Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
L’altezza e la posizione laterale della ventola di raffreddamento possono essere modificate, se del caso.Wysokość i położenie poprzeczne wentylatora chłodnicy można w stosownych przypadkach zmodyfikować.
APPARECCHIATURA DI PROVAWYPOSAŻENIE BADAWCZE
Banco a rulliHamownia podwoziowa
I requisiti del banco dinamometrico sono indicati nell’appendice 1.Wymogi dotyczące hamowni podwoziowej określono w dodatku 1.
Sistema di diluizione del gas di scaricoUkład rozrzedzania spalin
I requisiti del sistema di diluizione del gas di scarico sono indicati nell’appendice 2.Wymogi dotyczące układu rozrzedzania spalin określono w dodatku 2.
Campionamento e analisi delle emissioni gassosePobieranie próbek i analiza emisji zanieczyszczeń gazowych
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni gassose specificati nell’appendice 3.Wymogi dotyczące pobierania próbek i analizy emisji zanieczyszczeń gazowych określono w dodatku 3.
Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolatoWyposażenie do pomiaru emisji masy cząstek stałych
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni di particolato sono specificati nell’appendice 4.Wymogi dotyczące wyposażenia do pomiaru emisji masy cząstek stałych określono w dodatku 4.
Apparecchiatura di misurazione delle emissioni del numero di particelleWyposażenie do pomiaru emisji liczby cząstek stałych
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni del numero di particelle sono specificati nell’appendice 5.Wymogi dotyczące wyposażenia do pomiaru emisji liczby cząstek stałych określono w dodatku 5.
Apparecchiatura generale della camera di provaOgólne wyposażenie komory badań
Le seguenti temperature devono essere misurate con una tolleranza di ± 1,5 K:Należy dokonać pomiaru temperatury poniższych elementów z dokładnością ± 1,5 K:
aria ambiente della camera di prova;temperatury powietrza otaczającego komorę badań;
aria di aspirazione del motore;temperatury powietrza zasysanego przez silnik;
temperature del sistema di diluizione e campionamento, come richiesto per i sistemi di misurazione delle emissioni di cui al presente allegato, appendici da 2 a 5.temperatury układu rozrzedzania i układu pobierania próbek zgodnie z wymogami dotyczącymi układów pomiaru emisji zdefiniowanymi w dodatkach 2–5 do niniejszego załącznika.
La pressione atmosferica deve poter essere misurata con un’approssimazione di ± 0,1 kPa.Ciśnienie atmosferyczne należy zmierzyć z dokładnością ± 0,1 kPa.
L’umidità assoluta (H) si deve poter determinare con un’approssimazione di ± 5 %.Wilgotność bezwzględną należy zmierzyć z dokładnością ± 5 %.
MISURAZIONE DELLA RESISTENZA ALL’AVANZAMENTO SU STRADAUSTALENIE OBCIĄŻENIA DROGOWEGO POJAZDU
La procedura per la misurazione della resistenza all’avanzamento su strada è descritta nell’appendice 7.Procedura pomiaru obciążenia drogowego pojazdu opisana jest w dodatku 7.
La procedura non è richiesta se il carico del banco dinamometrico deve essere impostato in base alla massa di riferimento del veicolo.Procedura ta nie jest wymagana, jeśli obciążenie hamowni podwoziowej ma być nastawione zgodnie z masą odniesienia pojazdu.
PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONIPROCEDURA BADANIA EMISJI
Ciclo di provaCykl badania
Il ciclo di funzionamento, costituito da una parte 1 (ciclo urbano) e una parte 2 (ciclo extraurbano), è illustrato nella figura 1.Cykl roboczy składający się z części pierwszej (cykl miejski) i części drugiej (cykl pozamiejski) zilustrowany jest na rysunku 1.
Durante la prova completa il ciclo urbano elementare viene riprodotto quattro volte, seguito dalla parte 2.W trakcie pełnego badania podstawowy cykl miejski jest realizowany czterokrotnie, po czym następuje część druga.
Ciclo urbano elementarePodstawowy cykl miejski
La parte 1 del ciclo di prova comprende 4 volte il ciclo urbano elementare, così come definito nella tabella 1, illustrato nella figura 2 e sintetizzato come segue.Pierwsza część cyklu badania obejmuje czterokrotne powtórzenie podstawowego cyklu miejskiego zdefiniowanego w tabeli 1, zilustrowanego na rysunku 2 i streszczonego poniżej.
Scomposizione in fasi:Podział na fazy:
Tempo (s)Czas (s) %
Decelerazione a frizione disinnestataZmniejszenie prędkości, sprzęgło wyłączone
AccelerazioniPrzyspieszanie
Movimento a velocità costanteOkresy prędkości stałej
DecelerazioniZmniejszanie prędkości
Scomposizione in base all’uso delle varie marce:Podział z wykorzystaniem biegów:
PrimaPierwszy bieg
SecondaDrugi bieg
TerzaTrzeci bieg
Dati generaliInformacje ogólne:
Velocità media durante la prova 19 km/hśrednia prędkość w czasie badania 19 km/h
Tempo di funzionamento effettivo 195 sefektywny czas jazdy 195 s
Distanza teorica percorsa a ogni ciclo 1,013 kmteoretyczna odległość pokonana w jednym cyklu 1,013 km
Distanza equivalente per 4 cicli 4,052 kmodległość równoważna dla czterech cykli 4,052 km
Ciclo extraurbanoCykl pozamiejski
La parte 2 del ciclo di prova è rappresentata dal ciclo extraurbano, così come definito nella tabella 2, illustrato nella figura 3 e sintetizzato come segue.Druga część cyklu badania obejmuje cykl pozamiejski, zdefiniowany w tabeli 2, zilustrowany na rysunku 3 i streszczony poniżej.
Quarta:Czwarty bieg
QuintaPiąty bieg
Velocità massima 120 km/hmaksymalna prędkość 120 km/h
Accelerazione massima 0,833 m/s2maksymalne przyspieszanie 0,833 m/s2
Decelerazione massima – 1,389 m/s2maksymalne zmniejszenie prędkości – 1,389 m/s2
Uso del cambioObsługa skrzyni biegów
Se la velocità massima che si può raggiungere con la prima marcia è inferiore a 15 km/h, si usano la seconda, la terza e la quarta per il ciclo urbano (parte 1) e la seconda, la terza, la quarta e la quinta per il ciclo extraurbano(parte 2).Jeżeli prędkość maksymalna, jaką można uzyskać na pierwszym biegu, jest mniejsza niż 15 km/h, to w cyklu miejskim (część pierwsza) stosuje się bieg drugi, trzeci i czwarty, a w cyklu pozamiejskim (część druga) bieg drugi, trzeci, czwarty i piąty.
La seconda, la terza e la quarta si possono inoltre usare per il ciclo urbano (parte 1) e la seconda, terza, quarta e quinta per il ciclo extraurbano (parte 2) se le istruzioni del costruttore raccomandano la partenza in piano in seconda o se nelle stesse è specificato che la prima è unicamente un rapporto per percorsi misti, per la marcia fuori strada o per il traino.W cyklu miejskim (część pierwsza) można również używać biegu drugiego, trzeciego i czwartego, a w cyklu pozamiejskim (część druga) biegu drugiego, trzeciego, czwartego i piątego, jeżeli producent zaleca w instrukcjach ruszanie z drugiego biegu na równej drodze lub jeżeli pierwszy bieg określany jest jako bieg zarezerwowany do jazdy terenowej, powolnej lub holowania.
Per i veicoli che non raggiungono i valori di accelerazione e di velocità massima prescritti per il ciclo di prova, il comando dell’acceleratore deve essere azionato a fondo fino a che venga nuovamente raggiunta la curva prescritta.Pojazdy, które nie osiągają przyspieszeń i maksymalnej prędkości wymaganych w cyklu roboczym, należy prowadzić z całkowicie wciśniętym pedałem przyspieszenia, dopóki znów nie osiągną wymaganej krzywej roboczej.
Gli scarti rispetto al ciclo di prova devono essere annotate nel verbale di prova.Odstępstwa od cyklu roboczego należy zarejestrować w sprawozdaniu z badań.
I veicoli dotati di cambio a comando semiautomatico vengono provati selezionando i rapporti normalmente utilizzati per la circolazione su strada, e la leva del cambio viene azionata secondo le istruzioni del costruttore.Pojazdy wyposażone w półautomatyczną skrzynię biegów należy badać, stosując biegi normalnie używane przy jeździe zwykłej, a dźwignią zmiany biegów operuje się zgodnie z instrukcjami producenta.
I veicoli dotati di cambio a comando automatico vengono provati selezionando il rapporto più elevato («Drive», marcia avanti).Pojazdy wyposażone w automatyczną skrzynię biegów należy badać przy włączonym najwyższym przełożeniu (tryb „drive”).
L’acceleratore viene azionato in modo da ottenere un’accelerazione il più possibile regolare, tale da consentire al cambio di selezionare i vari rapporti nel loro ordine normale.Pedał przyspieszenia musi być używany w taki sposób, aby uzyskać możliwie stałe przyspieszenia, umożliwiające włączanie różnych biegów w normalnej kolejności.
Per questi veicoli, inoltre, non si applicano i punti di cambio di velocità indicati nelle tabelle 1 e 2 del presente allegato e le accelerazioni devono essere effettuate seguendo le rette colleganti la fine del periodo di minimo all’inizio del periodo successivo di velocità costante.Ponadto nie obowiązują punkty zmiany biegów podane w tabelach 1 i 2 niniejszego załącznika; przyspieszanie należy kontynuować przez cały czas oznaczony prostą łączącą koniec fazy biegu jałowego z początkiem okresu następnej prędkości stałej.
Si applicano le tolleranze di cui ai punti 6.1.3.4 e 6.1.3.5 seguenti.Należy stosować tolerancje podane w pkt 6.1.3.4 i 6.1.3.5 poniżej.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership