Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
per la benzina 15 %;dla benzyny 15 %;
per il GPL 13,5 %;dla gazu płynnego 13,5 %;
per ilGN/biometano 11,5 %;dla gazu ziemnego/biometanu 11,5 %.
PROVA DI TIPO IIIBADANIE TYPU III
(Controllo delle emissioni di gas dal basamento)(Sprawdzanie emisji gazów ze skrzyni korbowej)
Il presente allegato descrive il metodo per effettuare la prova di tipo III definita al punto 5.3.3 del presente regolamento.W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu III określonego w pkt 5.3.3 niniejszego regulaminu.
PRESCRIZIONI GENERALIPRZEPISY OGÓLNE
La prova di tipo III si effettua su un veicolo con motore ad accensione comandata sottoposto alle prove di tipo I e II, se applicabili.Badaniu typu III poddawany jest pojazd z silnikiem o zapłonie iskrowym, który był poddany badaniom typu I i II, stosownie do przypadku
Sono sottoposti alla prova anche i motori stagni, fatta eccezione per quelli le cui caratteristiche progettuali sono tali per cui una perdita, pur lieve, potrebbe provocare anomalie di funzionamento inaccettabili (per esempio motori flat-twin).Zbadane silniki obejmują szczelne silniki, z wyjątkiem tych, których konstrukcja powoduje niedopuszczalne błędy w działaniu nawet przy najmniejszej nieszczelności (takie jak silniki przeciwsobne dwucylindrowe).
Il minimo è regolato conformemente alle raccomandazioni del costruttore.Praca na biegu jałowym musi być wyregulowana zgodnie z zaleceniami producenta.
La misurazione si effettua nelle tre condizioni seguenti di funzionamento del motore: NPomiary są wykonywane w następujących trzech ustawieniach warunków pracy silnika:
Potenza assorbita dal frenoMoc pochłaniana przez hamulec
ZeroZerowa
Corrispondente alla regolazione per la prova di tipo I a 50 km/hOdpowiadająca ustawieniom typu I przy prędkości 50 km/h
Corrispondente alla condizione n. 2, moltiplicata per il coefficiente 1,7Taka jak dla warunku nr 2, pomnożona przez współczynnik 1,7
METODO DI PROVAMETODA BADANIA
Nelle condizioni di funzionamento definite al punto 3.2, si deve verificare che il sistema di ventilazione del basamento adempia efficacemente alla sua funzione.W odniesieniu do warunków działania wymienionych w pkt 3.2 powyżej należy sprawdzić, czy układ wentylacji skrzyni korbowej działa bezawaryjnie.
METODO PER CONTROLLARE IL FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI VENTILAZIONE DEL BASAMENTOMETODA SPRAWDZANIA UKŁADU WENTYLACJI SKRZYNI KORBOWEJ
Le aperture del motore devono essere lasciate nello stato in cui si trovano.Otwory silnika należy pozostawić bez zmian.
Il veicolo è ritenuto conforme se, in tutte le condizioni di misurazione definite al punto 3.2, la pressione misurata nel basamento non supera il valore della pressione atmosferica al momento della misurazione.Pojazd należy uznać za spełniający wymagania jeżeli, w każdych warunkach pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej, zmierzone ciśnienie w skrzyni korbowej nie przekracza panującego w czasie pomiaru ciśnienia atmosferycznego.
Per la prova effettuata secondo il metodo descritto in precedenza, la pressione nel collettore di aspirazione deve essere misurata con un’approssimazione di ± 1 kPa.W odniesieniu do badania określoną powyżej metodą ciśnienie w kolektorze dolotowym jest mierzone z dokładnością do ± 1 kPa.
La velocità del veicolo, misurata al banco dinamometrico, deve essere determinata con un’approssimazione di ± 2 km/h.Prędkość pojazdu wskazaną przez hamownię należy zmierzyć z dokładnością do ± 2 km/h.
La pressione misurata nel basamento deve essere determinata con un’approssimazione di ± 0,01 kPa.Ciśnienie w skrzyni korbowej należy zmierzyć z dokładnością do ± 0,01 kPa.
Se, per una delle condizioni di misurazione definite al punto 3.2, la pressione misurata nel basamento supera la pressione atmosferica, si procede, su richiesta del costruttore, a una prova supplementare secondo i criteri definiti al punto 6.Jeżeli w przypadku jednego z warunków pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej ciśnienie zmierzone w skrzyni korbowej jest wyższe niż ciśnienie atmosferyczne, na wniosek producenta należy przeprowadzić dodatkowe badanie, jak określono w pkt 6.
METODO DI PROVA SUPPLEMENTAREDODATKOWA METODA BADANIA
Si collega al foro dell’asta indicatrice del livello dell’olio un sacco non rigido, impermeabile ai gas del basamento, con una capacità di circa cinque litri.Elastyczny worek nieprzepuszczający gazów ze skrzyni korbowej o pojemności około 5 litrów jest podłączany do otworu prętowego wskaźnika poziomu oleju.
Il sacco deve essere vuoto prima di ciascuna misurazione.Przed każdym pomiarem worek musi być pusty.
Il veicolo è ritenuto soddisfacente se, per tutte le condizioni di misurazione prescritte al punto 3.2, non si produce alcun rigonfiamento visibile del sacco.Pojazd należy uznać za spełniający wymagania, jeżeli nie występuje widoczne napełnienie worka w żadnym z warunków pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej.
NoteUwaga
Se il layout strutturale del motore non consente di realizzare la prova secondo il metodo prescritto ai punti 6.1-6.4, le misurazioni devono essere effettuate secondo lo stesso metodo modificato come segue:Jeżeli układ strukturalny silnika nie pozwala na wykonanie badania za pomocą metod określonych w pkt 6.1–6.4 powyżej, pomiar należy wykonać za pomocą takiej metody zmodyfikowanej w następujący sposób:
prima della prova, si chiudono tutte le aperture diverse da quella necessaria a recuperare i gas;przed badaniem należy zamknąć wszystkie otwory, z wyjątkiem otworu potrzebnego do pobrania gazów;
il sacco è collocato su una presa adeguata che non introduca perdite di carico supplementari e che si trovi sul circuito di ricircolo del dispositivo direttamente in corrispondenza con l’apertura di collegamento del motore.worek należy umieścić na odpowiednim odprowadzeniu, które nie powoduje żadnych dodatkowych strat ciśnienia, umiejscowionym na obwodzie zawracającym do obiegu urządzenia umieszczonego bezpośrednio przy otworze silnika.
Prova di tipo IIIBadanie typu III
Ricircolo diretto con lieve depressioneBezpośrednie zawracanie przy niewielkim podciśnieniu
Ricircolo indiretto con lieve depressionePośrednie zawracanie przy niewielkim podciśnieniu
Ricircolo diretto a circuito doppioBezpośrednie zawracanie w podwójnym obwodzie
Sfiato del basamento con regolatore di flussoOdpowietrzenie skrzyni korbowej za pomocą zaworu regulacyjnego
(il sacco deve essere collegato allo sfiato)(worek musi być podłączony do odpowietrznika)
PROVA DI TIPO IVBADANIE TYPU IV
(Determinazione delle emissioni evaporative dei veicoli con motore ad accensione comandata)(Oznaczanie emisji par z pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym)
Il presente allegato descrive il procedimento della prova di tipo IV secondo il punto 5.3.4 del presente regolamento.W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu IV określonego w pkt 5.3.4 niniejszego regulaminu.
Il procedimento descrive un metodo per il calcolo della perdita di idrocarburi per evaporazione dai sistemi per il carburante in veicoli con motore ad accensione comandata.Procedura dotyczy metody określania ubytku węglowodorów na skutek ich odparowywania z układów paliwowych pojazdów z silnikami o zapłonie iskrowym.
DESCRIZIONE DELLA PROVAOPIS BADANIA
La prova delle emissioni evaporative (figura 7/1) ha lo scopo di calcolare le emissioni evaporative di idrocarburi in conseguenza della fluttuazione delle temperature diurne, per soste a caldo in posizione di parcheggio, e per la guida urbana.Celem badania emisji par (schemat 7/1 poniżej) jest określenie emisji par węglowodorów występujących na skutek dobowych zmian temperatury, równomiernego nagrzewania podczas parkowania oraz jazdy miejskiej.
Sono previste tre fasi:Badanie składa się z następujących etapów:
preparazione della prova compreso un ciclo di guida urbano (parte uno) ed extra-urbano (parte due),przygotowanie badania, włącznie z miejskim (część pierwsza) i pozamiejskim (część druga) cyklem jazdy;
determinazione della perdita per la sosta a caldo,określenie strat z parowania;
determinazione della perdita diurna.określenie ubytku dobowego.
Le emissioni massiche di idrocarburi dalla perdita a caldo e durante le fasi di perdita diurna sono sommate per arrivare il risultato complessivo della prova.Sumuje się masy emisji węglowodorów z etapów strat z parowania oraz ubytku dobowego w celu uzyskania łącznego wyniku badania.
VEICOLO E CARBURANTEPOJAZD I PALIWO
VeicoloPojazd
Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche e deve essere stato rodato e guidato per almeno 3000 km prima della prova.Przed wykonaniem badania pojazd musi być w dobrym stanie technicznym, dotarty oraz po przebiegu co najmniej 3000 km.
Il sistema di controllo delle emissioni evaporative deve essere collegato e avere funzionato correttamente durante questo periodo e i filtri di carbonio devono essere stati soggetti a un utilizzo normale, senza essere spurgati o caricati in modo anomalo.Układ kontroli emisji par musi być w tym czasie podłączony i musi funkcjonować prawidłowo, a pochłaniacz węgla należy normalnie użytkować, nie poddając go odbiegającemu od normy czyszczeniu czy obciążeniu.
CarburantePaliwo
Si deve usare il carburante di riferimento indicato all’allegato 10 del presente regolamento.Należy stosować właściwe paliwo wzorcowe określone w załączniku 10 do niniejszego regulaminu.
APPARECCHIATURA PER LA PROVA DELLE EMISSIONI EVAPORATIVEWYPOSAŻENIE DO BADANIA EMISJI PAR
Il banco dinamometrico deve rispettare i requisiti dell’appendice 1 dell’allegato 4a.Hamownia podwoziowa musi spełniać wymogi określone w dodatku 1 do załącznika 4a.
Locale per la misurazione delle emissioni evaporativeKomora pomiaru emisji par
Il locale per la misurazione delle emissioni evaporative deve essere una camera rettangolare a tenuta di gas che possa contenere il veicolo in prova.Komora pomiaru emisji par musi być gazoszczelną prostopadłościenną komorą pomiarową, mogącą pomieścić badany pojazd.
Il veicolo deve essere accessibile da tutti i lati e il locale deve potere essere chiuso ermeticamente secondo l’appendice 1 del presente allegato.Pojazd musi być dostępny z każdej strony, a komora po zamknięciu musi być gazoszczelna zgodnie z dodatkiem 1 do niniejszego załącznika.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership