Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
se i gas di prelievo sono evacuate all’esterno del tunnel, ow przypadku gdy spaliny są odprowadzane poza tunel;
se i gas di prelievo sono riciclati nel tunnelw przypadku gdy spaliny są zawracane do tunelu;
volume dei gas di scarico diluiti (cfr. punto 6.6.1) in condizioni normali;objętość rozrzedzonych spalin (zob. ppkt 6.6.1) w warunkach standardowych,
volume dei gas di scarico passati attraverso i filtri per la raccolta del particolato in condizioni normali;objętość spalin przepływających przez filtr cząstek stałych w warunkach standardowych,
massa di particolato depositato sul filtro;masa cząstek stałych zatrzymanych na filtrze(-ach),
d distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km;d odległość odpowiadająca cyklowi roboczemu w km,
emissione di particolato in g/km.emisja cząstek stałych w g/km.
In caso di correzione del livello di fondo del particolato dal sistema di diluizione, tale correzione deve essere determinate conformemente al punto 6.2.4.W przypadku zastosowania korekty w odniesieniu do poziomu tła cząstek stałych z układu rozrzedzania należy ją określić zgodnie z pkt 6.2.4.
In tal caso, la massa di particolato (g/km) viene calcolata applicando la seguente formula:W takim przypadku masę cząstek stałych należy obliczać w następujący sposób:
se i gas di prelievo sono riciclati nel tunnel.w przypadku gdy spaliny są zawracane do tunelu.
volume di aria nel tunnel passata attraverso i filtri per la raccolta del particolato di fondo in condizioni normali;objętość powietrza w tunelu przepływającego przez filtr cząstek stałych tła w warunkach standardowych,
massa di particolato depositato sul filtro;masa cząstek stałych zatrzymanych na filtrze tła,
DF fattore di diluizione determinato in base al punto 6.6.4.DF współczynnik rozrzedzenia określony w pkt 6.6.4.
Se la correzione del livello di fondo del particolato da come risultato una massa del particolato negativa (in g/km), il risultato relativo alla massa del particolato sarà considerato pari a zero g/km.W przypadku gdy zastosowanie korekty ze względu na tło daje wartość ujemną masy cząstek stałych (w g/km), należy przyjąć, że masa cząstek stałych wynosi zero g/km.
Determinazione del numero delle particelleOkreślanie liczby cząstek stałych
Per il calcolo del numero di particelle emesse si applica la seguente equazione:Wartość liczbową emisji cząstek stałych należy obliczać według następującego równania:
N numero di particelle emesse espresso in particelle per km;N wartość liczbowa emisji cząstek stałych wyrażona w cząstkach na kilometr,
V volume dei gas di scarico diluiti, espresso in l/prova e ricondotto alle condizioni normali (273,2 K e 101,33 kPa);V objętość rozrzedzonych spalin wyrażona w litrach na badanie i skorygowana dla warunków standardowych (273,2 K i 101,33 kPa),
K fattore di taratura per correggere le misurazioni del contatore del numero di particelle rispetto al livello dello strumento di riferimento, se tale fattore non è applicato automaticamente nel contatore del numero di particelle.K współczynnik kalibracji stosowany do korygowania pomiarów licznika cząstek stałych dla poziomu instrumentu referencyjnego, jeżeli nie odbywa się to wewnętrznie w liczniku cząstek stałych.
Se il fattore di taratura è applicato automaticamente nel contatore del numero di particelle, nell’equazione che precede si attribuisce a k il valore 1;Jeżeli współczynnik kalibracji stosuje się wewnętrznie w liczniku cząstek stałych, w powyższym równaniu za „k” należy podstawić wartość 1,
concentrazione media di particelle del gas di scarico diluito corretto, espressa in particelle per cm3, risultante dalla prova delle emissioni, compresa l’intera durata del ciclo di guida.skorygowane stężenie cząstek z rozrzedzonych spalin, wyrażone jako średnia wartość liczbowa cząstek na centymetr sześcienny z badaniaemisji obejmującego pełną długość cyklu jazdy.
Se il risultato della concentrazione volumetrica media (C–Jeśli średnie wolumetryczne wyniki stężenia (C–
del contatore del numero di particelle non viene prodotto a condizioni standard (273,2 K e 101,33 kPa), le concentrazioni dovrebbero essere corrette in riferimento a tali condizioni (C–odczytane z licznika cząstek stałych nie są osiągane w warunkach standardowych (273,2 K i 101,33 kPa), wówczas stężenia należy skorygować dla tych warunków (C–
fattore di riduzione della concentrazione media di particelle nel separatore di particelle volatili, specifico per i parametri di diluizione usati per la prova;średni współczynnik redukcji stężenia cząstek stałych dla urządzenia zatrzymującego cząstki lotne przy ustawieniu rozrzedzenia stosowanym na potrzeby badania,
d distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km;d odległość odpowiadająca cyklowi roboczemu wyrażona w km,
viene calcolato con la seguente formula:należy obliczyć z następującego równania:
una misurazione differenziata della concentrazione di particelle nel gas di scarico diluito uscito dal contatore di particelle, corretta rispetto alla coincidenza ed espressa in particelle per cm3;nieciągły pomiar stężenia cząstek stałych w rozrzedzonych spalinach odczytany z licznika cząstek stałych, wyrażony jako liczba cząstek stałych na centymetr sześcienny i skorygowany z uwzględnieniem błędu koincydencji,
n = numero complessivo di misurazioni differenziate della concentrazione di particelle effettuate durante il ciclo di funzionamento;n = suma nieciągłych pomiarów stężenia cząstek stałych dokonanych w trakcie cyklu roboczego,
n viene calcolato con la seguente formula:n należy obliczyć z następującego równania:
T durata del ciclo di funzionamento in secondi;T czas trwania cyklu roboczego wyrażony w sekundach,
f frequenza di registrazione dei dati del contatore di particelle espresso in Hz.f częstotliwość rejestracji danych licznika cząstek stałych wyrażona w Hz.
Tolleranza relativa a emissioni massiche da veicoli muniti di sistemi a rigenerazione periodicaPoprawka na emisje masowe z pojazdów wyposażonych w urządzenia okresowej regeneracji.
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica definiti dall’allegato 13 del regolamento n. 83, serie di emendamenti 06: Procedimento di prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodicaJeśli pojazd wyposażony jest w układ okresowej regeneracji zdefiniowany w regulaminie nr 83, seria poprawek 06, załącznik 13: Procedura badania emisji z pojazdów wyposażonych w układ okresowej regeneracji:
Le disposizioni dell’allegato 13 si applicano esclusivamente a fini di misurazione del particolato e non alle misurazioni del numero di particelle.Przepisy załącznika 13 należy stosować wyłącznie do celów pomiaru masy cząstek stałych, a nie liczby cząstek stałych.
Per il campionamento delle emissioni di particolato durante una prova nell’ambito della quale il veicolo è sottoposto a rigenerazione programmata, la temperatura superficiale del filtro non deve superare i 192 °C.Temperatura na wlocie filtra nie może przekroczyć 192 °C w przypadku pobierania próbek masy cząstek stałych w trakcie badania, w ramach którego pojazd przechodzi zaplanowaną regenerację.
Per il campionamento delle emissioni di particolato durante una prova nell’ambito della quale l’apparecchiatura di rigenerazione si trovi in una condizione di carico stabilizzata (ovvero, il veicolo non sia sottoposto a rigenerazione), è consigliabile che il veicolo abbia completato>1/3 del chilometraggio fra le rigenerazioni programmate o che sia stato scaricato dall’apparecchiatura di rigenerazione periodica.W przypadku pobierania próbek masy cząstek stałych w trakcie badania, w ramach którego urządzenie regenerujące znajduje się w stabilnym stanie ładowania (tzn. pojazd nie przechodzi regeneracji), zaleca się, by pojazd przejechał>1/3 dystansu pomiędzy zaplanowanymi regeneracjami lub by urządzenie podlegające okresowej regeneracji zostało odpowiednio rozładowane.
Per testare la conformità alla produzione, il costruttore può assicurare che ciò sia compreso nel dato relativo al coefficiente di evoluzione.Na potrzeby badania zgodności produkcji producent może zapewnić zawarcie powyższego we współczynniku rozwoju emisji.
In tal caso, il punto 8.2.3.2.2 del presente regolamento viene sostituito dal punto 6.6.9.3.1 del presente allegato.W takiej sytuacji pkt 8.2.3.2.2 niniejszego regulaminu zostaje zastąpiony przez pkt 6.6.9.3.1 niniejszego załącznika.
Se il costruttore chiede di eseguire un rodaggio («x» km, dove x ≤ 3000 km per veicoli muniti di motore ad accensione comandata e x ≤ 15000 km per veicoli muniti di motore ad accensione spontanea, e in cui il veicolo si trovi a una distanza>1/3 fra due rigenerazioni successive), la procedura è la seguente:Jeżeli producent wnioskuje o dotarcie pojazdów („x” km, gdzie x ≤ 3000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem iskrowym i x ≤ 15000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem samoczynnym i jeżeli pojazd znajduje się w>1/3 dystansu pomiędzy kolejnymi regeneracjami), procedura jest następująca:
le emissioni di inquinante (tipo I) sono misurate a zero e a «x» km sul primo veicolo sottoposto alla prova;emisje zanieczyszczeń (typu I) będą mierzone na zerowym kilometrze i dla „x” km w pierwszym badanym pojeździe;
Il coefficiente di evoluzione delle emissioni tra zero e «x» km è calcolato per ciascun inquinante:współczynnik wydzielania się emisji od zera do „x” km będzie obliczany dla każdego zanieczyszczenia:
Coefficientedievoluzione = Emissioni a «x» kmWspólczynn ik wydzielania = Emisje dla „x” km
Emissioni a zero kmEmisje dla zera km
Esso potrà essere inferiore a 1; enie może być mniejszy niż 1,
i veicoli successivi non sono sottoposti al rodaggio, ma le loro emissioni a zero km sono moltiplicate per il coefficiente di evoluzione.pozostałe pojazdy nie będą docierane, natomiast ich emisje dla zera km będą mnożone przez uzyskany współczynnik wydzielania.
In questo caso, i valori da considerare sono:W tym przypadku uwzględniane wartości to:
Ciclo di funzionamento urbano elementare al banco dinamometrico (parte 1)Podstawowy cykl roboczy na hamowni podwoziowej (część pierwsza)
OperazioneCzynność
FaseFaza
AccelerazionePrzyspieszenie
VelocitàPrędkość
Durata di ciascunaCzas działania każdego/każdej
Progressione tempi (s)Łączny czas (s)
Rapporto da usare concambio manualeBieg używany w przypadku ręcznej skrzyni biegów
operazione (s)działania (s)
fase (s)fazy (s)
Velocità costantePrędkość stała
DecelerazioneZmniejszenie prędkości
Cambio di velocitàZmiana biegów
Ciclo extraurbano (parte 2) per la prova di tipo ICykl pozamiejski (część druga) dla badania typu I

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership