | CHARAKTERYSTYKA SILNIKA I POJAZDU ORAZ INFORMACJE DOTYCZĄCE PRZEPROWADZANIA BADAŃ |
Le seguenti informazioni devono, ove applicabili, essere fornite in triplice copia corredate di indice. | W razie potrzeby należy dostarczyć poniższe informacje w trzech egzemplarzach wraz ze spisem treści. |
Gli eventuali disegni devono essere in scala adeguata ed essere sufficientemente dettagliati, in formato A4 o in un pieghevole di tale formato. | Rysunki muszą być wykonane w odpowiedniej skali i na odpowiednim poziomie szczegółowości; należy je dostarczać w formacie A4 lub złożone do wielkości tego formatu. |
Eventuali fotografie devono contenere sufficienti dettagli. | Zdjęcia, jeśli zostały załączone, muszą być dostatecznie szczegółowe. |
Se i dispositivi, i componenti o le unità tecniche separate di cui alla presente scheda informativa sono controllati elettronicamente, vanno fornite informazioni sul loro funzionamento. | Jeżeli układy, części lub oddzielne zespoły techniczne są sterowane elektronicznie, należy dostarczyć informacji dotyczących ich działania. |
Marca (ragione sociale dell’impresa):… | Marka (nazwa przedsiębiorstwa): … |
Tipo: … | Typ: … |
Eventuale/i denominazione/i commerciale/i:… | Nazwa(-y) handlowa(-e) (o ile występuje(-ą)): … |
Mezzi di identificazione del tipo, se indicati sul veicolo: … 0.3.1. | Środki identyfikacji typu, jeśli oznaczono na pojeździe: … 0.3.1. |
Posizione dell’indicazione: … | Umiejscowienie tego oznaczenia: … |
Categoria del veicolo: … | Kategoria pojazdu: … |
Nome e indirizzo dello stabilimento o degli stabilimenti di montaggio: … | Nazwa(-y) i adres(-y) zakładu(-ów) montażowego(-ych): … |
Nome e indirizzo dell’eventuale mandatario autorizzato del costruttore: … | W stosownych przypadkach nazwa i adres upoważnionego przedstawiciela producenta: … |
Caratteristiche costruttive generali del veicolo | Ogólna charakterystyka budowy pojazdu |
Fotografie e/o disegni di un veicolo rappresentativo: … | Zdjęcia lub rysunki reprezentatywnego pojazdu: … |
Assi motore (numero, posizione, interconnessione): … | Osie napędowe (liczba, położenie, wzajemne połączenie): … |
Masse e dimensioni (in kg e mm) (con riferimento al disegno se del caso) … | Masy i wymiary (w kg i mm) (w stosownych przypadkach odnieść się do rysunku) … |
Massa del veicolo carrozzato e, in caso di veicolo trattore di categoria diversa dalla categoria M1, con il dispositivo di aggancio se fornito dal costruttore, in ordine di marcia, oppure massa del telaio o del telaio cabinato, senza carrozzeria e/o dispositivo di aggancio se il costruttore non li fornisce (compresi liquidi, attrezzi, ruota di scorta, se fornita, e conducente e, per gli autobus di linea e gran turismo, un accompagnatore se il veicolo è munito dell’apposito sedile) (massima e minima per ogni variante): … | Masa pojazdu z nadwoziem i, w przypadku pojazdu ciągnącego przyczepę należącego do kategorii innej niż M1, masa z urządzeniem sprzęgającym, jeżeli zostało zamontowane przez producenta, w stanie gotowym do jazdy, lub masa podwozia lub podwozia z kabiną, bez nadwozia lub urządzenia sprzęgającego, jeśli producent nie montuje nadwozia lub urządzenia sprzęgającego (z płynami, narzędziami, kołem zapasowym, jeśli zostało dostarczone, oraz kierowcą, jak również, w przypadku autobusów i autokarów, członkiem załogi, jeżeli w pojeździe przewidziano dla niego miejsce) (maksymalna i minimalna dla każdego wariantu): … |
Massa massima autorizzata a pieno carico, tecnicamente ammissibile, indicata dal costruttore: … | Technicznie dopuszczalna maksymalna masa całkowita podana przez producenta,: … |
Descrizione dei convertitori di energia e del motopropulsore [per i veicoli con motore a benzina, a gasolio, ecc., o anche in combinazione con un altro carburante, ripetere questa voce]: … | Opis przetworników energii i zespołu silnikowego (W przypadku pojazdu, który może być napędzany benzyną, olejem napędowym itp., lub również ich połączeniem z innym paliwem, należy powtórzyć odpowiednie punkty) … |
Costruttore del motore: … | Producent silnika: … |
Codice motore attribuito dal costruttore (apposto sul motore o altri mezzi di identificazione): … | Kod fabryczny silnika (oznaczony na silniku lub inny sposób oznaczenia): … |
Motore a combustione interna: … | Silnik spalinowy wewnętrznego spalania: … |
Descrizione specifica del motore: … | Szczegółowe informacje o silniku: … |
Principio di funzionamento: Accensione comandata/accensione spontanea, quattro tempi/due tempi/rotativo | Zasada działania: zapłon iskrowy/zapłon samoczynny czterosuwowy/dwusuwowy |
Numero e disposizione dei cilindri: … | Liczba i układ cylindrów: … |
Alesaggio: … mm | Średnica cylindra … mm |
Corsa [10]Il valore va arrotondato al decimo di millimetro più prossimo. | Skok tłoka [10]Wartość należy zaokrąglić do dziesiątej części milimetra. |
Ordine di accensione: … | Kolejność zapłonu: … |
Cilindrata: … cm3 | Pojemność skokowa silnika: … cm3 |
Rapporto volumetrico di compressione: … | Stopień sprężania: … |
Disegni della camera di combustione, della testa del pistone, e nel caso di motore ad accensione comandata, dei segmenti: … | Rysunki komory spalania, denka tłoka i, w przypadku silnika z zapłonem iskrowym, pierścieni tłokowych: … |
Regime al minimo normale [12]Specificare la tolleranza. | Normalna prędkość obrotowa biegu jałowego [12]Określić tolerancję. |
Regime al minimo accelerato [12]Specificare la tolleranza. | Wysoka prędkość obrotowa biegu jałowego [12]Określić tolerancję. |
Contenuto in volume di monossido di carbonio nel gas di scarico con motore al regime di minimo (secondo le indicazioni del costruttore, solo per motori ad accensione comandata) [12]Specificare la tolleranza. | Objętościowa zawartość tlenku węgla w spalinach przy silniku pracującym na biegu jałowym (zgodnie ze specyfikacją producenta, tylko w przypadku silnika z zapłonem iskrowym) [12]Określić tolerancję. |
Potenza netta massima [12]Specificare la tolleranza. | Maksymalna moc netto [12]Określić tolerancję. |
: … kW a … min– 1 | : … kW przy … min–1 |
Regime Massimo ammesso dichiarato dal costruttore: …min– 1 | Maksymalna dopuszczalna prędkość obrotowa silnika zalecana przez producenta: … min–1 |
Coppia massima netta: … Nm a: … min– 1 (dichiarata dal costruttore) | Maksymalny moment obrotowy netto: … Nm przy: … min–1 (wartość podana przez producenta) |
Carburante: diesel/benzina/GPL/GN-biometano/etanolo (E85)/biodiesel/idrogeno [9]Cancellare le diciture inutili. | Paliwo: olej napędowy/benzyna/gaz płynny LPG/gaz ziemny-biometan/etanol (E85)/biodiesel/wodór [9]Niepotrzebne skreślić. |
Numero di ottano di ricerca (RON), senza piombo: … | Badawcza liczba oktanowa (RON), benzyna bezołowiowa: … |