Source | Target | se i gas di prelievo sono evacuate all’esterno del tunnel, o | w przypadku gdy spaliny są odprowadzane poza tunel; |
se i gas di prelievo sono riciclati nel tunnel | w przypadku gdy spaliny są zawracane do tunelu; |
volume dei gas di scarico diluiti (cfr. punto 6.6.1) in condizioni normali; | objętość rozrzedzonych spalin (zob. ppkt 6.6.1) w warunkach standardowych, |
volume dei gas di scarico passati attraverso i filtri per la raccolta del particolato in condizioni normali; | objętość spalin przepływających przez filtr cząstek stałych w warunkach standardowych, |
massa di particolato depositato sul filtro; | masa cząstek stałych zatrzymanych na filtrze(-ach), |
d distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km; | d odległość odpowiadająca cyklowi roboczemu w km, |
emissione di particolato in g/km. | emisja cząstek stałych w g/km. |
In caso di correzione del livello di fondo del particolato dal sistema di diluizione, tale correzione deve essere determinate conformemente al punto 6.2.4. | W przypadku zastosowania korekty w odniesieniu do poziomu tła cząstek stałych z układu rozrzedzania należy ją określić zgodnie z pkt 6.2.4. |
In tal caso, la massa di particolato (g/km) viene calcolata applicando la seguente formula: | W takim przypadku masę cząstek stałych należy obliczać w następujący sposób: |
se i gas di prelievo sono riciclati nel tunnel. | w przypadku gdy spaliny są zawracane do tunelu. |
volume di aria nel tunnel passata attraverso i filtri per la raccolta del particolato di fondo in condizioni normali; | objętość powietrza w tunelu przepływającego przez filtr cząstek stałych tła w warunkach standardowych, |
massa di particolato depositato sul filtro; | masa cząstek stałych zatrzymanych na filtrze tła, |
DF fattore di diluizione determinato in base al punto 6.6.4. | DF współczynnik rozrzedzenia określony w pkt 6.6.4. |
Se la correzione del livello di fondo del particolato da come risultato una massa del particolato negativa (in g/km), il risultato relativo alla massa del particolato sarà considerato pari a zero g/km. | W przypadku gdy zastosowanie korekty ze względu na tło daje wartość ujemną masy cząstek stałych (w g/km), należy przyjąć, że masa cząstek stałych wynosi zero g/km. |
Determinazione del numero delle particelle | Określanie liczby cząstek stałych |
Per il calcolo del numero di particelle emesse si applica la seguente equazione: | Wartość liczbową emisji cząstek stałych należy obliczać według następującego równania: |
N numero di particelle emesse espresso in particelle per km; | N wartość liczbowa emisji cząstek stałych wyrażona w cząstkach na kilometr, |
V volume dei gas di scarico diluiti, espresso in l/prova e ricondotto alle condizioni normali (273,2 K e 101,33 kPa); | V objętość rozrzedzonych spalin wyrażona w litrach na badanie i skorygowana dla warunków standardowych (273,2 K i 101,33 kPa), |
K fattore di taratura per correggere le misurazioni del contatore del numero di particelle rispetto al livello dello strumento di riferimento, se tale fattore non è applicato automaticamente nel contatore del numero di particelle. | K współczynnik kalibracji stosowany do korygowania pomiarów licznika cząstek stałych dla poziomu instrumentu referencyjnego, jeżeli nie odbywa się to wewnętrznie w liczniku cząstek stałych. |
Se il fattore di taratura è applicato automaticamente nel contatore del numero di particelle, nell’equazione che precede si attribuisce a k il valore 1; | Jeżeli współczynnik kalibracji stosuje się wewnętrznie w liczniku cząstek stałych, w powyższym równaniu za „k” należy podstawić wartość 1, |
concentrazione media di particelle del gas di scarico diluito corretto, espressa in particelle per cm3, risultante dalla prova delle emissioni, compresa l’intera durata del ciclo di guida. | skorygowane stężenie cząstek z rozrzedzonych spalin, wyrażone jako średnia wartość liczbowa cząstek na centymetr sześcienny z badaniaemisji obejmującego pełną długość cyklu jazdy. |
Se il risultato della concentrazione volumetrica media (C– | Jeśli średnie wolumetryczne wyniki stężenia (C– |
del contatore del numero di particelle non viene prodotto a condizioni standard (273,2 K e 101,33 kPa), le concentrazioni dovrebbero essere corrette in riferimento a tali condizioni (C– | odczytane z licznika cząstek stałych nie są osiągane w warunkach standardowych (273,2 K i 101,33 kPa), wówczas stężenia należy skorygować dla tych warunków (C– |
fattore di riduzione della concentrazione media di particelle nel separatore di particelle volatili, specifico per i parametri di diluizione usati per la prova; | średni współczynnik redukcji stężenia cząstek stałych dla urządzenia zatrzymującego cząstki lotne przy ustawieniu rozrzedzenia stosowanym na potrzeby badania, |
d distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km; | d odległość odpowiadająca cyklowi roboczemu wyrażona w km, |
viene calcolato con la seguente formula: | należy obliczyć z następującego równania: |
una misurazione differenziata della concentrazione di particelle nel gas di scarico diluito uscito dal contatore di particelle, corretta rispetto alla coincidenza ed espressa in particelle per cm3; | nieciągły pomiar stężenia cząstek stałych w rozrzedzonych spalinach odczytany z licznika cząstek stałych, wyrażony jako liczba cząstek stałych na centymetr sześcienny i skorygowany z uwzględnieniem błędu koincydencji, |
n = numero complessivo di misurazioni differenziate della concentrazione di particelle effettuate durante il ciclo di funzionamento; | n = suma nieciągłych pomiarów stężenia cząstek stałych dokonanych w trakcie cyklu roboczego, |
n viene calcolato con la seguente formula: | n należy obliczyć z następującego równania: |
T durata del ciclo di funzionamento in secondi; | T czas trwania cyklu roboczego wyrażony w sekundach, |
f frequenza di registrazione dei dati del contatore di particelle espresso in Hz. | f częstotliwość rejestracji danych licznika cząstek stałych wyrażona w Hz. |
Tolleranza relativa a emissioni massiche da veicoli muniti di sistemi a rigenerazione periodica | Poprawka na emisje masowe z pojazdów wyposażonych w urządzenia okresowej regeneracji. |
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica definiti dall’allegato 13 del regolamento n. 83, serie di emendamenti 06: Procedimento di prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodica | Jeśli pojazd wyposażony jest w układ okresowej regeneracji zdefiniowany w regulaminie nr 83, seria poprawek 06, załącznik 13: Procedura badania emisji z pojazdów wyposażonych w układ okresowej regeneracji: |
Le disposizioni dell’allegato 13 si applicano esclusivamente a fini di misurazione del particolato e non alle misurazioni del numero di particelle. | Przepisy załącznika 13 należy stosować wyłącznie do celów pomiaru masy cząstek stałych, a nie liczby cząstek stałych. |
Per il campionamento delle emissioni di particolato durante una prova nell’ambito della quale il veicolo è sottoposto a rigenerazione programmata, la temperatura superficiale del filtro non deve superare i 192 °C. | Temperatura na wlocie filtra nie może przekroczyć 192 °C w przypadku pobierania próbek masy cząstek stałych w trakcie badania, w ramach którego pojazd przechodzi zaplanowaną regenerację. |
Per il campionamento delle emissioni di particolato durante una prova nell’ambito della quale l’apparecchiatura di rigenerazione si trovi in una condizione di carico stabilizzata (ovvero, il veicolo non sia sottoposto a rigenerazione), è consigliabile che il veicolo abbia completato>1/3 del chilometraggio fra le rigenerazioni programmate o che sia stato scaricato dall’apparecchiatura di rigenerazione periodica. | W przypadku pobierania próbek masy cząstek stałych w trakcie badania, w ramach którego urządzenie regenerujące znajduje się w stabilnym stanie ładowania (tzn. pojazd nie przechodzi regeneracji), zaleca się, by pojazd przejechał>1/3 dystansu pomiędzy zaplanowanymi regeneracjami lub by urządzenie podlegające okresowej regeneracji zostało odpowiednio rozładowane. |
Per testare la conformità alla produzione, il costruttore può assicurare che ciò sia compreso nel dato relativo al coefficiente di evoluzione. | Na potrzeby badania zgodności produkcji producent może zapewnić zawarcie powyższego we współczynniku rozwoju emisji. |
In tal caso, il punto 8.2.3.2.2 del presente regolamento viene sostituito dal punto 6.6.9.3.1 del presente allegato. | W takiej sytuacji pkt 8.2.3.2.2 niniejszego regulaminu zostaje zastąpiony przez pkt 6.6.9.3.1 niniejszego załącznika. |
Se il costruttore chiede di eseguire un rodaggio («x» km, dove x ≤ 3000 km per veicoli muniti di motore ad accensione comandata e x ≤ 15000 km per veicoli muniti di motore ad accensione spontanea, e in cui il veicolo si trovi a una distanza>1/3 fra due rigenerazioni successive), la procedura è la seguente: | Jeżeli producent wnioskuje o dotarcie pojazdów („x” km, gdzie x ≤ 3000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem iskrowym i x ≤ 15000 km w przypadku pojazdów wyposażonych w silnik z zapłonem samoczynnym i jeżeli pojazd znajduje się w>1/3 dystansu pomiędzy kolejnymi regeneracjami), procedura jest następująca: |
le emissioni di inquinante (tipo I) sono misurate a zero e a «x» km sul primo veicolo sottoposto alla prova; | emisje zanieczyszczeń (typu I) będą mierzone na zerowym kilometrze i dla „x” km w pierwszym badanym pojeździe; |
Il coefficiente di evoluzione delle emissioni tra zero e «x» km è calcolato per ciascun inquinante: | współczynnik wydzielania się emisji od zera do „x” km będzie obliczany dla każdego zanieczyszczenia: |
Coefficientedievoluzione = Emissioni a «x» km | Wspólczynn ik wydzielania = Emisje dla „x” km |
Emissioni a zero km | Emisje dla zera km |
Esso potrà essere inferiore a 1; e | nie może być mniejszy niż 1, |
i veicoli successivi non sono sottoposti al rodaggio, ma le loro emissioni a zero km sono moltiplicate per il coefficiente di evoluzione. | pozostałe pojazdy nie będą docierane, natomiast ich emisje dla zera km będą mnożone przez uzyskany współczynnik wydzielania. |
In questo caso, i valori da considerare sono: | W tym przypadku uwzględniane wartości to: |
Ciclo di funzionamento urbano elementare al banco dinamometrico (parte 1) | Podstawowy cykl roboczy na hamowni podwoziowej (część pierwsza) |
Operazione | Czynność |
Fase | Faza |
Accelerazione | Przyspieszenie |
Velocità | Prędkość |
Durata di ciascuna | Czas działania każdego/każdej |
Progressione tempi (s) | Łączny czas (s) |
Rapporto da usare concambio manuale | Bieg używany w przypadku ręcznej skrzyni biegów |
operazione (s) | działania (s) |
fase (s) | fazy (s) |
Velocità costante | Prędkość stała |
Decelerazione | Zmniejszenie prędkości |
Cambio di velocità | Zmiana biegów |
Ciclo extraurbano (parte 2) per la prova di tipo I | Cykl pozamiejski (część druga) dla badania typu I |