Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Per il precondizionamento del filtro delle emissioni evaporative si deve utilizzare uno dei metodi di cui ai punti 5.1.5 e 5.1.6.Do wstępnego przygotowania pochłaniacza należy zastosować jedną z metod opisanych w pkt 5.1.5 i 5.1.6.
Nel caso di veicoli muniti di più filtri, ciascuno di essi deve essere precondizionato separatamente.W przypadku pojazdów z wieloma pochłaniaczami każdy pochłaniacz musi być przygotowany osobno.
Le emissioni provenienti dal filtro sono misurate per determinare la fuoriuscita di idrocarburi.W celu stwierdzenia przebicia dokonuje się pomiarów emisji pochłaniacza.
Per fuoriuscita di idrocarburi si intende il momento in cui la quantità globale di idrocarburi emessi è pari a 2 grammi.Przebicie w tym przypadku określa się jako moment, w którym łączna ilość wyemitowanych węglowodorów jest równa 2 gramom.
La fuoriuscita di idrocarburi può essere verificata utilizzando il locale di prova delle emissioni evaporative come descritto ai punti 5.1.5 e 5.1.6.Przebicie można sprawdzić, stosując komorę pomiaru emisji par, co opisano odpowiednio w pkt 5.1.5 i 5.1.6.
In alternativa, la fuoriuscita può essere determinata utilizzando un filtro ausiliario per le emissioni evaporative collegato a valle del filtro del veicolo.Przebicie można również ewentualnie określić, stosując pomocniczy pochłaniacz par podłączony do układu za pochłaniaczem zamontowanym w pojeździe.
Prima del caricamento, il filtro ausiliario deve essere spurgato accuratamente con aria secca.Przed obciążeniem pochłaniacz pomocniczy musi być dokładnie przedmuchany suchym powietrzem.
La camera di depurazione deve essere depurata per diversi minuti immediatamente prima della prova fino a ottenere un livello di fondo stabile.Komora pomiarowa musi być przedmuchiwana przez kilka minut bezpośrednio przed badaniem aż do osiągnięcia stabilnego otoczenia.
A questo punto il ventilatore di miscelazione deve essere messo in funzione.W tym czasie musi być włączony wentylator (lub wentylatory) mieszający powietrza komory.
L’analizzatore di idrocarburi deve essere azzerato e calibrato immediatamente prima della prova.Bezpośrednio przed badaniem należy wyzerować analizator węglowodorów i ustawić jego zakres.
Caricamento del filtro con riscaldamenti ripetuti fino al punto di fuoriuscitaObciążenie pochłaniacza metodą powtarzanego podgrzewania w celu podwyższenia temperatury aż do uzyskania przebicia
Il serbatoio o i serbatoi di carburante del veicolo sono svuotati utilizzando gli appositi rubinetti.Zbiorniki paliwa pojazdu opróżnia się przez spusty zbiornika paliwa.
Ciò si effettua facendo attenzione a non spurgare o caricare in modo anomalo i dispositivi di controllo dell’evaporazione montati sul veicolo.Należy tę czynność wykonać w taki sposób, aby nie przedmuchać lub nie obciążyć w sposób nieprawidłowy urządzeń kontroli emisji par zamontowanych w pojeździe.
Per ottenere questo risultato è generalmente sufficiente rimuovere il tappo del carburante.W tym celu wystarczy zazwyczaj odkręcić korek spustu paliwa.
Il serbatoio o i serbatoio di carburante del veicolo sono quindi riempiti con il carburante di prova a una temperatura compresa tra 283 K e 287 K (10 e 14 °C) per il 40 ± 2 % della normale capacità volumetrica.Zbiorniki paliwa napełnia się ponownie paliwem badawczym o temperaturze między 283 K a 287 K (10–14 °C) do poziomu 40 % ± 2 % normalnej pojemności zbiornika.
A questo punto deve essere applicato il tappo del serbatoio.Na tym etapie należy zakręcić korek spustu paliwa.
Il sensore di rilevazione della temperatura nel serbatoio deve essere collegato al sistema per la registrazione della temperatura.Źródło ciepła musi być ustawione we właściwy sposób względem zbiorników paliwa i przyłączone do regulatora temperatury.
Una fonte di calore, del tipo indicato al punto 4.4, deve essere opportunamente collocata nei pressi del serbatoio e collegata al dispositivo di controllo della temperatura.Źródło ciepła określono w pkt 4.4 powyżej.
Nei caso di veicoli muniti di più serbatoi di carburante, tutti i serbatoi devono essere riscaldati nel modo descritto di seguito.W przypadku pojazdów wyposażonych w więcej niż jeden zbiornik paliwa należy podgrzewać wszystkie zbiorniki w taki sam sposób, jak opisano poniżej.
Le temperature nei serbatoi devono essere identiche con un’approssimazione di ± 1.5 K.Temperatura w zbiornikach musi być taka sama z dokładnością do ± 1,5 K.
Il carburante può essere riscaldato artificialmente fino alla temperatura iniziale diurna di 293 K (20 °C) ± 1 K.Paliwo można sztucznie podgrzać do dobowej temperatury wyjściowej 293 K (20 °C) ± 1 K.
Non appena la temperatura del carburante raggiunge 292 K (19 °C), si deve subito: spegnere la ventola di depurazione, chiudere ermeticamente le porte del locale e iniziare la misurazione delle concentrazioni di idrocarburi nel locale.W momencie, w którym temperatura paliwa osiągnie co najmniej 292 K (19 °C), należy natychmiast wykonać następujące czynności: należywyłączyć dmuchawę, zamknąć i uszczelnić drzwi komory i rozpocząć pomiar stężenia węglowodorów w komorze.
Quando la temperatura del carburante nel serbatoio raggiunge 293 K (20 °C), inizia un riscaldamento lineare di 15 K (15 °C).Gdy temperatura paliwa w zbiorniku osiągnie 293 K (20 °C), następuje liniowy przyrost ciepła o 15 K (15 °C).
Il carburante deve essere riscaldato in modo che la sua temperatura durante il riscaldamento sia conforme a quella data dalla funzione riportata di seguito con un’approssimazione di ± 1,5 K. Il tempo trascorso e l’aumento della temperatura devono essere registrati.Paliwo musi być podgrzane w taki sposób, aby jego temperatura w czasie podgrzewania odpowiadała poniższej funkcji z dokładnością do ± 1,5 K. Dokonuje się zapisu czasu przyrostu ciepła oraz wzrostu temperatury.
temperatura prescritta (K);wymagana temperatura (K),
temperatura iniziale (K);temperatura początkowa (K),
t tempo in minuti intercorso dall’inizio del riscaldamento del serbatoio.t czas od początku przyrostu ciepła zbiornika, w minutach.
Non appena si raggiunge il punto di fuoriuscita o quando la temperatura del carburante raggiunge 308 K (35 °C), a seconda di quale delle due condizioni si verifichi prima, si disinserisce la fonte di calore, si sopprime la tenuta stagna delle porte che vengono aperte e si toglie il tappo del serbatoio di carburante del veicolo.Gdy tylko nastąpi przebicie lub gdy temperatura paliwa osiągnie 308 K (35 °C), w zależności od tego, co nastąpi wcześniej, wyłącza się źródło ciepła, rozszczelnia i otwiera się drzwi komory i odkręca korek wlewu paliwa.
Se la fuoriuscita non si è verificata quando la temperatura del carburante ha raggiunto 308 K (35 °C), si allontana la fonte di calore dal veicolo, si toglie il veicolo dal locale di prova e si ripete l’intero procedimento descritto al punto 5.1.7, finché non si verifichi la fuoriuscita.Jeżeli przebicie nie wystąpiło do czasu osiągnięcia temperatury paliwa 308 K (35 °C), usuwa się źródło ciepła z pojazdu, pojazd usuwa się z komory pomiaru emisji par oraz powtarza się całą procedurę opisaną w pkt 5.1.7 poniżej aż do wystąpienia przebicia.
Caricamento con butano fino a fuoriuscitaObciążanie butanem do uzyskania przebicia
Se il locale è utilizzato per determinare la fuoriuscita di idrocarburi (cfr. punto 5.1.4.2) si colloca il veicolo, a motore spento, nel locale di prova delle emissioni evaporative.Jeżeli komorę używa się do ustalenia przebicia (zob. pkt 5.1.4.2 powyżej), należy umieścić pojazd z wyłączonym silnikiem w komorze pomiaru emisji par.
Si prepara il filtro delle emissioni evaporative per l’operazione di caricamento.Należy przygotować pochłaniacz emisji par do operacji obciążania pochłaniacza.
Il filtro non deve essere rimosso dal veicolo, a meno che la sua collocazione normale ne renda l’accesso così problematico che l’operazione di caricamento dello stesso di possa effettuare solo previa rimozione dal veicolo.Nie wolno usuwać pochłaniacza z pojazdu, chyba że w normalnym położeniu dostęp do niego jest ograniczony do tego stopnia, że obciążenie można praktycznie osiągnąć jedynie w wyniku usunięcia go z pojazdu.
Tale operazione deve essere effettuata con particolare cura in modo da non recare danno ad alcun componente e da non compromettere l’integrità del sistema di alimentazione.Na tym etapie procedury należy zachować szczególną ostrożność, aby nie uszkodzić podzespołów ani nie naruszyć integralności układu paliwowego.
Si carica il filtro con una miscela composta da butano e azoto (50 %/50 % v/v), a una velocità di 40 grammi di butano all’ora.Pochłaniacz obciąża się mieszaniną złożoną z 50 % objętościowych butanu i 50 % objętościowych azotu z natężeniem przepływu 40 gramów butanu na godzinę.
Non appena il filtro arriva al punto di fuoriuscita si disinserisce la fonte di vapore.Gdy tylko w pochłaniaczu nastąpi przebicie, należy wyłączyć źródło par.
Si ricollega il filtro delle emissioni evaporative, ripristinando le normali condizioni d’uso del veicolo.Następnie podłącza się ponownie pochłaniacz emisji par i przywraca pojazd do normalnego stanu użytkowania.
Il serbatoio o i serbatoi di carburante del veicolo sono quindi riempiti con il carburante di prova a una temperatura di 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) per il 40 + 2 % della normale capacità volumetrica.Zbiorniki paliwa napełnia się ponownie paliwem badawczym o temperaturze między 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) do 40 % ± 2 % normalnej pojemności zbiornika.
Entro un’ora dal completamento del caricamento del filtro di cui ai punti 5.1.5 o 5.1.6, il veicolo è posto sul banco dinamometrico e fatto funzionare per un ciclo di funzionamento secondo la parte 2 della prova di tipo I di cui all’allegato 4a.W ciągu jednej godziny od zakończenia procesu obciążania pochłaniacza zgodnie z pkt 5.1.5 lub 5.1.6 umieszcza się pojazd na hamowni podwoziowej i przeprowadza część I i część II cyklu jazdy w ramach badania typu I, tak jak to zostało opisane w załączniku 4a.
Durante questa fase non si raccolgono le emissioni allo scarico.Podczas tej operacji nie pobiera się próbek emisji spalin.
Al termine di tale periodo, le temperature dell’olio motore e del liquido di raffreddamento devono avere raggiunto la temperatura ambiente con una tolleranza di ± 3 K.Pod koniec tego okresu temperatura oleju silnikowego oraz płynu chłodniczego musi osiągnąć temperaturę panującą w strefie lub różniącą się od niej o ± 3 K.
Prova al banco dinamometricoBadanie na hamowni
Dopo la conclusione del periodo di sosta, il veicolo è sottoposto alla prova completa di tipo I descritta all’allegato 4a (prova urbana ed extraurbana dopo partenza a freddo). Quindi si deve spegnere il motore.Po zakończeniu okresu stabilizacji temperatury pojazd przechodzi kompletne badanie typu I, opisane w załączniku 4a (badanie jazdy miejskiej i pozamiejskiej po rozruchu w stanie zimnym).
Nel corso della prova possono essere raccolte le emissioni di gas allo scarico, ma i risultati ottenuti non sono utilizzati ai fini dell’omologazione relativa alle stesse.Następnie wyłącza się silnik. Podczas tej operacji można pobrać próbki emisji spalin, ale nie należy wykorzystywać wyników badania w celu uzyskania homologacji typu dotyczącej emisji spalin.
Prova delle emissioni evaporative per sosta a caldoBadanie strat z parowania
Prima di completare la prova occorre depurare per alcuni minuti la camera di misurazione, fino a ottenere un fondo stabilizzato di idrocarburi.Przed ukończeniem przejazdu badawczego komora pomiarowa musi być przedmuchiwana przez kilka minut aż do uzyskania stabilnego tła węglowodorów.
A questo punto devono anche essere avviate la ventola o le ventole di miscelazione.W tym czasie muszą być również włączone wentylatory mieszające komory.
L’analizzatore di idrocarburi va azzerato e calibrato immediatamente prima della prova.Bezpośrednio przed badaniem należy wyzerować analizator węglowodorów i ustawić jego zakres.
Al termine del ciclo di guida, va chiuso completamente il cofano del motore e si staccano tutte le connessioni tra veicolo e banco di prova.Pod koniec cyklu jazdy pokrywa komory silnika musi być całkowicie zamknięta, a wszystkie połączenia między pojazdem a stanowiskiem diagnostycznym odłączone.
Il veicolo è quindi guidato nella camera di misurazione, utilizzando il meno possibile il pedale dell’acceleratore.Następnie podjeżdża się pojazdem do komory pomiarowej, używając w minimalnym stopniu pedału przyspieszenia.
Il motore deve essere spento prima che una qualsiasi parte del veicolo penetri nella camera di misurazione.Zanim którakolwiek część pojazdu znajdzie się w komorze pomiarowej, silnik musi zostać wyłączony.
Il momento in cui il motore è spento deve essere registrato dal sistema per la registrazione dei dati di misurazione delle emissioni evaporative, quindi ha inizio la registrazione delle temperature.Moment wyłączenia silnika rejestruje się w układzie zapisu danych pomiaru emisji par i rozpoczyna się zapis temperatury.
Se non sono già aperti, si aprono in questa fase i finestrini e i vani della bagagliera del veicolo.Jeżeli okna pojazdu ani klapa bagażnika nie były jeszcze otwarte, muszą zostać otwarte na tym etapie badania.
Il veicolo va spinto o spostato in altro modo nella camera di misurazione a motore spento.Pojazd musi być wepchnięty lub w inny sposób wprowadzony do komory pomiarowej z wyłączonym silnikiem.
Le porte del locale sono chiuse ermeticamente in modo da risultare a tenuta di gas entro due minuti dallo spegnimento del motore ed entro sette minuti dalla fine del ciclo di condizionamento.W ciągu dwóch minut od momentu wyłączeniu silnika oraz w ciągu siedmiu minut od zakończeniu kondycjonowania zamyka się i hermetyzuje drzwi komory.
Il periodo di sosta a caldo, della durata di 60 ± 0.5 minuti, ha inizio quando la camera è chiusa ermeticamente.Po hermetyzacji komory następuje początek okresu równomiernego nagrzewania, trwającego 60 minut ± 0,5 minuty.
Si misurano la concentrazione di idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica per avere i valori iniziali di CHCi, Pi e Ti per la prova di sosta a caldo.Dokonuje się pomiaru stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia atmosferycznego w celu uzyskania wstępnych wyników CHCi, Pi oraz Ti badania z równomiernym nagrzewaniem.
Questi valori si utilizzano per il calcolo delle emissioni evaporative di cui al punto 6.Wartości te wykorzystuje się do obliczenia wielkości emisji par w sposób podany w pkt 6 poniżej.
La temperatura ambiente T della camera non deve essere inferiore a 296 K e non deve superare 304 K durante i 60 minuti della sosta a caldo.Podczas sześćdziesięciominutowego okresu równomiernego nagrzewania się po wyłączeniu silnika, temperatura otoczenia T nie może być niższa niż 296 K i nie może przekraczać 304 K.
L’analizzatore di idrocarburi va azzerato e calibrato immediatamenteprima della fine del periodo di prova di 60 ± 0.5 minuti.Analizator węglowodorów należy wyzerować i ustawić jego zakres bezpośrednio przed zakończeniem okresu badania trwającego 60 minut ± 0,5 minuty.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership