Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
operazioneLp. czynności
Velocità costante [3]Prędkość stała [3]
Accelerazione [3]Przyspieszenie [3]
Decelerazione [3]Zmniejszenie prędkości [3]
MinimoBieg jałowy
Inerzia simulate e requisiti per il carico al banco dinamometricoWymogi dla bezwładności symulowanej i obciążenia hamowni
Massa di riferimento del veicolo Rm (kg)Masa odniesienia pojazdu (RW) (kg)
Inerzia equivalenteBezwładność równoważna
Potenza e forza assorbite dal dinamometro a 80 km/hMoc i obciążenie pochłaniane przez hamownię przy 80 km/h
Coefficienti della resistenza all’avanzamento su stradaWspółczynniki obciążenia drogowego
Ciclo di funzionamento per la prova di tipo ICykl roboczy dla badania typu I
Ciclo urbano elementare per la prova di tipo IPodstawowy cykl miejski dla badania typu I
LEGENDALEGENDA
K = frizione disinnestataK = wyłączanie sprzęgla
1 = 1a marcia1 = pierwszy bieg
PM = cambio in follePM = pozycja neutralna
K1 K2 = frizione disinnestata con 1a o 2a marcia inseritaK 1 K 2 = wyłączanie sprzęgla, włączony pierwszy lub drugi bieg
2 = 2a marcia2 = drugi bieg
R = minimoR = bieg jałowy
3 = 3a marcia3 = trzeci bieg
PM = cambio in folle, frizione innestata.PM = skrzynia biegów w położeniu neutralnym, sprzęgło włączone.
K1, K2 = frizione disinnestata con prima o seconda marcia inserita.K1, K2 = włączony pierwszy lub drugi bieg, sprzęgło wyłączone.
K1, K2 = frizione disinnestata con prima o seconda marcia inserita.K1, K5 = włączony pierwszy lub drugi bieg, sprzęgło wyłączone
Se il veicolo ha più di cinque marce si possono usare altre marce nel rispetto delle raccomandazioni del costruttore.Jeżeli pojazd posiada układ przeniesienia napędu wyposażony w więcej niż pięć biegów, można używać dodatkowych biegów stosownie do zaleceń producenta.
PROVA DI TIPO IIBADANIE TYPU II
(Controllo delle emissioni di monossido di carbonio al regime di minimo)(Emisja tlenku węgla na biegu jałowym)
Il presente allegato descrive il metodo per effettuare la prova di tipo II definita al punto 5.3.2 del presente regolamento.W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu II określonego w pkt 5.3.2 niniejszego regulaminu.
CONDIZIONI DI MISURAZIONEWARUNKI POMIARU
Il carburante da utilizzare è il carburante di riferimento le cui caratteristiche sono specificate negli allegati 10 e 10a del Regolamento.Paliwem musi być paliwo wzorcowe, którego specyfikacje podano w załącznikach 10 oraz 10a do niniejszego regulaminu.
Durante la prova, la temperatura ambiente deve essere compresa tra 293 e 303 K (20 e 30 °C).Podczas badania temperatura otoczenia musi wynosić od 293 do 303 K (20–30 °C).
Il motore deve essere riscaldato sino a raggiungere l’equilibrio di tutte le temperature dei sistemi di raffreddamento e di lubrificazione e della pressione dei sistemi di lubrificazione.Silnik należy ogrzewać do momentu, w którym temperatura płynu chłodniczego i środków smarnych oraz ciśnienie środków smarnych osiągną stan równowagi.
I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova con il carburante o i carburanti di riferimento usati per la prova di tipo I.Badanie pojazdów zasilanych benzyną i gazem płynnym lub ziemnym należy wykonać z użyciem paliw wzorcowych stosowanych przy badaniu typu I.
Per i veicoli con cambio manuale o semiautomatico la prova si effettua con il cambio in folle e con la frizione innestata.W przypadku pojazdów wyposażonych w ręczną lub półautomatyczną skrzynię biegów badanie należy wykonać z dźwignią zmiany biegów w położeniu „neutralnym” oraz z włączonym sprzęgłem.
Per i veicoli a trasmissione automatica, la prova si effettua con il selettore il posizione «0» o di «parcheggio».Wprzypadku pojazdów wyposażonych w automatyczną skrzynię biegów badanie należy wykonać z dźwignią zmiany biegów w położeniu „neutralnym” lub „parkowania”.
Organi di regolazione del minimoPodzespoły przeznaczone do regulacji obrotów przy pracy na biegu jałowym
DefinizioneDefinicje
Per «organi di regolazione del minimo», ai sensi del presente regolamento si intendono gli organi che consentono di modificare le condizioni di funzionamento del motore al minimo e che possono essere agevolmente azionati utilizzando i soli attrezzi elencati al punto 2.5.1.1.Do celów niniejszego regulaminu „podzespoły przeznaczone do regulacji obrotów przy pracy na biegu jałowym” oznaczają układ regulacji umożliwiający zmiany warunków pracy silnika na biegu jałowym, które mogą być łatwo dokonywane przez mechanika wyłącznie z pomocą narzędzi opisanych w pkt 2.5.1.1 poniżej.
Non rientrano pertanto in questa definizione organi quali i dispositivi di regolazione del flusso di carburante e di aria, se per accedere agli stessi occorre togliere dei sigilli che, normalmente, vietano qualsiasi intervento che non sia di un meccanico professionista.W szczególności nie uważa się urządzeń do kalibracji przepływu paliwa i powietrza za podzespoły regulacyjne, jeżeli ich ustawienie wymaga usunięcia zabezpieczeń, czyli czynności, która może być przeprowadzona wyłącznie przez zawodowego mechanika.
Attrezzi che si possono usare per agire sugli organi di regolazione del minimo: cacciavite (normale o a croce), chiavi (poligonale, fissa o inglese), pinze, chiavi esagonali.Narzędzia, które można stosować do ustawiania podzespołów służących do regulacji obrotów przy pracy na biegu jałowym: śrubokręty (zwykłe lub krzyżakowe), klucze (oczkowy, płaski lub regulowany), szczypce, klucze do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem.
Determinazione dei punti di misurazioneOznaczanie punktów pomiaru
Si procede anzitutto a una misurazione nelle condizioni di regolazione stabilite dal costruttore.W pierwszej kolejności wykonuje się pomiar przy ustawieniach zgodnych z warunkami ustalonymi przez producenta.
Per ciascun organo di regolazione la cui posizione può variare in continuo, si determina un numero sufficiente di posizioni caratteristiche.Dla każdego bezstopniowego regulacyjnego podzespołu należy ustalić wystarczającą liczbę charakterystycznych położeń.
La misurazione del contenuto di monossido di carbonio nei gas di scarico va effettuata in tutte le posizioni possibili degli organi di regolazione, ma per gli organi la cui posizione può variare in continuo si devono prendere in considerazione soltanto le posizioni definite al punto 2.5.2.2.Pomiar zawartości tlenku węgla w spalinach należy wykonać dla wszystkich możliwych położeń podzespołów regulacyjnych, ale w przypadku bezstopniowych podzespołów należy przyjąć tylko położenia określone w pkt 2.5.2.2 powyżej.
La prova di tipo II è ritenuta soddisfacente se ricorre almeno una delle due condizioni seguenti:Wynik badania typu II należy uznać za zadowalający, jeżeli jest spełniony przynajmniej jeden z dwóch poniższych warunków:
nessuno dei valori misurati conformemente al punto 2.5.2.3 supera il valore limite;żadna z wartości zmierzonych zgodnie z pkt 2.5.2.3 nie przekracza wartości dopuszczalnych;
il contenuto massimo ottenuto, ove sia variata in continuo la posizione di uno degli organi di regolazione, lasciando fissi gli altri, non supera il valore limite e questo vale per le varie combinazioni di organi di regolazione diversi da quello di cui si fa variare in continuo la posizione.maksymalna zawartość uzyskana w wyniku ciągłej zmiany jednego z podzespołów regulacyjnych bez wprowadzania zmian w innych podzespołach nie przekracza wartości dopuszczalnych, przy czym warunek ten jest spełniony dla różnych kombinacji podzespołów regulacyjnych innych niż element, w którym dokonywane są zmiany w sposób ciągły.
Le possibili posizioni degli organi di regolazione sono limitate:Ewentualna liczba położeń podzespołów regulacyjnych musi być ograniczona:
da un lato, dal valore più elevato tra il regime più basso al quale il motore può girare al minimo e il regime raccomandato dal costruttore meno 100 giri/min;z jednej strony, przez większą z następujących dwóch wartości: najniższą prędkość na biegu jałowym, z którą silnik może pracować; prędkość zalecaną przez producenta pomniejszoną o 100 obrotów na minutę;
dall’altro, dal più piccolo fra i tre valori seguenti:z drugiej strony, przez najmniejszą z następujących trzech wartości:
il regime massimo al quale si può far girare il motore intervenendo sugli organi di regolazione del minimo;najwyższą prędkość, którą może osiągnąć silnik po uruchomieniu podzespołów pracy na biegu jałowym;
il regime raccomandato dal costruttore più 250 giri/min;prędkość zalecaną przez producenta zwiększoną o 250 obrotów na minutę;
il regime di innesto delle frizioni automatiche.prędkość włączenia automatycznego sprzęgła.
Le regolazioni incompatibili con il corretto funzionamento del motore, inoltre, non devono essere utilizzate per la misurazione.Ponadto ustawienia niezgodne z prawidłowym działaniem silnika nie mogą zostać przyjęte jako ustawienia pomiarowe.
In particolare, quando il motore è munito di più carburatori, tutti i carburatori devono essere regolati nello stesso modo.W szczególności, jeżeli silnik jest wyposażony w kilka gaźników, wszystkie gaźniki muszą mieć identyczne ustawienie.
PRELIEVO DEI GASPOBIERANIE PRÓBEK SPALIN
La sonda di prelievo è posta nel tubo di scarico, inserita per almeno 300 mm nel tubo che collega lo scarico del veicolo con il sacco e il più vicino possibile allo scarico.Sondę do pobierania próbek należy wprowadzić na głębokość co najmniej 300 mm do rury łączącej rurę wydechową z workiem do pobierania próbek, możliwie jak najbliżej rury wydechowej.
La concentrazione di CO (CCO) e CO2 (CCO2) è determinata in base ai valori indicati o registrati dall’apparecchio di misurazione, tenendo conto delle relative curve di taratura.Stężenie CO (CCO) i CO2 (CCO2) należy określić na podstawie wskazań lub zapisów przyrządu pomiarowego, stosując właściwe krzywe kalibracyjne.
La concentrazione corretta di monossido di carbonio, nel caso di un motore a quattro tempi, si calcola con la seguente formula:Skorygowane stężenie tlenku węgla dla silników czterosuwowych wynosi:
(% v/v)(% obj.)
Non è necessario correggere la concentrazione di CCO (cfr. punto 3.2) determinata secondo le formule indicate al punto 3.3, se il valore totale delle concentrazioni misurate (CCO + CCO2) per i motori a quattro tempi è almeno:Stężenie CCO (zob. pkt 3.2) zmierzone zgodnie ze wzorem zawartym w pkt 3.3 nie musi być korygowane, jeżeli całość zmierzonych stężeń (CCO + CCO2) dla silników czterosuwowych wynosi co najmniej:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership