Source | Target | per la benzina 15 %; | dla benzyny 15 %; |
per il GPL 13,5 %; | dla gazu płynnego 13,5 %; |
per ilGN/biometano 11,5 %; | dla gazu ziemnego/biometanu 11,5 %. |
PROVA DI TIPO III | BADANIE TYPU III |
(Controllo delle emissioni di gas dal basamento) | (Sprawdzanie emisji gazów ze skrzyni korbowej) |
Il presente allegato descrive il metodo per effettuare la prova di tipo III definita al punto 5.3.3 del presente regolamento. | W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu III określonego w pkt 5.3.3 niniejszego regulaminu. |
PRESCRIZIONI GENERALI | PRZEPISY OGÓLNE |
La prova di tipo III si effettua su un veicolo con motore ad accensione comandata sottoposto alle prove di tipo I e II, se applicabili. | Badaniu typu III poddawany jest pojazd z silnikiem o zapłonie iskrowym, który był poddany badaniom typu I i II, stosownie do przypadku |
Sono sottoposti alla prova anche i motori stagni, fatta eccezione per quelli le cui caratteristiche progettuali sono tali per cui una perdita, pur lieve, potrebbe provocare anomalie di funzionamento inaccettabili (per esempio motori flat-twin). | Zbadane silniki obejmują szczelne silniki, z wyjątkiem tych, których konstrukcja powoduje niedopuszczalne błędy w działaniu nawet przy najmniejszej nieszczelności (takie jak silniki przeciwsobne dwucylindrowe). |
Il minimo è regolato conformemente alle raccomandazioni del costruttore. | Praca na biegu jałowym musi być wyregulowana zgodnie z zaleceniami producenta. |
La misurazione si effettua nelle tre condizioni seguenti di funzionamento del motore: N | Pomiary są wykonywane w następujących trzech ustawieniach warunków pracy silnika: |
Potenza assorbita dal freno | Moc pochłaniana przez hamulec |
Zero | Zerowa |
Corrispondente alla regolazione per la prova di tipo I a 50 km/h | Odpowiadająca ustawieniom typu I przy prędkości 50 km/h |
Corrispondente alla condizione n. 2, moltiplicata per il coefficiente 1,7 | Taka jak dla warunku nr 2, pomnożona przez współczynnik 1,7 |
METODO DI PROVA | METODA BADANIA |
Nelle condizioni di funzionamento definite al punto 3.2, si deve verificare che il sistema di ventilazione del basamento adempia efficacemente alla sua funzione. | W odniesieniu do warunków działania wymienionych w pkt 3.2 powyżej należy sprawdzić, czy układ wentylacji skrzyni korbowej działa bezawaryjnie. |
METODO PER CONTROLLARE IL FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI VENTILAZIONE DEL BASAMENTO | METODA SPRAWDZANIA UKŁADU WENTYLACJI SKRZYNI KORBOWEJ |
Le aperture del motore devono essere lasciate nello stato in cui si trovano. | Otwory silnika należy pozostawić bez zmian. |
Il veicolo è ritenuto conforme se, in tutte le condizioni di misurazione definite al punto 3.2, la pressione misurata nel basamento non supera il valore della pressione atmosferica al momento della misurazione. | Pojazd należy uznać za spełniający wymagania jeżeli, w każdych warunkach pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej, zmierzone ciśnienie w skrzyni korbowej nie przekracza panującego w czasie pomiaru ciśnienia atmosferycznego. |
Per la prova effettuata secondo il metodo descritto in precedenza, la pressione nel collettore di aspirazione deve essere misurata con un’approssimazione di ± 1 kPa. | W odniesieniu do badania określoną powyżej metodą ciśnienie w kolektorze dolotowym jest mierzone z dokładnością do ± 1 kPa. |
La velocità del veicolo, misurata al banco dinamometrico, deve essere determinata con un’approssimazione di ± 2 km/h. | Prędkość pojazdu wskazaną przez hamownię należy zmierzyć z dokładnością do ± 2 km/h. |
La pressione misurata nel basamento deve essere determinata con un’approssimazione di ± 0,01 kPa. | Ciśnienie w skrzyni korbowej należy zmierzyć z dokładnością do ± 0,01 kPa. |
Se, per una delle condizioni di misurazione definite al punto 3.2, la pressione misurata nel basamento supera la pressione atmosferica, si procede, su richiesta del costruttore, a una prova supplementare secondo i criteri definiti al punto 6. | Jeżeli w przypadku jednego z warunków pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej ciśnienie zmierzone w skrzyni korbowej jest wyższe niż ciśnienie atmosferyczne, na wniosek producenta należy przeprowadzić dodatkowe badanie, jak określono w pkt 6. |
METODO DI PROVA SUPPLEMENTARE | DODATKOWA METODA BADANIA |
Si collega al foro dell’asta indicatrice del livello dell’olio un sacco non rigido, impermeabile ai gas del basamento, con una capacità di circa cinque litri. | Elastyczny worek nieprzepuszczający gazów ze skrzyni korbowej o pojemności około 5 litrów jest podłączany do otworu prętowego wskaźnika poziomu oleju. |
Il sacco deve essere vuoto prima di ciascuna misurazione. | Przed każdym pomiarem worek musi być pusty. |
Il veicolo è ritenuto soddisfacente se, per tutte le condizioni di misurazione prescritte al punto 3.2, non si produce alcun rigonfiamento visibile del sacco. | Pojazd należy uznać za spełniający wymagania, jeżeli nie występuje widoczne napełnienie worka w żadnym z warunków pomiaru określonych w pkt 3.2 powyżej. |
Note | Uwaga |
Se il layout strutturale del motore non consente di realizzare la prova secondo il metodo prescritto ai punti 6.1-6.4, le misurazioni devono essere effettuate secondo lo stesso metodo modificato come segue: | Jeżeli układ strukturalny silnika nie pozwala na wykonanie badania za pomocą metod określonych w pkt 6.1–6.4 powyżej, pomiar należy wykonać za pomocą takiej metody zmodyfikowanej w następujący sposób: |
prima della prova, si chiudono tutte le aperture diverse da quella necessaria a recuperare i gas; | przed badaniem należy zamknąć wszystkie otwory, z wyjątkiem otworu potrzebnego do pobrania gazów; |
il sacco è collocato su una presa adeguata che non introduca perdite di carico supplementari e che si trovi sul circuito di ricircolo del dispositivo direttamente in corrispondenza con l’apertura di collegamento del motore. | worek należy umieścić na odpowiednim odprowadzeniu, które nie powoduje żadnych dodatkowych strat ciśnienia, umiejscowionym na obwodzie zawracającym do obiegu urządzenia umieszczonego bezpośrednio przy otworze silnika. |
Prova di tipo III | Badanie typu III |
Ricircolo diretto con lieve depressione | Bezpośrednie zawracanie przy niewielkim podciśnieniu |
Ricircolo indiretto con lieve depressione | Pośrednie zawracanie przy niewielkim podciśnieniu |
Ricircolo diretto a circuito doppio | Bezpośrednie zawracanie w podwójnym obwodzie |
Sfiato del basamento con regolatore di flusso | Odpowietrzenie skrzyni korbowej za pomocą zaworu regulacyjnego |
(il sacco deve essere collegato allo sfiato) | (worek musi być podłączony do odpowietrznika) |
PROVA DI TIPO IV | BADANIE TYPU IV |
(Determinazione delle emissioni evaporative dei veicoli con motore ad accensione comandata) | (Oznaczanie emisji par z pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym) |
Il presente allegato descrive il procedimento della prova di tipo IV secondo il punto 5.3.4 del presente regolamento. | W niniejszym załączniku opisano procedurę dla badania typu IV określonego w pkt 5.3.4 niniejszego regulaminu. |
Il procedimento descrive un metodo per il calcolo della perdita di idrocarburi per evaporazione dai sistemi per il carburante in veicoli con motore ad accensione comandata. | Procedura dotyczy metody określania ubytku węglowodorów na skutek ich odparowywania z układów paliwowych pojazdów z silnikami o zapłonie iskrowym. |
DESCRIZIONE DELLA PROVA | OPIS BADANIA |
La prova delle emissioni evaporative (figura 7/1) ha lo scopo di calcolare le emissioni evaporative di idrocarburi in conseguenza della fluttuazione delle temperature diurne, per soste a caldo in posizione di parcheggio, e per la guida urbana. | Celem badania emisji par (schemat 7/1 poniżej) jest określenie emisji par węglowodorów występujących na skutek dobowych zmian temperatury, równomiernego nagrzewania podczas parkowania oraz jazdy miejskiej. |
Sono previste tre fasi: | Badanie składa się z następujących etapów: |
preparazione della prova compreso un ciclo di guida urbano (parte uno) ed extra-urbano (parte due), | przygotowanie badania, włącznie z miejskim (część pierwsza) i pozamiejskim (część druga) cyklem jazdy; |
determinazione della perdita per la sosta a caldo, | określenie strat z parowania; |
determinazione della perdita diurna. | określenie ubytku dobowego. |
Le emissioni massiche di idrocarburi dalla perdita a caldo e durante le fasi di perdita diurna sono sommate per arrivare il risultato complessivo della prova. | Sumuje się masy emisji węglowodorów z etapów strat z parowania oraz ubytku dobowego w celu uzyskania łącznego wyniku badania. |
VEICOLO E CARBURANTE | POJAZD I PALIWO |
Veicolo | Pojazd |
Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche e deve essere stato rodato e guidato per almeno 3000 km prima della prova. | Przed wykonaniem badania pojazd musi być w dobrym stanie technicznym, dotarty oraz po przebiegu co najmniej 3000 km. |
Il sistema di controllo delle emissioni evaporative deve essere collegato e avere funzionato correttamente durante questo periodo e i filtri di carbonio devono essere stati soggetti a un utilizzo normale, senza essere spurgati o caricati in modo anomalo. | Układ kontroli emisji par musi być w tym czasie podłączony i musi funkcjonować prawidłowo, a pochłaniacz węgla należy normalnie użytkować, nie poddając go odbiegającemu od normy czyszczeniu czy obciążeniu. |
Carburante | Paliwo |
Si deve usare il carburante di riferimento indicato all’allegato 10 del presente regolamento. | Należy stosować właściwe paliwo wzorcowe określone w załączniku 10 do niniejszego regulaminu. |
APPARECCHIATURA PER LA PROVA DELLE EMISSIONI EVAPORATIVE | WYPOSAŻENIE DO BADANIA EMISJI PAR |
Il banco dinamometrico deve rispettare i requisiti dell’appendice 1 dell’allegato 4a. | Hamownia podwoziowa musi spełniać wymogi określone w dodatku 1 do załącznika 4a. |
Locale per la misurazione delle emissioni evaporative | Komora pomiaru emisji par |
Il locale per la misurazione delle emissioni evaporative deve essere una camera rettangolare a tenuta di gas che possa contenere il veicolo in prova. | Komora pomiaru emisji par musi być gazoszczelną prostopadłościenną komorą pomiarową, mogącą pomieścić badany pojazd. |
Il veicolo deve essere accessibile da tutti i lati e il locale deve potere essere chiuso ermeticamente secondo l’appendice 1 del presente allegato. | Pojazd musi być dostępny z każdej strony, a komora po zamknięciu musi być gazoszczelna zgodnie z dodatkiem 1 do niniejszego załącznika. |