Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il presente allegato mostra l’aspetto del marchio e offre un esempio degli elementi di cui è composto. Il seguente grafico schematico riporta la configurazione generale, le proporzioni e il contenuto del marchio. Vengono individuati il significato dei caratteri numerici e alfanumerici e viene fatto e si fa riferimento alle fonti per l’identificazione delle alternative corrispondenti per ciascun caso di omologazione.ROZMIESZCZENIE ZNAKU HOMOLOGACJI
Conformemente alla tabella 1 del presente allegato.Zgodnie z tabelą 1 niniejszego załącznika.
Il grafico seguente è un esempio pratico degli elementi che compongono il marchio.Poniższy rysunek to praktyczny przykład wyglądu znaku.
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un veicolo conformemente al punto 4 del presente regolamento, indica che il tipo di veicolo è stato omologato nel Regno Unito (E11) in forza del regolamento n. 83 con il numero di omologazione 2439.Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe zgodnie z pkt 4 niniejszego regulaminu oznacza, że dany typ pojazdu uzyskał homologację na terytorium Zjednoczonego Królestwa (E11) zgodnie z regulaminem nr 83 oraz otrzymał numer homologacji 2439.
Il marchio indica che l’omologazione è stata rilasciata conformemente ai requisiti del presente regolamento modificato dalla serie 06 di emendamenti.Znak ten wskazuje, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami niniejszego regulaminu zmienionymi serią poprawek 06 zamieszczonych w regulaminie.
Inoltre, la lettera (J) indica che il veicolo è di categoria M o N1,I.Ponadto litera (J) oznacza, że pojazd należy do kategorii pojazdów M lub N1,I.
Lettere relative a carburante, motore e categoria di veicoloLitery oznaczające kategorie paliwa, silników i pojazdów
LetteraLitera
Categoria e classe di veicoloKategoria i klasa pojazdu
Tipo di motoreTyp silnika
M, N1 classe I.M, N1 klasa I
M1 per rispondere a specifiche esigenze socialiM1 do realizacji określonych potrzeb społecznych
(eccetto M1G)(z wyłączeniem M1G)
N1 classe IIN1 klasa II Silnik o zapłonie iskrowym
N1 classe III, N2N1 klasa III, N2 Silnik o zapłonie iskrowym
ALLEGATO 4AZAŁĄCZNIK 4A
PROVA DI TIPO IBADANIE TYPU I
(Controllo delle emissioni allo scarico dopo partenza a freddo)(Sprawdzanie emisji spalin po rozruchu w stanie zimnym)
APPLICABILITÀZASTOSOWANIE
Il presente allegato sostituisce il precedente allegato 4.Niniejszy załącznik zastępuje poprzedni załącznik 4.
Il presente allegato descrive la procedura per la prova di tipo I definita al punto 5.3.1 del presente regolamento.Załącznik opisuje procedurę dla badania typu I określonego w pkt 5.3.1 niniejszego regulaminu.
Quando si utilizza GPL o GN quale carburante di riferimento, si applicano anche le disposizioni dell’allegato 12.Jeżeli użytym paliwem odniesienia jest gaz płynny lub ziemny/biometan, zastosowanie mają dodatkowo przepisy załącznika 12.
CONDIZIONI DI PROVAWARUNKI BADANIA
Condizioni ambienteWarunki otoczenia
Durante la prova la temperatura della camera di prova deve essere compresa tra 293 K e 303 K (20 °C e 30 °C).Podczas badania temperatura komory badań musi wynosić od 293 do 303 K (20–30 °C).
L’umidità assoluta dell’aria (H) nella camera di prova o dell’aria di aspirazione del motore deve essere tale per cui:Wilgotność bezwzględna (H) zarówno powietrza w komorze badań, jak i powietrza zasysanego przez silnik musi spełniać poniższe warunki:
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg aria secca)5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg suchego powietrza)
Deve essere determinata l’umidità assoluta (H).Należy dokonać pomiaru wilgotności bezwzględnej.
Devono essere altresì determinate le seguenti temperature:Należy zmierzyć następujące temperatury:
temperatura dell’aria ambiente della camera di provatemperaturę powietrza otaczającego komorę badań
temperature del sistema di diluizione e campionamento, come richiesto per i sistemi di misurazione delle emissioni di cui al presente allegato, appendici da 2 a 5.temperatury układów rozrzedzania i pobierania próbek zgodnie z wymogami dotyczącymi układów pomiarowych emisji zdefiniowanych w dodatkach 2–5 do niniejszego załącznika.
Deve essere determinata la pressione atmosferica.Należy zmierzyć ciśnienie atmosferyczne.
Veicolo di provaPojazd poddawany badaniu
Il dispositivo di scarico non deve presentare perdite che rischino di ridurre la quantità dei gas raccolti, che deve essere quella uscente dal motore.Układ wylotowy nie może wykazywać nieszczelności mogących zmniejszyć ilość zbieranych spalin, która musi odpowiadać ilości spalin wydostających się z silnika.
Il laboratorio può verificare l’ermeticità del sistema di aspirazione, per accertare che la carburazione non sia alterata da una presa d’aria accidentale.Można sprawdzić szczelność układu wlotowego, w celu stwierdzenia, czy na skutek przypadkowo zasysanego powietrza nie ulega zmianie skład wytwarzanej mieszanki paliwowej.
Le regolazioni del motore e dei comandi del veicolo sono quelle previste dal costruttore.Ustawienia silnika oraz układu sterowania pojazdu muszą być zgodne z zaleceniami producenta.
Questa prescrizione si applica in particolare alle regolazioni del minimo (regime di rotazione e contenuto di CO nel gas di scarico), del dispositivo di avviamento a freddo, nonché dei sistemi di depurazione dei gas di scarico.W szczególności wymaganie to dotyczy również ustawień pracy na biegu jałowym (prędkość obrotowa oraz zawartość tlenku węgla w spalinach) w odniesieniu do urządzenia rozruchu na zimno oraz do układu oczyszczania spalin.
Il veicolo da provare, o un veicolo equivalente, deve essere munito, se del caso, di un dispositivo che permetta di misurare i parametri caratteristici necessari per regolare il banco a rulli conformemente al disposto del punto 5 del presente allegato.Pojazd, który ma zostać poddany badaniu, lub pojazd równoważny, musi być w razie potrzeby wyposażony w urządzenie umożliwiające pomiar charakterystycznych parametrów niezbędnych do nastawienia hamowni podwoziowej zgodnie z pkt 5 niniejszego załącznika.
Il servizio tecnico incaricato delle prove può verificare che il veicolo abbia prestazioni conformi alle specifiche del costruttore e che esso sia utilizzabile per la guida normale; in particolare, che esso sia in grado di partire sia a freddo che a caldo.Upoważniona placówka techniczna wykonująca badanie może zweryfikować, czy osiągi pojazdu są zgodne z podanymi przez producenta, czy może być on użyty do normalnej jazdy, a w szczególności, czy możliwy jest jego rozruch przy zimnym i gorącym silniku.
Carburante utilizzato nel corso della provaPaliwo użyte w badaniu
Per le prove si deve usare il carburante di riferimento le cui caratteristiche sono specificate nell’allegato 10 del presente regolamento.Do badania musi być użyte odpowiednie paliwo wzorcowe zdefiniowane w załączniku 10 do niniejszego regulaminu.
I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova con il carburante o i carburanti di riferimento specificati nell’allegato 10a conformemente all’allegato 12.Pojazdy zasilane benzyną albo gazem płynnym lub ziemnym/biometanem badane są zgodnie z załącznikiem 12, z zastosowaniem właściwego paliwa lub właściwych paliw wzorcowych według załącznika 10a.
Installazione del veicoloUstawienie pojazdu
Il veicolo deve essere sostanzialmente orizzontale durante la prova per evitare una distribuzione anormale del carburante.Podczas badania pojazd musi być w położeniu zbliżonym do poziomego celem uniknięcia nietypowego rozprowadzania paliwa.
Si indirizza sul veicolo una corrente d’aria a velocità variabile.Na pojazd należy skierować strumień powietrza o zmiennej prędkości.
La velocità della soffiante, nel campo di lavoro compreso tra 10 e 50 km/h o nel campo di lavoro di 10 km/h, deve equivalere almeno alla velocità massima del ciclo di prova utilizzato.Prędkość powietrza wytwarzana przez dmuchawę musi mieścić się w zakresie roboczym od 10 km/h do co najmniej 50 km/h lub w zakresie roboczym od 10 km/h do co najmniej maksymalnej prędkości danego cyklu badania.
La velocità lineare dell’aria all’uscita della soffiante deve equivalere alla velocità del rullo corrispondente ± 5 km/h nel campo di lavoro compreso fra 10 e 50 km/h.Prędkość liniowa powietrza na wylocie dmuchawy musi odpowiadać prędkości rolek z tolerancją ± 5 km/h w zakresie od 10 km/h do 50 km/h.
Oltre i 50 km/h, la velocità lineare dell’aria deve essere pari alla velocità del rullo corrispondente ± 10 km/h.Powyżej 50 km/h prędkość liniowa powietrza musi odpowiadać prędkości rolek z tolerancją ± 10 km/h.
Per le velocità inferiori a 10 km/h, la velocità dell’aria può essere pari a zero.Przy prędkości rolek poniżej 10 km/h prędkość liniowa powietrza może wynosić zero.
La velocità dell’aria di cui sopra è data da un valore medio di nove punti di misurazione, i quali:Wspomnianą wyżej prędkość liniową powietrza określa się jako uśrednioną wartość z kilku punktów pomiaru, które:
nel caso di soffianti con bocchette di mandata rettangolari, siano ubicati al centro dei diversi rettangoli che dividono la bocchetta di mandata della soffiante in nove aree (dividendo gli angoli della bocchetta della soffiante sia orizzontalmente che verticalmente in tre parti uguali);w przypadku dmuchaw z wylotem prostokątnym usytuowane są w środkowej części każdego z dziewięciu prostokątów, na które wylot jest podzielony (powstałych poprzez podzielenie boków pionowych i poziomych dmuchawy na trzy równe części);
nel caso di soffianti con bocchette di mandata circolari, la bocchetta di mandata è divisa in otto archi uguali da linee verticali, orizzontali e con un’angolazione di 45o.w przypadku dmuchaw z wylotami okrągłymi są usytuowane w polach powstałych poprzez podzielenie obwodu wylotu na osiem równych łuków liniami poziomymi, pionowymi i o nachyleniu 45°.
I punti di misurazione sono ubicati lungo l’asse centrale di ciascun arco (22,5o) a un raggio di due terzi rispetto al centro (come illustrato dal diagramma seguente).Punkty pomiaru zlokalizowane są na promieniowej linii centralnej każdego łuku (22,5°) w dwóch trzecich długości promienia (jak pokazano na rysunku poniżej).
Tali misurazioni devono essere effettuate senza che il veicolo o elementi di ostruzione di altro genere siano posti di fronte all’impianto di ventilazione.Podczas pomiarów przed wentylatorem nie może znajdować się żaden pojazd ani inna przeszkoda.
L’apparecchio utilizzato per misurare la velocità lineare dell’aria va posizionato tra 0 e 20 cm dalla bocchetta di mandata.Urządzenie wykorzystywane do pomiaru prędkości liniowej powietrza musi być usytuowane w odległości pomiędzy 0 a 20 cm od wylotu powietrza.
La soffiante selezionata deve avere le seguenti caratteristiche:Ostatecznie dobrane warunki pracy dmuchawy muszą być następujące:
superficie: almeno 0,2 m2;powierzchnia: co najmniej 0,2 m2;
altezza da terra del bordo inferiore: circa 0,2 m;wysokość dolnej krawędzi nad podłożem: około 0,2 m;
distanza dalla parte anteriore del veicolo: circa 0,3 m;odległość od czoła pojazdu: około 0,3 m.
In alternativa, la velocità della soffiante deve essere fissata in modo che la velocità dell’aria sia di almeno 6 m/s (21,6 km/h).Alternatywnie prędkość powietrza wytwarzanaprzez dmuchawę musi być ustalona na poziomie co najmniej 6 m/s (21,6 km/h).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership