Source | Target | La superficie interna del locale deve essere impermeabile e non reattiva agli idrocarburi. | Wewnętrzna powierzchnia komory nie może przepuszczać węglowodorów ani wchodzić z nimi w reakcję. |
Il sistema di condizionamento della temperatura deve essere in grado di controllare la temperatura interna nel locale secondo il valore previsto rispetto al profilo temporale durante tutta la prova, con una tolleranza media di 1 K nel corso della prova. | Przez cały okres badania system regulacji temperatury musi umożliwiać kontrolę temperatury powietrza wewnątrz komory badania zgodnie z ustalonym profilem temperatura/czas, zapewniając przeciętną tolerancję ± 1 K podczas całego badania. |
Il sistema di controllo deve essere regolato in modo da garantire una temperatura uniforme, con un minimo di sovraoscillazione, pendolamento e instabilità all’interno del profilo della temperatura ambiente a lungo termine. | Układ kontrolny należy wyregulować tak, aby zapewnić równomierny rozkład temperatury, jak najmniejszą liczbę przypadków przekroczenia wartości granicznych, konieczności wyszukiwania i niestabilności w odniesieniu do pożądanego długookresowego profilu temperatury otoczenia. |
Le temperature delle superfici interne non devono essere inferiori a 278 K (5 °C) o superiori a 328 K (55 °C) in qualsiasi momento durante la prova delle emissioni diurne. | W żadnym momencie badania dobowych emisji par wartości temperatury powierzchni wewnętrznej nie mogą być niższe niż 278 K (5 °C) i wyższe niż 328 K (55 °C). |
Le pareti devono essere progettate in modo da favorire una buona dissipazione del calore. | Konstrukcja ścian musi sprzyjać dobremu rozpraszaniu ciepła. |
Le temperature delle superfici interne non devono essere inferiori a 293 K (20 °C), o superiori a 325 K (52 °C) durante la sosta a caldo. | Podczas równomiernego nagrzewania się pojazdu w stanie spoczynku w wysokiej temperaturze temperatura powierzchni wewnętrznej nie może być niższa niż 293 K (20 °C) ani wyższa niż 325 K (52 °C). |
Per tenere conto delle variazioni di volume dovute ai cambiamenti di temperatura nel locale, si può usare un locale a volume variabile o a volume fisso. | W celu wyrównania zmian objętości spowodowanych zmianami temperatury komory można stosować albo komorę o zmiennej objętości, albo komorę o stałej objętości. |
Locale con volume variabile | Komora o zmiennej objętości |
Il locale a volume variabile si espande e si contrae in risposta alla variazione di temperatura della massa di aria nel locale. | Komora o zmiennej objętości rozszerza się i kurczy w odpowiedzi na zmiany temperatury wypełniającej ją masy powietrza. |
Esistono due modi di tener conto dei cambiamenti nel volume interno: uno o più pannelli mobili, oppure un sistema a soffietti, con uno o più sacchi impermeabili che si allargano e si contraggono in risposta ai cambiamenti della pressione interna, scambiando aria dall’esterno del locale. | Dwa potencjalne sposoby wyrównania zmian objętości polegają na zastosowaniu ruchomych paneli lub mechanizmu miecha, w którym co najmniej jeden nieprzepuszczający worek umieszczony wewnątrz komory rozszerza się i kurczy w odpowiedzi na zmiany ciśnienia w jej wnętrzu w wyniku wymiany powietrza z otoczeniem zewnętrznym komory. |
Qualsiasi sistema per l’adattamento del volume deve garantire l’integrità del locale secondo l’appendice 1 di questo allegato nella fascia di temperatura prevista. | Wszelkie konstrukcje pozwalające na wyrównanie objętości muszą zapewniać stabilność warunków panujących w komorze, jak to zostało określone w dodatku 1 do niniejszego załącznika, w określonym zakresie temperatur. |
Qualsiasi metodo per l’adattamento del volume deve limitare il differenziale tra la pressione interna del locale e la pressione barometrica a un massimo di ±5 kPa. | Bez względu na metodę wyrównania objętości różnica między ciśnieniem wewnątrz komory a ciśnieniem atmosferycznym nie może przekroczyć maksymalnej wartości ± 5 kPa. |
Il locale deve essere in grado di bloccarsi a un volume fisso. | Musi istnieć możliwość zamknięcia komory w taki sposób, aby utrzymać określoną objętość. |
Un locale con volume variabile deve adattarsi a un aumento di + 7 rispetto al «volume nominale» (cfr. appendice1 al presente allegato, punto 2.1.1), tenendo conto della variazione di temperatura e pressione barometrica durante la prova. | Komora o zmiennej objętości musi umożliwiać wyrównanie zmiany o 7 % w stosunku do „objętości nominalnej” (zob. dodatek 1 do niniejszego załącznika, pkt 2.1.1), z uwzględnieniem zmian temperatury oraz ciśnienia atmosferycznego, zachodzących w całym okresie badania. |
Locale con volume fisso | Komora o stałej objętości |
Il locale a volume fisso è costruito con pannelli rigidi che mantengono un volume costante rispettando i seguenti requisiti. | Komora o stałej objętości musi być zbudowana ze sztywnych paneli, które utrzymują stałą objętość komory, oraz spełniać wymogi podane poniżej. |
Il locale deve esser munito di una presa per l’uscita dell’aria dal locale a velocità costantemente bassa durante tutta la prova. | Komora musi być wyposażona w układ wylotu powietrza usuwający powietrze z komory z niewielką stałą szybkością przez cały okres badania. |
Una presa di entrata dell’aria può servire a compensare il flusso in uscita con l’aria a temperatura ambiente. | Strumień powietrza dopływającego może uzupełniać powietrze w komorze w celu zrównoważenia odprowadzanego powietrza powietrzem otoczenia. |
L’aria in entrata deve essere filtrata con carbonio attivo in modo da garantire un livello di idrocarburi relativamente costante. | Powietrze wlotowe należy filtrować przez węgiel aktywowany w celu utrzymania stosunkowo stałego stężenia węglowodorów. |
Qualsiasi sistema per l’adattamento del volume deve mantenere un differenziale tra la pressione interna del locale e la pressione barometrica tra 0 e – 5 kPa. | Bez względu na metodę wyrównywania objętości różnica między ciśnieniem wewnątrz komory a ciśnieniem atmosferycznym musi być utrzymana w granicach od 0 do -5 kPa. |
L’apparecchiatura deve essere in grado di misurare la massa di idrocarburi nella presa di entrata e di uscita con una risoluzione di 0,01 grammi. | Wyposażenie musi umożliwiać pomiar masy węglowodorów w strumieniu wlotowym i wylotowym z dokładnością do 0,01 grama. |
Figura 7/1 Determinazione delle emissioni evaporative | Rysunek 7/1 Oznaczanie emisji par |
Rodaggio di 3000 km (spurgo/caricamento non eccessivi) | Okres docierania 3000 km (bez nadmiernego przedmuchiwania/obciążenia) |
Invecchiamento del filtro verificato | Sprawdzone starzenie pochłaniacza(-y) |
Lavaggio a getto di vapore del veicolo (se necessario) | Czyszczenie pojazdu parą (w razie potrzeby) |
Tipo di controllo delle emissioni evaporative — dettagli precisati. | Rodziny kontroli emisji par — objaśnienie szczegółów. |
Le emissioni allo scarico possono essere misurate nel corso della prova di tipo I test, ma non sono utilizzate a fini normativi. | Emisje z rury wydechowej mogą być mierzone w trakcie jazdy w ramach badania typu I, ale nie są one wykorzystywane w celach ustawodawczych. |
La prova delle emissioni allo scarico a fini normativi va eseguita a parte. | Ustawodawcze badanie emisji spalin pozostaje odrębnym badaniem. |
Svuotamento e riempimento del serbatoio del carburante | Opróżnianie i ponowne napełnianie zbiornika paliwa |
Temperatura carburante da 283 a 287 K (10°-14 °C) | Temperatura paliwa 283 ± 287 K (10 °C ± 14 °C) |
40 % ± 2 % della capacità nominale del serbatoio | 40 % ± 2 % nominalnej pojemności zbiornika |
Temperatura ambiente: da 293 K a 303 K (20°-30 °C) | Temperatura otoczenia: 293 K–303 K (20 °C–30 °C) Maks. |
Caricamento filtro al punto di fuoriuscita (benzina) | Poddawać pochłaniacz obciążeniu aż do przebicia (benzyna) |
Caricamento filtro al punto di fuoriuscita (butano) | Poddawać pochłaniacz obciążeniu aż do przebicia (butan) |
Carico butano/azoto a 2-g dal punto di fuoriuscita | Obciążenie butanem/azotem aż do przebicia dla 2 gramów |
Calore diurno ripetuto arriva a 2-g dal punto di fuoriuscita | Powtórzona liczba dobowych przyrostów ciepła do przebicia 2 g |
Temperatura carburante 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) | Temperatura paliwa 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) |
Temperatura ambiente da 293 K a 303 K (20°-30 °C) | Temperatura otoczenia 293 K–303 K (20 °C–30 °C) |
Ciclo di precondizionamento | Jazda wstępna |
Tipo 1: una parte 1 + due parti 2 | Typ I: jeden cykl CZĘŚCI 1 + dwa CZĘŚCI 2 |
Tinizio = da 293 K a 303 (20°-30 °C) | Tstart = 293 K–303 K (20 °C–30 °C) |
da 12 a 36h | 12 do 36 godzin maks. |
Sosta | Stabilizacja temperatury |
Prova di tipo I | Jazda w ramach badania typu I |
Tipo 1: una parte 1 + una parte 2. | Typ I: jeden cykl CZĘŚCI 1 + jeden CZĘŚCI 2 |
Condizionamento-guida sistema evaporativo | Parowanie po włączeniu silnika |
Tipo 1: una parte | Typ I: jeden cykl CZĘŚCI 1 |
e max. 2 min dallo spegnimento del motore | Oraz maksymalnie 2 minuty od wyłączenia silnika |
Sosta a caldo | Badanie strat z parowania |
da 6 a 36h | 6 do 36 godzin |
T = 293 K ± 2 K (20° ± 2 °C) durata 6 ore | T = 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C) podczas ostatnich 6 godz. |
Prova diurna | Badanie dobowe |
24 ore, n. di prove diurne = 1 | 24 godziny, liczba badań dobowych = 1 |
Fine | Koniec |
Sistemi di analisi | Układy analityczne |
Analizzatore di idrocarburi | Analizator węglowodorów |
L’atmosfera all’interno della camera è controllata mediante un rilevatore di idrocarburi del tipo a ionizzazione di fiamma (FID). | Atmosferę wewnątrz komory kontroluje się przy użyciu detektora płomieniowo-jonizacyjnego (FID) węglowodorów. |
Il gas campione deve essere prelevato dal centro di una parete laterale o dal soffitto della camera e ogni eventuale flusso derivato deve essere reintrodotto nel locale, preferibilmente in un punto immediatamente a valle della ventola di miscelazione. | Należy pobrać próbkę gazu w środkowym punkcie jednej ze ścian bocznych lub ściany górnej komory, a przepływ obejściowy musi być zawrócony do komory, najlepiej do punktu położonego bezpośrednio za wentylatorem mieszającym. |
La ripetibilità dell’analizzatore espresso come deviazione standard deve essere migliore di ±1 % del fondo scala a zero e all’80 ± 20 % del valore di fondo scala per tutti i campi utilizzati. | Powtarzalność analizatora wyrażona jako jedno odchylenie standardowe musi być większa niż 1 % pełnego odchylenia przy zerze oraz 80 % ± 20 % pełnej skali na wszystkich stosowanych zakresach. |
I campi di lavoro dell’analizzatore devono essere scelti in modo da assicurare la migliore risoluzione possibile durante le misurazioni, la taratura e il controllo delle perdite. | Zakresy działania analizatora należy dobierać tak, aby uzyskać największą rozdzielczość w trakcie pomiaru, kalibracji oraz sprawdzania nieszczelności. |