Source | Target | L’altezza e la posizione laterale della ventola di raffreddamento possono essere modificate, se del caso. | Wysokość i położenie poprzeczne wentylatora chłodnicy można w stosownych przypadkach zmodyfikować. |
APPARECCHIATURA DI PROVA | WYPOSAŻENIE BADAWCZE |
Banco a rulli | Hamownia podwoziowa |
I requisiti del banco dinamometrico sono indicati nell’appendice 1. | Wymogi dotyczące hamowni podwoziowej określono w dodatku 1. |
Sistema di diluizione del gas di scarico | Układ rozrzedzania spalin |
I requisiti del sistema di diluizione del gas di scarico sono indicati nell’appendice 2. | Wymogi dotyczące układu rozrzedzania spalin określono w dodatku 2. |
Campionamento e analisi delle emissioni gassose | Pobieranie próbek i analiza emisji zanieczyszczeń gazowych |
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni gassose specificati nell’appendice 3. | Wymogi dotyczące pobierania próbek i analizy emisji zanieczyszczeń gazowych określono w dodatku 3. |
Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolato | Wyposażenie do pomiaru emisji masy cząstek stałych |
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni di particolato sono specificati nell’appendice 4. | Wymogi dotyczące wyposażenia do pomiaru emisji masy cząstek stałych określono w dodatku 4. |
Apparecchiatura di misurazione delle emissioni del numero di particelle | Wyposażenie do pomiaru emisji liczby cząstek stałych |
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni del numero di particelle sono specificati nell’appendice 5. | Wymogi dotyczące wyposażenia do pomiaru emisji liczby cząstek stałych określono w dodatku 5. |
Apparecchiatura generale della camera di prova | Ogólne wyposażenie komory badań |
Le seguenti temperature devono essere misurate con una tolleranza di ± 1,5 K: | Należy dokonać pomiaru temperatury poniższych elementów z dokładnością ± 1,5 K: |
aria ambiente della camera di prova; | temperatury powietrza otaczającego komorę badań; |
aria di aspirazione del motore; | temperatury powietrza zasysanego przez silnik; |
temperature del sistema di diluizione e campionamento, come richiesto per i sistemi di misurazione delle emissioni di cui al presente allegato, appendici da 2 a 5. | temperatury układu rozrzedzania i układu pobierania próbek zgodnie z wymogami dotyczącymi układów pomiaru emisji zdefiniowanymi w dodatkach 2–5 do niniejszego załącznika. |
La pressione atmosferica deve poter essere misurata con un’approssimazione di ± 0,1 kPa. | Ciśnienie atmosferyczne należy zmierzyć z dokładnością ± 0,1 kPa. |
L’umidità assoluta (H) si deve poter determinare con un’approssimazione di ± 5 %. | Wilgotność bezwzględną należy zmierzyć z dokładnością ± 5 %. |
MISURAZIONE DELLA RESISTENZA ALL’AVANZAMENTO SU STRADA | USTALENIE OBCIĄŻENIA DROGOWEGO POJAZDU |
La procedura per la misurazione della resistenza all’avanzamento su strada è descritta nell’appendice 7. | Procedura pomiaru obciążenia drogowego pojazdu opisana jest w dodatku 7. |
La procedura non è richiesta se il carico del banco dinamometrico deve essere impostato in base alla massa di riferimento del veicolo. | Procedura ta nie jest wymagana, jeśli obciążenie hamowni podwoziowej ma być nastawione zgodnie z masą odniesienia pojazdu. |
PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONI | PROCEDURA BADANIA EMISJI |
Ciclo di prova | Cykl badania |
Il ciclo di funzionamento, costituito da una parte 1 (ciclo urbano) e una parte 2 (ciclo extraurbano), è illustrato nella figura 1. | Cykl roboczy składający się z części pierwszej (cykl miejski) i części drugiej (cykl pozamiejski) zilustrowany jest na rysunku 1. |
Durante la prova completa il ciclo urbano elementare viene riprodotto quattro volte, seguito dalla parte 2. | W trakcie pełnego badania podstawowy cykl miejski jest realizowany czterokrotnie, po czym następuje część druga. |
Ciclo urbano elementare | Podstawowy cykl miejski |
La parte 1 del ciclo di prova comprende 4 volte il ciclo urbano elementare, così come definito nella tabella 1, illustrato nella figura 2 e sintetizzato come segue. | Pierwsza część cyklu badania obejmuje czterokrotne powtórzenie podstawowego cyklu miejskiego zdefiniowanego w tabeli 1, zilustrowanego na rysunku 2 i streszczonego poniżej. |
Scomposizione in fasi: | Podział na fazy: |
Tempo (s) | Czas (s) % |
Decelerazione a frizione disinnestata | Zmniejszenie prędkości, sprzęgło wyłączone |
Accelerazioni | Przyspieszanie |
Movimento a velocità costante | Okresy prędkości stałej |
Decelerazioni | Zmniejszanie prędkości |
Scomposizione in base all’uso delle varie marce: | Podział z wykorzystaniem biegów: |
Prima | Pierwszy bieg |
Seconda | Drugi bieg |
Terza | Trzeci bieg |
Dati generali | Informacje ogólne: |
Velocità media durante la prova 19 km/h | średnia prędkość w czasie badania 19 km/h |
Tempo di funzionamento effettivo 195 s | efektywny czas jazdy 195 s |
Distanza teorica percorsa a ogni ciclo 1,013 km | teoretyczna odległość pokonana w jednym cyklu 1,013 km |
Distanza equivalente per 4 cicli 4,052 km | odległość równoważna dla czterech cykli 4,052 km |
Ciclo extraurbano | Cykl pozamiejski |
La parte 2 del ciclo di prova è rappresentata dal ciclo extraurbano, così come definito nella tabella 2, illustrato nella figura 3 e sintetizzato come segue. | Druga część cyklu badania obejmuje cykl pozamiejski, zdefiniowany w tabeli 2, zilustrowany na rysunku 3 i streszczony poniżej. |
Quarta: | Czwarty bieg |
Quinta | Piąty bieg |
Velocità massima 120 km/h | maksymalna prędkość 120 km/h |
Accelerazione massima 0,833 m/s2 | maksymalne przyspieszanie 0,833 m/s2 |
Decelerazione massima – 1,389 m/s2 | maksymalne zmniejszenie prędkości – 1,389 m/s2 |
Uso del cambio | Obsługa skrzyni biegów |
Se la velocità massima che si può raggiungere con la prima marcia è inferiore a 15 km/h, si usano la seconda, la terza e la quarta per il ciclo urbano (parte 1) e la seconda, la terza, la quarta e la quinta per il ciclo extraurbano(parte 2). | Jeżeli prędkość maksymalna, jaką można uzyskać na pierwszym biegu, jest mniejsza niż 15 km/h, to w cyklu miejskim (część pierwsza) stosuje się bieg drugi, trzeci i czwarty, a w cyklu pozamiejskim (część druga) bieg drugi, trzeci, czwarty i piąty. |
La seconda, la terza e la quarta si possono inoltre usare per il ciclo urbano (parte 1) e la seconda, terza, quarta e quinta per il ciclo extraurbano (parte 2) se le istruzioni del costruttore raccomandano la partenza in piano in seconda o se nelle stesse è specificato che la prima è unicamente un rapporto per percorsi misti, per la marcia fuori strada o per il traino. | W cyklu miejskim (część pierwsza) można również używać biegu drugiego, trzeciego i czwartego, a w cyklu pozamiejskim (część druga) biegu drugiego, trzeciego, czwartego i piątego, jeżeli producent zaleca w instrukcjach ruszanie z drugiego biegu na równej drodze lub jeżeli pierwszy bieg określany jest jako bieg zarezerwowany do jazdy terenowej, powolnej lub holowania. |
Per i veicoli che non raggiungono i valori di accelerazione e di velocità massima prescritti per il ciclo di prova, il comando dell’acceleratore deve essere azionato a fondo fino a che venga nuovamente raggiunta la curva prescritta. | Pojazdy, które nie osiągają przyspieszeń i maksymalnej prędkości wymaganych w cyklu roboczym, należy prowadzić z całkowicie wciśniętym pedałem przyspieszenia, dopóki znów nie osiągną wymaganej krzywej roboczej. |
Gli scarti rispetto al ciclo di prova devono essere annotate nel verbale di prova. | Odstępstwa od cyklu roboczego należy zarejestrować w sprawozdaniu z badań. |
I veicoli dotati di cambio a comando semiautomatico vengono provati selezionando i rapporti normalmente utilizzati per la circolazione su strada, e la leva del cambio viene azionata secondo le istruzioni del costruttore. | Pojazdy wyposażone w półautomatyczną skrzynię biegów należy badać, stosując biegi normalnie używane przy jeździe zwykłej, a dźwignią zmiany biegów operuje się zgodnie z instrukcjami producenta. |
I veicoli dotati di cambio a comando automatico vengono provati selezionando il rapporto più elevato («Drive», marcia avanti). | Pojazdy wyposażone w automatyczną skrzynię biegów należy badać przy włączonym najwyższym przełożeniu (tryb „drive”). |
L’acceleratore viene azionato in modo da ottenere un’accelerazione il più possibile regolare, tale da consentire al cambio di selezionare i vari rapporti nel loro ordine normale. | Pedał przyspieszenia musi być używany w taki sposób, aby uzyskać możliwie stałe przyspieszenia, umożliwiające włączanie różnych biegów w normalnej kolejności. |
Per questi veicoli, inoltre, non si applicano i punti di cambio di velocità indicati nelle tabelle 1 e 2 del presente allegato e le accelerazioni devono essere effettuate seguendo le rette colleganti la fine del periodo di minimo all’inizio del periodo successivo di velocità costante. | Ponadto nie obowiązują punkty zmiany biegów podane w tabelach 1 i 2 niniejszego załącznika; przyspieszanie należy kontynuować przez cały czas oznaczony prostą łączącą koniec fazy biegu jałowego z początkiem okresu następnej prędkości stałej. |
Si applicano le tolleranze di cui ai punti 6.1.3.4 e 6.1.3.5 seguenti. | Należy stosować tolerancje podane w pkt 6.1.3.4 i 6.1.3.5 poniżej. |