Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
I veicoli muniti di overdrive che può essere inserito dal conducente vengono provati con l’overdrive disinserito per il ciclo urbano (parte 1) ed inserito per il ciclo extraurbano (parte 2).Pojazdy wyposażone w nadbieg, którym może sterować kierowca, należy badać z nadbiegiem wyłączonym podczas cyklu miejskiego (część pierwsza) i włączonym podczas cyklu pozamiejskiego (część druga).
Si tollera uno scarto di ± 2 km/h tra la velocità indicata e la velocità teorica durante l’accelerazione, a velocità costante, e durante la decelerazione quando si usano i freni del veicolo.Należy dopuścić tolerancję ± 2 km/h między prędkością wskazywaną a teoretyczną podczas przyspieszania, przy prędkości stałej i przy zmniejszaniu prędkości z użyciem hamulca.
Qualora il veicolo deceleri più rapidamente del previsto senza che si usino i freni, ci si attiene solamente alle prescrizioni del punto 6.4.4.3.Jeśli pojazd szybciej zmniejsza prędkość bez użycia hamulca, to należy stosować jedynie wymagania pkt 6.4.4.3 poniżej.
Ai cambiamenti di fase, si accettano tolleranze sulla velocità superiori a quelle prescritte, a condizione che la durata degli scarti constatati non superi mai 0,5 s per volta.Podczas zmian faz należy przyjmować tolerancje prędkości wyższe niż zalecane, pod warunkiem że w żadnym przypadku tolerancje nigdy nie są przekroczone o więcej niż o 0,5 s.
Le tolleranze sui tempi sono di ± 1 s. Tali tolleranze si applicano sia all’inizio sia alla fine di ogni periodo di cambio di velocità per il ciclo urbano (parte 1) e per le operazioni 3, 5 e 7 del ciclo extraurbano (parte 2).Tolerancje czasu powinny wynosić ± 1,0 s. Powyższe tolerancje obowiązują zarówno na początku, jak i na końcu każdego okresu zmiany biegu w odniesieniu do cyklu miejskiego (część pierwsza) oraz do czynności nr 3, 5 i 7 w cyklu pozamiejskim (część druga).
Si noti che il tempo concesso di due secondi comprende il tempo di cambio marcia più un margine per la ripresa del ciclo.Należy zauważyć, że dopuszczony dwusekundowy okres tolerancji obejmuje czas na zmianę biegu i w razie potrzeby pewną swobodę na dostosowanie się do cyklu.
Preparazione della provaPrzygotowanie do badania
Regolazione della curva di assorbimento di potenza del banco e dell’inerziaUstawienie obciążenia i bezwładności
Carico definito grazie alla prova su strada del veicoloObciążenie określane przy badaniu drogowym pojazdu
Il banco dinamometrico deve essere regolato in modo tale che l’inerzia complessiva delle masse rotanti simuli l’inerzia e le altre forze di carico su strada che agiscono sul veicolo durante la guida su strada.Hamownię należy wyregulować w taki sposób, aby całkowita bezwładność mas wirujących symulowała działanie bezwładności i innych sił drogowych na pojazd podczas jazdy drogowej.
I metodi per la definizione di tale carico sono descritti al punto 5 del presente allegato.Metody określania tego obciążenia opisane są w pkt 5 niniejszego załącznika.
Banco a curva di assorbimento di potenza definita: il freno deve essere regolato per assorbire la potenza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h; si registra la potenza assorbita a 50 km/h.Hamownia ze stałą krzywą obciążenia: symulator obciążenia musi być wyregulowany w taki sposób, by pochłaniał moc oddziałującą na koła jezdne przy stałej prędkości wynoszącej 80 km/h; należy również zapisać moc pochłanianą przy prędkości 50 km/h.
Banco a curva di assorbimento di potenza regolabile: il freno deve essere regolato per assorbire la potenza esercitata sulle ruote motrici, a velocità costanti di 120, 100, 80, 60, 40 e 20 km/h.Hamownia z regulowaną krzywą obciążenia: symulator obciążenia musi być wyregulowany w taki sposób, by pochłaniał moc oddziałującą na koła jezdne przy stałych prędkościach wynoszących 120, 100, 80, 60, a także 40 i 20 km/h.
Carico definito dalla massa di riferimento del veicoloObciążenie wyznaczone przez masę odniesienia pojazdu
Dietro accordo con il costruttore, è possibile usare il metodo seguente.Za zgodą producenta może być wykorzystana metoda opisana poniżej.
Regolare il freno in modo da assorbire la forza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h, in conformità alla tabella 3.Hamulec jest wyregulowany tak, aby pochłaniał siły wytwarzane przez obciążenie wywierane na koła jezdne przy stałej prędkości 80 km/h zgodnie z tabelą 3.
Se la massa equivalente del sistema di inerzia non è disponibile sul dinamometro, si utilizza il valore più elevato più vicino alla massa di riferimento del veicolo.Jeśli w przypadku danej hamowni niedostępna jest odpowiednia równoważna bezwładność, należy wykorzystać większą wartość najbliższą masie odniesienia pojazdu.
Nel caso di veicoli diversi dalle autovetture private, con massa di riferimento superiore a 1700 kg, o di veicoli con trazione permanente su tutte le ruote, moltiplicare per un fattore 1,3 i valori di potenza indicati nella tabella 3.W przypadku pojazdów innych niż samochody osobowe o masie odniesienia powyżej 1700 kg, lub pojazdów ze stałym napędem na wszystkie koła, wartości mocy podane w tabeli 3 mnoży sięprzez współczynnik 1,3.
Il metodo usato e i valori ottenuti (inerzia equivalente, parametro caratteristico di regolazione) vengono indicati nel verbale di prova.Zastosowana metoda oraz uzyskane wartości (bezwładność równoważna — parametr regulacji charakterystyki) muszą być zapisane w sprawozdaniu z badań.
Cicli di prova preliminariWstępne cykle diagnostyczne
Dovrebbero essere effettuati, se del caso, cicli di prova preliminari per stabilire come utilizzare al meglio i comandi dell’acceleratore e dei freni al fine di ottenere un ciclo che si avvicini al ciclo teorico entro i limiti prescritti per l’esecuzione del ciclo.W razie potrzeby należy przeprowadzić wstępne cykle diagnostyczne w celu określenia najlepszego sposobu włączania się układów kontrolnych przyspieszenia i hamowania, tak aby cykl przypominał teoretyczny cykl, mieszczący się w zaleconych granicach realizacji cyklu
Pressione dei pneumaticiCiśnienie w oponach
La pressione dei pneumatici deve essere quella specificata dal costruttore e usata durante la prova preliminare su strada per la regolazione dei freni.Ciśnienie w oponach musi być identyczne ze wskazanym przez producenta oraz wykorzystywanym do wstępnego badania na drodze pod kątem regulacji hamulców.
Sui banchi a due rulli la pressione dei pneumatici può essere aumentata al massimo del 50 %.Ciśnienie w oponach może zostać zwiększone najwyżej o 50 % w porównaniu z ciśnieniem zalecanym przez producenta w przypadku stosowania dynamometru z dwoma rolkami.
La pressione usata deve figurare nel verbale di prova.Rzeczywisty poziom ciśnienia należy podać w sprawozdaniu z badań.
Determinazione delle emissioni di particolato di fondoPomiar poziomu tła masy cząstek stałych
Il livello di particolato di fondo dell’aria di diluizione può essere determinato facendo passare l’aria di diluzione filtrata attraverso il filtro di particolato.Poziom tła masy cząstek stałych w powietrzu rozrzedzającym można określić, przepuszczając przefiltrowane powietrze rozrzedzające przez filtr cząstek stałych.
L’aria proviene dallo stesso punto del campione di particolato.Powietrze to należy pobrać z tego samego miejsca co próbę cząstek.
Una misurazione può essere effettuata prima o dopo la prova.Można wykonać jeden pomiar przed badaniem lub po badaniu.
È possibile correggere le misurazioni del particolato sottraendo il contributo del particolato di fondo dal sistema di diluizione.Pomiary masy cząstek stałych można skorygować, odejmując udział tła systemu rozrzedzania.
Il contributo di particolato di fondo ammissibile deve essere ≤ 1 mg/km (o massa equivalente sul filtro).Dopuszczalny udział tła musi wynosić ≤ 1 mg/km (lub równoważną masę na filtrze).
Nel caso in cui il particolato di fondo ecceda tale livello, la viene utilizzata la cifra di riferimento di 1 mg/km (o massa equivalente sul filtro).Jeśli tło przekroczy ten poziom, należy zastosować domyślną wartość 1 mg/km (lub równoważną masę na filtrze).
Qualora risulti un valore negative dalla sottrazione del contributo del particolato di fondo, il particolato deve essere considerato pari a zero.Jeżeli po odjęciu udziału tła uzyskany wynik ma wartość ujemną, należy uznać, że masa cząstek stałych wynosi zero.
Determinazione del numero di particelle di fondoPomiar poziomu tła liczby cząstek stałych
La sottrazione del numero di particelle di fondo può essere determinate attraverso il campionamento dell’aria di diluizione che proviene da un punto, a valle dei filtri di particelle e idrocarburi, nel sistema di misurazione del numero di particelle.Aby odjąć tło liczby cząstek stałych, można pobrać próbkę powietrza rozrzedzającego do układu zliczania cząstek stałych w punkcie za filtrami cząstek stałych i węglowodorów.
La correzione delle misurazioni del numero di particelle di fondo non è consentita a fini di omologazione ma, a richiesta del costruttore, può essere effettuata per testare la conformità della produzione se si dimostra che il contributo della galleria è significativo.Niedozwolona jest korekta tła liczby cząstek stałych w przypadku homologacji typu, można ją jednak stosować na wniosek producenta celem ustalenia zgodności produkcji oraz zgodności eksploatacyjnej, jeśli pojawiają się sygnały, że wpływ tunelu jest znaczący.
Selezione del filtro del particolatoDobór filtra masy cząstek stałych
Viene impiegato un filtro singolo del particolato sia per la fase urbana, sia per la fase extraurbana del ciclo combinato.Zarówno w fazie miejskiej, jak i w fazie pozamiejskiej połączonego cyklu należy użyć pojedynczego filtra cząstek stałych bez wkładu zapasowego.
I filtri del particolato doppi, da impiegarsi uno per la fase urbana e l’altro per la fase extraurbana, possono essere utilizzati senza filtri di sicurezza, solo nei casi in cui si prevede che il calo di pressione del filtro campione fra l’inizio e la fine della prova di emissioni aumenti di oltre 25 kPa.Bliźniacze filtry cząstek stałych – jeden dla fazy miejskiej, drugi dla fazy pozamiejskiej – bez wkładów zapasowych, można użyć tylko w przypadku, gdy można spodziewać się, że wzrost spadku ciśnienia na filtrze do pobierania próbek pomiędzy początkiem a końcem badania emisji przekroczy 25 kPa.
Preparazione del filtro del particolatoPrzygotowanie filtra masy cząstek stałych
Prima della prova i filtri di campionamento del particolato devono essere condizionati per un minimo di 2 ore e un massimo di 80 ore in una vaschetta aperta, protetta dalla polvere, posta in una camera climatizzata (temperatura, umidità).Filtry do pobierania próbek należy przygotować (pod względem temperatury i wilgotności) w otwartym naczyniu zabezpieczonym przed pyłem przez co najmniej 2 godziny, lecz nie więcej niż przez 80 godzin przed rozpoczęciem badania w klimatyzowanej komorze.
Dopo questo condizionamento si pesano i filtri vergini che vengono conservati fino al momento dell’impiego.Po tym przygotowaniu czyste filtry należy zważyć i przechowywać do momentu ich wykorzystania.
Se i filtri non vengono utilizzati entro un’ora dal loro prelievo dalla camera di pesatura, essi devono essere pesati di nuovo.Jeżeli filtry nie zostaną wykorzystane w ciągu jednej godziny od wyjęcia ich z komory wagowej, należy je ponownie zważyć.
Il limite di un’ora può essere sostituito da un limite di otto ore qualora si verifichino una o entrambe le seguenti condizioni:Limit jednogodzinny można zastąpić limitem ośmiogodzinnym, jeżeli spełniony jest co najmniej jeden z poniższych warunków:
un filtro stabilizzato è posto e conservato in un supporto sigillato con le estremità tappate, oppureustabilizowany filtr jest umieszczony i przechowywany w uszczelnionej obsadzie i ma zaślepione otwory na obu końcach; lub
un filtro stabilizzato è posto in un supporto sigillato che viene immediatamente introdotto in un dispositivo di prelievo nel quale non passa alcun flusso.ustabilizowany filtr jest umieszczany w uszczelnionej obsadzie filtra, która jest następnie niezwłocznie instalowana na przewodzie do pobierania próbek, w którym nie ma przepływu gazu.
Il sistema di prelievo del particolato deve essere poi avviato e predisposto per il campionamento.Należy uruchomić układ pobierania próbek cząstek stałych i przygotować do pobierania próbek.
Preparazione della misurazione del numero di particellePrzygotowanie pomiaru liczby cząstek stałych
Il sistema di diluizione e l’apparecchiatura di misurazione delle particelle devono essere avviati e predisposti per l’esecuzione del campionamento.Należy uruchomić system rozrzedzania oraz wyposażenie pomiarowe i przygotować do pobierania próbek.
Prima della prova o delle prove, è necessario confermare il corretto funzionamento del contatore di particelle e del separatore di particelle volatili del sistema di campionatura delle particelle, come previsto dai punti 2.3.1 e 2.3.3 dell’appendice 5:Przed rozpoczęciem badania (badań) należy potwierdzić prawidłowe funkcjonowanie licznika cząstek stałych oraz urządzenia zatrzymującego cząstki lotne w układzie pobierania próbek cząstek stałych zgodnie z pkt 2.3.1 i 2.3.3 dodatku 5:
Il risultato del contatore di particelle viene verificato a una concentrazione di particelle prossima allo zero prima di ciascuna prova e, con cadenza quotidiana, a concentrazioni di particelle elevate utilizzando aria ambiente.Przed każdym badaniem odpowiedź licznika cząstek należy sprawdzić dla wartości bliskich zeru, a codziennie z wykorzystaniem powietrza otoczenia o wysokim stężeniu pyłów.
Qualora l’ingresso sia provvisto di filtro HEPA, la prova è tesa a verificare l’ermeticità dell’intero sistema di campionatura di particelle.Jeśli na wlocie znajduje się filtr HEPA, należy wykazać, że cały układ pobierania próbek cząstek jest szczelny.
Controllo degli analizzatori di gasKontrola analizatorów gazów
Gli analizzatori delle emissioni dei gas devono essere azzerati e calibrati.Analizatory emisji gazów należy wyzerować i ustawić ich obszary pomiarowe.
Se utilizzati, è necessario svuotare i sacchetti di campionamento.Worki należy opróżnić.
Procedura di condizionamentoProcedura przygotowywania
Per la misurazione del particolato a fini di precondizionamento del veicolo, si deve eseguire la parte 2 del ciclo descritto al punto 6.1 del presente allegato non oltre 36 ore e almeno 6 ore prima della prova.Na potrzeby pomiaru cząstek stałych do przygotowania wstępnego pojazdu najwcześniej 36, a najpóźniej 6 godzin przed badaniem należy zastosować część drugą cyklu opisanego w pkt 6.1 niniejszego załącznika.
Si eseguono tre cicli consecutivi.Należy przeprowadzić trzy następujące po sobie cykle jazdy.
La regolazione del dinamometro è indicata al punto 6.2.1 precedente.Ustawienia hamowni powinny odpowiadać ustawieniom wskazanym w pkt 6.2.1 powyżej.
Su richiesta del costruttore, i veicoli muniti di motore ad accensione comandata a iniezione indiretta possono essere precondizionati con i cicli di guida della parte 1 e della parte 2.Na wniosek producenta pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym z wtryskiem pośrednim mogą być poddawane przygotowaniu wstępnemu z zastosowaniem jednej części pierwszej i dwóch części drugich cyklu jazdy.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership