Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rapporti di trasmissione …Przełożenia …
MarciaIndeks
Rapporti del cambio (rapporti tra il numero di giri dell’albero motore e quelli dell’albero secondario del cambio)Przełożenie w skrzyni biegów (stosunek liczby obrotów silnika do liczby obrotów wału głównego skrzyni biegów)
Rapporti finali di trasmissione (rapporti tra il numero di giri dell’albero secondario del cambio e quelli della ruota motrice)Końcowe przełożenie(-a) (stosunek liczby obrotów wału głównego skrzyni biegów do liczby obrotów napędzanych kół)
Rapporti totali di trasmissionePrzełożenia całkowite
Massima per cambio continuo [15]Maksimum dla CVT [15]
4, 5, altre4, 5, pozostałe
Minima per cambio continuo [15]Minimum dla CVT [15]
RetromarciaBieg wsteczny
SospensioneZawieszenie
Ruote e pneumaticiOpony i koła
Combinazione(i) pneumatico/ruotaKombinacja(-e) opona/koło
per tutti i pneumatici, indicare la designazione della misura, l’indice della capacità di carico, il simbolo della categoria di velocità;w odniesieniu do wszystkich rodzajów opon podać oznaczenie rozmiaru, wskaźnik nośności, oznaczenie kategorii prędkości;
per i pneumatici della categoria Z, destinati ad essere montati su veicoli la cui velocità massima supera i 300 km/h, sono fornite informazioni equivalenti; per le ruote, indicare le dimensioni del cerchione e della campanatura.w przypadku opon należących do kategorii Z przeznaczonych do montowania w pojazdach, których maksymalna prędkość przekracza 300 km/h, należy podać równoważne informacje; w przypadku kół należy wskazać wymiar(-y) obręczy i odsadzenie(-a).
AssiOsie
Asse 1: …Oś 1: …
Asse 3:…Oś 3: …
Asse 4: … ecc.Oś 4: … itd.
Limiti superiore e inferiore dei raggi di rotolamento: …Górna i dolna granica promieni tocznych/obwód: …
Pressione(i) dei pneumatici raccomandata dal costruttore del veicolo: … kPaCiśnienie(-a) w oponach zalecane przez producenta: … kPa
CarrozzeriaNadwozie
Tipo di carrozzeria [2]Secondo la definizione contenuta nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 modificato da ultimo da Amend.4).Typ nadwozia [2]Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony poprawką Amend.4).
SediliSiedzenia
Numero: …Liczba: …
Se i mezzi di identificazione del tipo contengono dei caratteri che non interessano la descrizione del tipo di veicolo, di entità tecnica o componente oggetto di queste informazioni, detti caratteri devono essere rappresentati nella documentazione dal simbolo «?» (ad esempio, ABC??123??).Jeżeli identyfikator typu zawiera znaki nieistotne dla opisu pojazdu, podzespołu lub oddzielnego urządzenia technicznego, którego dotyczy dany dokument informacyjny, znaki takie należy przedstawić w dokumencie za pomocą symbolu „?”. (np. ABC??123??).
Quando esiste una versione con cabina normale e una con cabina a cuccetta, indicare le dimensioni e le masse in entrambi i casi.W przypadku gdy jest jedna wersja z normalną kabiną i jedna z kabiną sypialną, należy podać oba zestawy mas i wymiarów.
La massa del conducente, ed eventualmente quella dell’accompagnatore, e valutata a 75 kg (di cui 68 kg per la massa dell’occupante e 7 kg per la massa del bagaglio, conformemente alla norma ISO 2416:1992), il serbatoio del carburante e riempito al 90 % e gli altri sistemi contenenti liquidi (esclusi quelli delle acque usate) al 100 % della capacità indicata dal costruttore.Masę kierowcy oraz, w stosownym przypadku, członka załogi ocenia się na 75 kg (z czego 68 kg masy osoby w pojeździe i 7 kg masy bagażu zgodnie z normą ISO 2416–1992), zbiornik paliwa jest napełniony w 90 %, a pozostałe układy zawierające płyn (z wyjątkiem układów wód zużytych) są napełnione w 100 % pojemności deklarowanej przez producenta.
Nel caso dei rimorchi o dei semirimorchi e dei veicoli agganciati a un rimorchio o a un semirimorchio, che esercitano un carico verticale significativo sul dispositivo di aggancio o sulla ralla, questo carico, diviso per il valore normalizzato di accelerazione della gravità, è compreso nella massa massima tecnicamente ammissibile.W przypadku przyczep i naczep oraz pojazdów łączonych z przyczepą lub naczepą, które stanowią znaczące pionowe obciążenie dla urządzenia sprzęgającego lub dla piątego koła, obciążenie to, podzielone przez przyspieszenie ziemskie, jest uwzględnione w maksymalnej technicznie dopuszczalnej masie.
Indicare qui i valori massimi e minimi di ogni variante.Należy wpisać górne i dolne wartości dla każdego wariantu.
Nel caso di motori e sistemi non convenzionali, il costruttore deve fornire dettagli equivalenti a quelli richiesti.W przypadku niekonwencjonalnych silników i układów producent musi dostarczyć dane równoważne danym tu określonym.
I veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati ai fini della prova come veicoli che funzionano solo con carburante gassoso.Pojazdy, które mogą być zasilane zarówno benzyną, jak i paliwami gazowymi, ale w których układ zasilania benzyną jest przeznaczony jedynie do wykorzystywania w sytuacjach awaryjnych i do rozruchu oraz w których maksymalna pojemność zbiornika na benzynę nie przekracza 15 litrów, uważa się na potrzeby badań za pojazdy, które mogą być zasilane jedynie paliwem gazowym.
Il valore va arrotondato al decimo di millimetro più prossimo.Wartość należy zaokrąglić do dziesiątej części milimetra.
Il valore deve essere calcolato con π = 3,1416 e arrotondato al cm3 più prossimo.Wartość należy obliczać dla π = 3,1416 i zaokrąglać do pełnych cm3.
Determinato conformemente ai requisiti del regolamento n. 85.Ustalone zgodnie z wymogami regulaminu nr 85.
I dati richiesti devono essere forniti per tutte le varianti eventualmente previste.Określone dane należy podawać dla każdego z proponowanych wariantów.
CVT — Trasmissione continuaCVT – przekładnia bezstopniowa.
Indicare l’uno o l’altro.Określić jedną albo drugą.
denominazione dell’amministrazione:Nazwa organu administracji:
concernente (2):dotyczące (2)
IL RILASCIO DELL’OMOLOGAZIONEUDZIELENIA HOMOLOGACJI,
L’ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONEROZSZERZENIA HOMOLOGACJI,
IL RIFIUTO DELL’OMOLOGAZIONEODMOWY UDZIELENIA HOMOLOGACJI,
LA REVOCA DELL’OMOLOGAZIONECOFNIĘCIA HOMOLOGACJI,
di un tipo di veicolo per quanto riguarda l’emissione di inquinanti gassosi prodotti dal motore in applicazione del regolamento n. 83, serie di emendamenti 06danego typu pojazdu w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń gazowych z silnika zgodnie z regulaminem nr 83, seria poprawek 06.
di omologazione: …Homologacja nr …
di estensione: …Rozszerzenie nr …
Motivo dell’estensione: …Powód rozszerzenia: …
Marca (ragione sociale del costruttore): …Marka (nazwa handlowa producenta): …
Eventuale/i denominazione/i commerciale/i: …Nazwa(-y) handlowa(-e) (o ile występuje(-ą)): …
Mezzi di identificazione del tipo, se indicati sul veicolo (3)Sposób identyfikacji typu, jeśli oznaczono na pojeździe (3)
Categoria del veicolo (4)Kategoria pojazdu (4)
Nome e indirizzo dell’eventuale mandatario del produttore: …Nazwa i adres przedstawiciela producenta, w stosownych przypadkach: …
Informazioni supplementari (se del caso): (cfr. addendum)Informacje dodatkowe (w stosownych przypadkach): (zob. uzupełnienie)
Servizio tecnico incaricato dell’esecuzione delle prove: …Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za przeprowadzenie badań: …
Eventuali osservazioni: (cfr. addendum)Uwagi: (jeżeli występują): (zob. uzupełnienie)
Allegati:Załączniki:
Fascicolo di omologazionePakiet informacyjny
Verbale di provaSprawozdanie z badań.
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l’omologazione (cfr. disposizioni sull’omologazione contenute nel regolamento).Numer wyróżniający kraj, który udzielił homologacji/rozszerzył homologację/odmówił udzielenia homologacji/cofnął homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji w niniejszym regulaminie).
ALLEGATO 3 ESEMPI DI DISPOSIZIONE DEL MARCHIO DI OMOLOGAZIONE Nel marchio di omologazione rilasciato e apposto a un veicolo conformemente al punto 4 del presente regolamento, il numero del marchio di omologazione è accompagnato da un carattere alfabetico assegnato in base alla tabella 1 del presente allegato, che indichi la categoria e la classe del veicolo alle quali si limita l’omologazione.ZAŁĄCZNIK 3

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership