Source | Target | I veicoli muniti di overdrive che può essere inserito dal conducente vengono provati con l’overdrive disinserito per il ciclo urbano (parte 1) ed inserito per il ciclo extraurbano (parte 2). | Pojazdy wyposażone w nadbieg, którym może sterować kierowca, należy badać z nadbiegiem wyłączonym podczas cyklu miejskiego (część pierwsza) i włączonym podczas cyklu pozamiejskiego (część druga). |
Si tollera uno scarto di ± 2 km/h tra la velocità indicata e la velocità teorica durante l’accelerazione, a velocità costante, e durante la decelerazione quando si usano i freni del veicolo. | Należy dopuścić tolerancję ± 2 km/h między prędkością wskazywaną a teoretyczną podczas przyspieszania, przy prędkości stałej i przy zmniejszaniu prędkości z użyciem hamulca. |
Qualora il veicolo deceleri più rapidamente del previsto senza che si usino i freni, ci si attiene solamente alle prescrizioni del punto 6.4.4.3. | Jeśli pojazd szybciej zmniejsza prędkość bez użycia hamulca, to należy stosować jedynie wymagania pkt 6.4.4.3 poniżej. |
Ai cambiamenti di fase, si accettano tolleranze sulla velocità superiori a quelle prescritte, a condizione che la durata degli scarti constatati non superi mai 0,5 s per volta. | Podczas zmian faz należy przyjmować tolerancje prędkości wyższe niż zalecane, pod warunkiem że w żadnym przypadku tolerancje nigdy nie są przekroczone o więcej niż o 0,5 s. |
Le tolleranze sui tempi sono di ± 1 s. Tali tolleranze si applicano sia all’inizio sia alla fine di ogni periodo di cambio di velocità per il ciclo urbano (parte 1) e per le operazioni 3, 5 e 7 del ciclo extraurbano (parte 2). | Tolerancje czasu powinny wynosić ± 1,0 s. Powyższe tolerancje obowiązują zarówno na początku, jak i na końcu każdego okresu zmiany biegu w odniesieniu do cyklu miejskiego (część pierwsza) oraz do czynności nr 3, 5 i 7 w cyklu pozamiejskim (część druga). |
Si noti che il tempo concesso di due secondi comprende il tempo di cambio marcia più un margine per la ripresa del ciclo. | Należy zauważyć, że dopuszczony dwusekundowy okres tolerancji obejmuje czas na zmianę biegu i w razie potrzeby pewną swobodę na dostosowanie się do cyklu. |
Preparazione della prova | Przygotowanie do badania |
Regolazione della curva di assorbimento di potenza del banco e dell’inerzia | Ustawienie obciążenia i bezwładności |
Carico definito grazie alla prova su strada del veicolo | Obciążenie określane przy badaniu drogowym pojazdu |
Il banco dinamometrico deve essere regolato in modo tale che l’inerzia complessiva delle masse rotanti simuli l’inerzia e le altre forze di carico su strada che agiscono sul veicolo durante la guida su strada. | Hamownię należy wyregulować w taki sposób, aby całkowita bezwładność mas wirujących symulowała działanie bezwładności i innych sił drogowych na pojazd podczas jazdy drogowej. |
I metodi per la definizione di tale carico sono descritti al punto 5 del presente allegato. | Metody określania tego obciążenia opisane są w pkt 5 niniejszego załącznika. |
Banco a curva di assorbimento di potenza definita: il freno deve essere regolato per assorbire la potenza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h; si registra la potenza assorbita a 50 km/h. | Hamownia ze stałą krzywą obciążenia: symulator obciążenia musi być wyregulowany w taki sposób, by pochłaniał moc oddziałującą na koła jezdne przy stałej prędkości wynoszącej 80 km/h; należy również zapisać moc pochłanianą przy prędkości 50 km/h. |
Banco a curva di assorbimento di potenza regolabile: il freno deve essere regolato per assorbire la potenza esercitata sulle ruote motrici, a velocità costanti di 120, 100, 80, 60, 40 e 20 km/h. | Hamownia z regulowaną krzywą obciążenia: symulator obciążenia musi być wyregulowany w taki sposób, by pochłaniał moc oddziałującą na koła jezdne przy stałych prędkościach wynoszących 120, 100, 80, 60, a także 40 i 20 km/h. |
Carico definito dalla massa di riferimento del veicolo | Obciążenie wyznaczone przez masę odniesienia pojazdu |
Dietro accordo con il costruttore, è possibile usare il metodo seguente. | Za zgodą producenta może być wykorzystana metoda opisana poniżej. |
Regolare il freno in modo da assorbire la forza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h, in conformità alla tabella 3. | Hamulec jest wyregulowany tak, aby pochłaniał siły wytwarzane przez obciążenie wywierane na koła jezdne przy stałej prędkości 80 km/h zgodnie z tabelą 3. |
Se la massa equivalente del sistema di inerzia non è disponibile sul dinamometro, si utilizza il valore più elevato più vicino alla massa di riferimento del veicolo. | Jeśli w przypadku danej hamowni niedostępna jest odpowiednia równoważna bezwładność, należy wykorzystać większą wartość najbliższą masie odniesienia pojazdu. |
Nel caso di veicoli diversi dalle autovetture private, con massa di riferimento superiore a 1700 kg, o di veicoli con trazione permanente su tutte le ruote, moltiplicare per un fattore 1,3 i valori di potenza indicati nella tabella 3. | W przypadku pojazdów innych niż samochody osobowe o masie odniesienia powyżej 1700 kg, lub pojazdów ze stałym napędem na wszystkie koła, wartości mocy podane w tabeli 3 mnoży sięprzez współczynnik 1,3. |
Il metodo usato e i valori ottenuti (inerzia equivalente, parametro caratteristico di regolazione) vengono indicati nel verbale di prova. | Zastosowana metoda oraz uzyskane wartości (bezwładność równoważna — parametr regulacji charakterystyki) muszą być zapisane w sprawozdaniu z badań. |
Cicli di prova preliminari | Wstępne cykle diagnostyczne |
Dovrebbero essere effettuati, se del caso, cicli di prova preliminari per stabilire come utilizzare al meglio i comandi dell’acceleratore e dei freni al fine di ottenere un ciclo che si avvicini al ciclo teorico entro i limiti prescritti per l’esecuzione del ciclo. | W razie potrzeby należy przeprowadzić wstępne cykle diagnostyczne w celu określenia najlepszego sposobu włączania się układów kontrolnych przyspieszenia i hamowania, tak aby cykl przypominał teoretyczny cykl, mieszczący się w zaleconych granicach realizacji cyklu |
Pressione dei pneumatici | Ciśnienie w oponach |
La pressione dei pneumatici deve essere quella specificata dal costruttore e usata durante la prova preliminare su strada per la regolazione dei freni. | Ciśnienie w oponach musi być identyczne ze wskazanym przez producenta oraz wykorzystywanym do wstępnego badania na drodze pod kątem regulacji hamulców. |
Sui banchi a due rulli la pressione dei pneumatici può essere aumentata al massimo del 50 %. | Ciśnienie w oponach może zostać zwiększone najwyżej o 50 % w porównaniu z ciśnieniem zalecanym przez producenta w przypadku stosowania dynamometru z dwoma rolkami. |
La pressione usata deve figurare nel verbale di prova. | Rzeczywisty poziom ciśnienia należy podać w sprawozdaniu z badań. |
Determinazione delle emissioni di particolato di fondo | Pomiar poziomu tła masy cząstek stałych |
Il livello di particolato di fondo dell’aria di diluizione può essere determinato facendo passare l’aria di diluzione filtrata attraverso il filtro di particolato. | Poziom tła masy cząstek stałych w powietrzu rozrzedzającym można określić, przepuszczając przefiltrowane powietrze rozrzedzające przez filtr cząstek stałych. |
L’aria proviene dallo stesso punto del campione di particolato. | Powietrze to należy pobrać z tego samego miejsca co próbę cząstek. |
Una misurazione può essere effettuata prima o dopo la prova. | Można wykonać jeden pomiar przed badaniem lub po badaniu. |
È possibile correggere le misurazioni del particolato sottraendo il contributo del particolato di fondo dal sistema di diluizione. | Pomiary masy cząstek stałych można skorygować, odejmując udział tła systemu rozrzedzania. |
Il contributo di particolato di fondo ammissibile deve essere ≤ 1 mg/km (o massa equivalente sul filtro). | Dopuszczalny udział tła musi wynosić ≤ 1 mg/km (lub równoważną masę na filtrze). |
Nel caso in cui il particolato di fondo ecceda tale livello, la viene utilizzata la cifra di riferimento di 1 mg/km (o massa equivalente sul filtro). | Jeśli tło przekroczy ten poziom, należy zastosować domyślną wartość 1 mg/km (lub równoważną masę na filtrze). |
Qualora risulti un valore negative dalla sottrazione del contributo del particolato di fondo, il particolato deve essere considerato pari a zero. | Jeżeli po odjęciu udziału tła uzyskany wynik ma wartość ujemną, należy uznać, że masa cząstek stałych wynosi zero. |
Determinazione del numero di particelle di fondo | Pomiar poziomu tła liczby cząstek stałych |
La sottrazione del numero di particelle di fondo può essere determinate attraverso il campionamento dell’aria di diluizione che proviene da un punto, a valle dei filtri di particelle e idrocarburi, nel sistema di misurazione del numero di particelle. | Aby odjąć tło liczby cząstek stałych, można pobrać próbkę powietrza rozrzedzającego do układu zliczania cząstek stałych w punkcie za filtrami cząstek stałych i węglowodorów. |
La correzione delle misurazioni del numero di particelle di fondo non è consentita a fini di omologazione ma, a richiesta del costruttore, può essere effettuata per testare la conformità della produzione se si dimostra che il contributo della galleria è significativo. | Niedozwolona jest korekta tła liczby cząstek stałych w przypadku homologacji typu, można ją jednak stosować na wniosek producenta celem ustalenia zgodności produkcji oraz zgodności eksploatacyjnej, jeśli pojawiają się sygnały, że wpływ tunelu jest znaczący. |
Selezione del filtro del particolato | Dobór filtra masy cząstek stałych |
Viene impiegato un filtro singolo del particolato sia per la fase urbana, sia per la fase extraurbana del ciclo combinato. | Zarówno w fazie miejskiej, jak i w fazie pozamiejskiej połączonego cyklu należy użyć pojedynczego filtra cząstek stałych bez wkładu zapasowego. |
I filtri del particolato doppi, da impiegarsi uno per la fase urbana e l’altro per la fase extraurbana, possono essere utilizzati senza filtri di sicurezza, solo nei casi in cui si prevede che il calo di pressione del filtro campione fra l’inizio e la fine della prova di emissioni aumenti di oltre 25 kPa. | Bliźniacze filtry cząstek stałych – jeden dla fazy miejskiej, drugi dla fazy pozamiejskiej – bez wkładów zapasowych, można użyć tylko w przypadku, gdy można spodziewać się, że wzrost spadku ciśnienia na filtrze do pobierania próbek pomiędzy początkiem a końcem badania emisji przekroczy 25 kPa. |
Preparazione del filtro del particolato | Przygotowanie filtra masy cząstek stałych |
Prima della prova i filtri di campionamento del particolato devono essere condizionati per un minimo di 2 ore e un massimo di 80 ore in una vaschetta aperta, protetta dalla polvere, posta in una camera climatizzata (temperatura, umidità). | Filtry do pobierania próbek należy przygotować (pod względem temperatury i wilgotności) w otwartym naczyniu zabezpieczonym przed pyłem przez co najmniej 2 godziny, lecz nie więcej niż przez 80 godzin przed rozpoczęciem badania w klimatyzowanej komorze. |
Dopo questo condizionamento si pesano i filtri vergini che vengono conservati fino al momento dell’impiego. | Po tym przygotowaniu czyste filtry należy zważyć i przechowywać do momentu ich wykorzystania. |
Se i filtri non vengono utilizzati entro un’ora dal loro prelievo dalla camera di pesatura, essi devono essere pesati di nuovo. | Jeżeli filtry nie zostaną wykorzystane w ciągu jednej godziny od wyjęcia ich z komory wagowej, należy je ponownie zważyć. |
Il limite di un’ora può essere sostituito da un limite di otto ore qualora si verifichino una o entrambe le seguenti condizioni: | Limit jednogodzinny można zastąpić limitem ośmiogodzinnym, jeżeli spełniony jest co najmniej jeden z poniższych warunków: |
un filtro stabilizzato è posto e conservato in un supporto sigillato con le estremità tappate, oppure | ustabilizowany filtr jest umieszczony i przechowywany w uszczelnionej obsadzie i ma zaślepione otwory na obu końcach; lub |
un filtro stabilizzato è posto in un supporto sigillato che viene immediatamente introdotto in un dispositivo di prelievo nel quale non passa alcun flusso. | ustabilizowany filtr jest umieszczany w uszczelnionej obsadzie filtra, która jest następnie niezwłocznie instalowana na przewodzie do pobierania próbek, w którym nie ma przepływu gazu. |
Il sistema di prelievo del particolato deve essere poi avviato e predisposto per il campionamento. | Należy uruchomić układ pobierania próbek cząstek stałych i przygotować do pobierania próbek. |
Preparazione della misurazione del numero di particelle | Przygotowanie pomiaru liczby cząstek stałych |
Il sistema di diluizione e l’apparecchiatura di misurazione delle particelle devono essere avviati e predisposti per l’esecuzione del campionamento. | Należy uruchomić system rozrzedzania oraz wyposażenie pomiarowe i przygotować do pobierania próbek. |
Prima della prova o delle prove, è necessario confermare il corretto funzionamento del contatore di particelle e del separatore di particelle volatili del sistema di campionatura delle particelle, come previsto dai punti 2.3.1 e 2.3.3 dell’appendice 5: | Przed rozpoczęciem badania (badań) należy potwierdzić prawidłowe funkcjonowanie licznika cząstek stałych oraz urządzenia zatrzymującego cząstki lotne w układzie pobierania próbek cząstek stałych zgodnie z pkt 2.3.1 i 2.3.3 dodatku 5: |
Il risultato del contatore di particelle viene verificato a una concentrazione di particelle prossima allo zero prima di ciascuna prova e, con cadenza quotidiana, a concentrazioni di particelle elevate utilizzando aria ambiente. | Przed każdym badaniem odpowiedź licznika cząstek należy sprawdzić dla wartości bliskich zeru, a codziennie z wykorzystaniem powietrza otoczenia o wysokim stężeniu pyłów. |
Qualora l’ingresso sia provvisto di filtro HEPA, la prova è tesa a verificare l’ermeticità dell’intero sistema di campionatura di particelle. | Jeśli na wlocie znajduje się filtr HEPA, należy wykazać, że cały układ pobierania próbek cząstek jest szczelny. |
Controllo degli analizzatori di gas | Kontrola analizatorów gazów |
Gli analizzatori delle emissioni dei gas devono essere azzerati e calibrati. | Analizatory emisji gazów należy wyzerować i ustawić ich obszary pomiarowe. |
Se utilizzati, è necessario svuotare i sacchetti di campionamento. | Worki należy opróżnić. |
Procedura di condizionamento | Procedura przygotowywania |
Per la misurazione del particolato a fini di precondizionamento del veicolo, si deve eseguire la parte 2 del ciclo descritto al punto 6.1 del presente allegato non oltre 36 ore e almeno 6 ore prima della prova. | Na potrzeby pomiaru cząstek stałych do przygotowania wstępnego pojazdu najwcześniej 36, a najpóźniej 6 godzin przed badaniem należy zastosować część drugą cyklu opisanego w pkt 6.1 niniejszego załącznika. |
Si eseguono tre cicli consecutivi. | Należy przeprowadzić trzy następujące po sobie cykle jazdy. |
La regolazione del dinamometro è indicata al punto 6.2.1 precedente. | Ustawienia hamowni powinny odpowiadać ustawieniom wskazanym w pkt 6.2.1 powyżej. |
Su richiesta del costruttore, i veicoli muniti di motore ad accensione comandata a iniezione indiretta possono essere precondizionati con i cicli di guida della parte 1 e della parte 2. | Na wniosek producenta pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym z wtryskiem pośrednim mogą być poddawane przygotowaniu wstępnemu z zastosowaniem jednej części pierwszej i dwóch części drugich cyklu jazdy. |