Source | Target | Rapporti di trasmissione … | Przełożenia … |
Marcia | Indeks |
Rapporti del cambio (rapporti tra il numero di giri dell’albero motore e quelli dell’albero secondario del cambio) | Przełożenie w skrzyni biegów (stosunek liczby obrotów silnika do liczby obrotów wału głównego skrzyni biegów) |
Rapporti finali di trasmissione (rapporti tra il numero di giri dell’albero secondario del cambio e quelli della ruota motrice) | Końcowe przełożenie(-a) (stosunek liczby obrotów wału głównego skrzyni biegów do liczby obrotów napędzanych kół) |
Rapporti totali di trasmissione | Przełożenia całkowite |
Massima per cambio continuo [15] | Maksimum dla CVT [15] |
4, 5, altre | 4, 5, pozostałe |
Minima per cambio continuo [15] | Minimum dla CVT [15] |
Retromarcia | Bieg wsteczny |
Sospensione | Zawieszenie |
Ruote e pneumatici | Opony i koła |
Combinazione(i) pneumatico/ruota | Kombinacja(-e) opona/koło |
per tutti i pneumatici, indicare la designazione della misura, l’indice della capacità di carico, il simbolo della categoria di velocità; | w odniesieniu do wszystkich rodzajów opon podać oznaczenie rozmiaru, wskaźnik nośności, oznaczenie kategorii prędkości; |
per i pneumatici della categoria Z, destinati ad essere montati su veicoli la cui velocità massima supera i 300 km/h, sono fornite informazioni equivalenti; per le ruote, indicare le dimensioni del cerchione e della campanatura. | w przypadku opon należących do kategorii Z przeznaczonych do montowania w pojazdach, których maksymalna prędkość przekracza 300 km/h, należy podać równoważne informacje; w przypadku kół należy wskazać wymiar(-y) obręczy i odsadzenie(-a). |
Assi | Osie |
Asse 1: … | Oś 1: … |
Asse 3:… | Oś 3: … |
Asse 4: … ecc. | Oś 4: … itd. |
Limiti superiore e inferiore dei raggi di rotolamento: … | Górna i dolna granica promieni tocznych/obwód: … |
Pressione(i) dei pneumatici raccomandata dal costruttore del veicolo: … kPa | Ciśnienie(-a) w oponach zalecane przez producenta: … kPa |
Carrozzeria | Nadwozie |
Tipo di carrozzeria [2]Secondo la definizione contenuta nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 modificato da ultimo da Amend.4). | Typ nadwozia [2]Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony poprawką Amend.4). |
Sedili | Siedzenia |
Numero: … | Liczba: … |
Se i mezzi di identificazione del tipo contengono dei caratteri che non interessano la descrizione del tipo di veicolo, di entità tecnica o componente oggetto di queste informazioni, detti caratteri devono essere rappresentati nella documentazione dal simbolo «?» (ad esempio, ABC??123??). | Jeżeli identyfikator typu zawiera znaki nieistotne dla opisu pojazdu, podzespołu lub oddzielnego urządzenia technicznego, którego dotyczy dany dokument informacyjny, znaki takie należy przedstawić w dokumencie za pomocą symbolu „?”. (np. ABC??123??). |
Quando esiste una versione con cabina normale e una con cabina a cuccetta, indicare le dimensioni e le masse in entrambi i casi. | W przypadku gdy jest jedna wersja z normalną kabiną i jedna z kabiną sypialną, należy podać oba zestawy mas i wymiarów. |
La massa del conducente, ed eventualmente quella dell’accompagnatore, e valutata a 75 kg (di cui 68 kg per la massa dell’occupante e 7 kg per la massa del bagaglio, conformemente alla norma ISO 2416:1992), il serbatoio del carburante e riempito al 90 % e gli altri sistemi contenenti liquidi (esclusi quelli delle acque usate) al 100 % della capacità indicata dal costruttore. | Masę kierowcy oraz, w stosownym przypadku, członka załogi ocenia się na 75 kg (z czego 68 kg masy osoby w pojeździe i 7 kg masy bagażu zgodnie z normą ISO 2416–1992), zbiornik paliwa jest napełniony w 90 %, a pozostałe układy zawierające płyn (z wyjątkiem układów wód zużytych) są napełnione w 100 % pojemności deklarowanej przez producenta. |
Nel caso dei rimorchi o dei semirimorchi e dei veicoli agganciati a un rimorchio o a un semirimorchio, che esercitano un carico verticale significativo sul dispositivo di aggancio o sulla ralla, questo carico, diviso per il valore normalizzato di accelerazione della gravità, è compreso nella massa massima tecnicamente ammissibile. | W przypadku przyczep i naczep oraz pojazdów łączonych z przyczepą lub naczepą, które stanowią znaczące pionowe obciążenie dla urządzenia sprzęgającego lub dla piątego koła, obciążenie to, podzielone przez przyspieszenie ziemskie, jest uwzględnione w maksymalnej technicznie dopuszczalnej masie. |
Indicare qui i valori massimi e minimi di ogni variante. | Należy wpisać górne i dolne wartości dla każdego wariantu. |
Nel caso di motori e sistemi non convenzionali, il costruttore deve fornire dettagli equivalenti a quelli richiesti. | W przypadku niekonwencjonalnych silników i układów producent musi dostarczyć dane równoważne danym tu określonym. |
I veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati ai fini della prova come veicoli che funzionano solo con carburante gassoso. | Pojazdy, które mogą być zasilane zarówno benzyną, jak i paliwami gazowymi, ale w których układ zasilania benzyną jest przeznaczony jedynie do wykorzystywania w sytuacjach awaryjnych i do rozruchu oraz w których maksymalna pojemność zbiornika na benzynę nie przekracza 15 litrów, uważa się na potrzeby badań za pojazdy, które mogą być zasilane jedynie paliwem gazowym. |
Il valore va arrotondato al decimo di millimetro più prossimo. | Wartość należy zaokrąglić do dziesiątej części milimetra. |
Il valore deve essere calcolato con π = 3,1416 e arrotondato al cm3 più prossimo. | Wartość należy obliczać dla π = 3,1416 i zaokrąglać do pełnych cm3. |
Determinato conformemente ai requisiti del regolamento n. 85. | Ustalone zgodnie z wymogami regulaminu nr 85. |
I dati richiesti devono essere forniti per tutte le varianti eventualmente previste. | Określone dane należy podawać dla każdego z proponowanych wariantów. |
CVT — Trasmissione continua | CVT – przekładnia bezstopniowa. |
Indicare l’uno o l’altro. | Określić jedną albo drugą. |
denominazione dell’amministrazione: | Nazwa organu administracji: |
concernente (2): | dotyczące (2) |
IL RILASCIO DELL’OMOLOGAZIONE | UDZIELENIA HOMOLOGACJI, |
L’ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | ROZSZERZENIA HOMOLOGACJI, |
IL RIFIUTO DELL’OMOLOGAZIONE | ODMOWY UDZIELENIA HOMOLOGACJI, |
LA REVOCA DELL’OMOLOGAZIONE | COFNIĘCIA HOMOLOGACJI, |
di un tipo di veicolo per quanto riguarda l’emissione di inquinanti gassosi prodotti dal motore in applicazione del regolamento n. 83, serie di emendamenti 06 | danego typu pojazdu w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń gazowych z silnika zgodnie z regulaminem nr 83, seria poprawek 06. |
di omologazione: … | Homologacja nr … |
di estensione: … | Rozszerzenie nr … |
Motivo dell’estensione: … | Powód rozszerzenia: … |
Marca (ragione sociale del costruttore): … | Marka (nazwa handlowa producenta): … |
Eventuale/i denominazione/i commerciale/i: … | Nazwa(-y) handlowa(-e) (o ile występuje(-ą)): … |
Mezzi di identificazione del tipo, se indicati sul veicolo (3) | Sposób identyfikacji typu, jeśli oznaczono na pojeździe (3) |
Categoria del veicolo (4) | Kategoria pojazdu (4) |
Nome e indirizzo dell’eventuale mandatario del produttore: … | Nazwa i adres przedstawiciela producenta, w stosownych przypadkach: … |
Informazioni supplementari (se del caso): (cfr. addendum) | Informacje dodatkowe (w stosownych przypadkach): (zob. uzupełnienie) |
Servizio tecnico incaricato dell’esecuzione delle prove: … | Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za przeprowadzenie badań: … |
Eventuali osservazioni: (cfr. addendum) | Uwagi: (jeżeli występują): (zob. uzupełnienie) |
Allegati: | Załączniki: |
Fascicolo di omologazione | Pakiet informacyjny |
Verbale di prova | Sprawozdanie z badań. |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l’omologazione (cfr. disposizioni sull’omologazione contenute nel regolamento). | Numer wyróżniający kraj, który udzielił homologacji/rozszerzył homologację/odmówił udzielenia homologacji/cofnął homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji w niniejszym regulaminie). |
ALLEGATO 3 ESEMPI DI DISPOSIZIONE DEL MARCHIO DI OMOLOGAZIONE Nel marchio di omologazione rilasciato e apposto a un veicolo conformemente al punto 4 del presente regolamento, il numero del marchio di omologazione è accompagnato da un carattere alfabetico assegnato in base alla tabella 1 del presente allegato, che indichi la categoria e la classe del veicolo alle quali si limita l’omologazione. | ZAŁĄCZNIK 3 |